常玉茹
(聊城大学,山东 聊城 252000)
北极地区气候环境变化不仅在一定程度上会影响全球气温变化,也影响中国夏季降雨带的分布,与中国国民经济直接相关,研究本文本的翻译对人们有深刻的指导意义。 文本为信息性文本,主要陈述事实、信息、知识和意见等。 在翻译这类文本时,译者应注意保持译文与原文的语义对等。 因此,译者应使译文语言简洁,内容具体,避免语义歧义。 鉴于此,笔者以翻译理论家弗米尔的目的论为指导,以翻译为例,试图用恰当、流畅的语言再现源语的信息,从而缩小文化差异,达到源语与目的语的对等。
目前,国内对科普文本翻译的需求正在逐步扩大。 文本是一本具有较高学术价值的科普读物。作者选择了科普文本《人类新世的北极》作为翻译实践样本。 目的是:①总结翻译实践项目,了解相关翻译理论对翻译实践的指导作用。 ②找出个人专业技能的不足,进一步提高自己的翻译水平,为后续能力的提升做好准备。 ③通过翻译实践研究,可以激发中国读者的阅读兴趣,加深对中西文化差异的理解,为中国科普文本的翻译实践提供参考,促进科普文本翻译的繁荣与发展。
目前,从目的论视角下分析科普类作品的翻译实践研究相对匮乏。 首先,选择此类文本进行翻译研究,有利于进一步探讨目的论在长句翻译方面的应用领域。 其次,从词语翻译和句子翻译两方面进行分析,总结出适用于科普类文本翻译的翻译技巧和方法,为后续从事科普类作品翻译的译者提供参考、借鉴。
本翻译实践是以德国翻译理论家费米尔在20世纪70 年代提出的目的论为基础。 该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。 也就是说,译文取决于翻译的目的。 弗米尔的目的论中,决定翻译目的重要的因素之一是:受众。 该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)[1]。 其中目的原则居于首位。 (“目的原则”>“连贯原则”>“忠实原则”),简而言之,译文取决于翻译的目的。 文章以翻译目的为指导,主要从科普翻译的方法入手,采用直译和意译,结合多种翻译方法,提高科技翻译的准确性和质量,帮助人们更好地利用和掌握科技信息。 通过翻译文本发现,用弗米尔的目的论指导名词翻译是切实可行的[2]。
二十一世纪以来,随着中国对外开放程度的加深,中外在文化出版领域展开了大量的合作。 为培养居民科学精神,我国引入了大量海外出版的科普书籍,这些科普书籍经翻译后流通面世,为传播和普及科学知识做出了巨大的贡献。 在科普类文本翻译中,将全译、缩译、综译、修改等常用翻译方法有效结合,可以取得良好的翻译效果,大大提高科技翻译的质量和水平,从而实现对原文内容的准确翻译。 实际上,翻译功能论和翻译目的论最终要达成的目标是一致的,两者在发展过程中,也是相互交织、促进的。 翻译要考虑目标读者的知识、价值观、社会环境、文化环境等,这些都会影响到翻译策略的选择。 这些都需要考虑译文需要承担的功能,其实也就是目的。 与传统“等值观”不同,译文必须做到逻辑自洽。 这一点自不必说,不论原文是否逻辑自洽,译文必须能做到这一点。 虽然译者有权利修改原文,但这种修改不能脱离原文,必须以原文为基础,不能靠凭空想象,胡乱修改和添加。 根据翻译目的来确定译文[3]。 译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。 文章以翻译目的为指导,主要从科普翻译的方法入手,采用直译和意译,结合多种翻译方法,提高科技翻译的准确性,帮助人们更好地利用和掌握科技信息。 通过翻译文本发现,用弗米尔的目的论指导名词翻译是切实可行的。 本次翻译实践项目,笔者选取科普类文本为翻译文本。 科普类文本传达的科学知识一定要准确无误,在专业术语处理方面更是要严谨、审慎。
从文化、语言和智力的角度来看,地球上的人类有一些共同的特征。 直译是第一个选择,文体、内容和原文的语境效应都得到了维护。 笔者选取的翻译实践文本The Arctic In The Anthropocene 隶属于科普类文本,专业性词汇居多。 纽马克指出,如果字面翻译可以保证原始文本在引用和语用对等方面的身份,那么就有必要使用直译来推广它[4],下面展示一些翻译应用的例子。
例1:Once ice-bound, difficult to access, and largely ignored by the rest of the world—literally off the map in some projections—the Arctic is now front and center in the midst of many important questions facing the world today. Our daily weather, what we eat,and coastal flooding are all interconnected with the future of the Arctic. Looking within the Arctic,2012 was an astounding year for Arctic change.
译文:北极曾经被冰封,难以接近,而且在某些预测中被世界其他地区完全忽视,现在正处于当今世界面临的许多重要问题的前沿和中心。 我们每天的天气,我们吃的东西,沿海洪水都与北极的未来息息相关。 在北极地区,2012 年是北极变化令人震惊的一年。
分析:原文探讨的本段主题与气候变化有关,是近些年的国际热点问题之一,对相关术语准确性要求较高,平时需着重积累和记忆。 Ice-bound 意为“冰封的,冰冻的”,其后也用了同位语限定修饰北极,此处翻译要体现修饰性。 are all interconnected with 可译为“与……息息相关”这样翻译则能体现两者的联系性。
例2:Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.
译文:但是谈及保护环境和本土习俗,很少有国家可以和挪威相提并论。 挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。 挪威政府也拿出相当部分的石油收入用来保护当地土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。
分析:分析一下结构rival 此处意为:与……相匹敌;比得上;lavish on 意为:慷慨花费,大肆花费;oil wealth 指国家在石油上的收入(俄罗斯北极地区的油气资源极为丰富)。 The region 不要直译为这个地区,联系前后文想想它指代的是什么。 本处指的是土著文化,所以后文才会提到萨米文化的复兴,逻辑才通顺。 此处前后的因果关系:因为国家将在石油上获得的财富大量地投入该地区,所以萨米文化才能迎来复兴。
如上所述,当目的语读者能够感知到作者意图的意义并做出相同的反应时,功能对等就达到了最佳状态。 然而,直译也有缺点,有时译文对目标读者来说会太长。 因此,如果处理工作量超过额外解释所获得的优势,因此译者在选择翻译方法时仔细考虑,以实现翻译的流畅。
意译是指不严格遵守原词的形式或原语法结构,对意义的自然流畅的表达。 在许多情况下,由于两种语言的表达方式和文化背景不同,源语言中具有文化内涵的单词在目标语言中没有完全对应的单词可以表达,翻译和注释方法以及转换方法无法传达其文化意义。 此时只能使用意译来表达,所谓意译是指消除源语言的语言形式和字面意义,在目标语言中使用跨文化的“对等”词来表达源语言的文化信息。 值得注意的是,这种跨文化的“对等”在文化意义上是严格相似的。 这必然会在一定程度上导致源语言文化形象的丧失。[5]
例3:Additionally, the way Arctic researchers prepare to address these emerging questions is likely to serve as a model for science globally. Because changes in the Arctic are happening fast and the signal emerges clearly from the noise, in many ways the science of change is currently easier to study in the Arctic than in most places.
译文:此外,北极研究人员准备解决这些新问题的方式可能会成为全球科学的典范。 由于北极的变化发生得很快,信号慢慢从噪声中升起,因此在许多方面,变化的科学目前在北极比在大多数地方更容易研究。
分析:原文中提及的“emerges clearly from”的意思是“从……中清晰的涌现”等,在这里我们如果只是直译则会显得生涩,所以,笔者采用了意译法,将其翻译为“格外明晰”,符合意思,也更加地道。
例4:The committee recognizes that the distinction between existing and emerging questions is somewhat arbitrary and that both sets of questions actually fall on a spectrum of research ideas that blend “existing” and“emerging” to varying degrees.
译文:委员会认识到,现有问题和新出现问题之间的区别有些不同,这两组问题实际上都属于不同程度上混合了“现有”和“新出现”的一系列研究思想。
分析:原文中的“arbitrary”想要表达的意思是“武断的”,再往上解读,就是想表达这里提出的具体的新兴研究问题并不是全面的,而指的是值得注意的新兴主题,所以,笔者在此将其意译为“不同”,准确地表达了两种问题的差异。
汉语意译的表达是平衡的,词语有重叠的倾向。 汉语中有很多由同义词构成的对称结构。 其功能不仅是传达信息,还能增强气势,表达态度。这种现象在汉语中显得自然而恰当,但如果按字面意思翻译成英语,就会导致信息冗余。 考虑到译文读者对文本的反应,在处理这类信息时采用意译。
转换是指在翻译过程中,将原句的词性、句型、语态等进行转换,使译文符合目的语的表达方法和习惯。 转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英语中名词用得频繁,经常出现“主系表”结构;而汉语中动词、副词用得多,导致“主谓宾”成为基本句式结构。
例5:Numerous existing questions remain unanswered, however, and they require continued research support, as the committee heard time and again from the scientific community.
译文:然而,许多现有的问题仍未得到解答,正如委员会一次又一次地从科学界听到的那样,它们需要持续的研究支持。
分析:此句的结构与上句有相同之处,都是先给出判断表态,再用as 引出事实、背景句。 大家可以试着按照意群进行切分,不要依赖原文句子结构进行翻译,否则译文会较为松散,也不符合汉语的逻辑规则。
例6:Other, possibly more important, questions are those that we had not even thought of asking before,and those that only became apparent as a result of ongoing research and rapid change.
译文:其他可能更重要的问题,是我们以前甚至没有想过要问的问题,以及那些由于正在进行的研究和快速变化才变得明显的问题。
分析:注意句子结构的切分。 此句有着典型的英文行文特征,即先给出判断表态“those that only became apparent”,然后用as 来介绍事实和背景句子。 在翻译汉语时,应该注意调整翻译词的顺序,以适应汉语读者“先事实后陈述”的习惯。
这篇翻译材料是对北极地区的一篇主要详细阐述,介绍了北极地区所涉及的气候变化、资源、人文各类因素。 通过撰写此翻译实践报告,笔者以科普类作品The Arctic In The Anthropocene 为例,深入研究科普类作品的翻译方法及策略。 尽管科普翻译具有自身的独特性,但是任何翻译都应该是艺术加工的过程。 科普文章与文学作品存在很多共同之处,为了让特定读者产生阅读兴趣,科普文章中也会有大量的修辞手法。 因此,译者应尽可能使译文读者获得与原文读者相同的审美感受。 科普书籍翻译是一项艰难的工作,译者在翻译时,需要用简洁、生动的语言和规范正式的词汇进行翻译,并且要着力将书籍内容的美感表现出来,以求达到吸引读者的目的。 而在翻译完成后,则必须进行后期的校对和检查,发现有无漏译、错译、错别字等低级错误并及时做出更正。 对科普书籍翻译来说,译者的外语和母语水平,对文本的理解和鉴赏能力及译者本身的知识素养,这些因素都会影响科普书籍翻译的质量。 因此,一个好的科普书籍翻译者,必须不断提升自己的艺术、文学、科学修养,只有这样才能在翻译中做到游刃有余,给读者带来科学的洗礼与美的享受。