《淮南子》中科技术语特点及英译策略研究

2023-08-16 06:06:11王璇徐玮琪
中国民族博览 2023年9期
关键词:淮南子翻译策略英译

王璇 徐玮琪

【摘 要】本文从中国古代典籍中中科技术语出发,通过对这些术语英译版本的提取、对齐并构建语料库,从而研究科技术语的英译策略。研究主要以《淮南子》为重点,从中选取范例阐述英译策略。《淮南子》又名《淮南鸿烈》《鸿烈》,由刘安及其幕僚所著,涵盖古代科学百科。《淮南子》的科技思想在许多领域都处于同时代世界领先水平,涵盖大量百科知识,科技术语即是其中值得研究的一大重点。

【关键词】《淮南子》;英译;翻译策略;科技术语

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)09—230—03

引言

《淮南子》刘安及其幕僚所著,又名《淮南鸿烈》《鸿烈》。《淮南子》涵盖了“古代科学百科,例如农学、气象学、天文学、地理学、物候学乃至音乐、度量衡计算等。[1]”高诱评价说:“其义也著,其文也富。”这个“富”字概括的就是文章的特点[2]。《淮南子》相较其他典籍英译本较少,但值得称道的是 2010 年《淮南子》有了两个全译本,既有国内译者的翻译,也有国外学者的译本。国内大中华文库丛书推出了由翟江月、牟爱鹏合译的《淮南子(汉英对照)》,由广西师范大学出版社出版。同年,美国学者约翰·梅杰(John Major)等人耗时10余年,第一次将《淮南子》全书译为英文(The Huainanzi),2010年由哥伦比亚大学出版社出版。为国内第一部英译本[3]。本文的分析以约翰·梅杰译本为主,辅以翟江月、牟爱鹏合译的《淮南子(汉英对照)》,重点关注科技术语的翻译技巧,探讨中国古代科技术语更精妙的翻译方法。

一、《淮南子》中科技术语特点

(一)类别鲜明,同类集中

《淮南子》博大精深,全书共分为21章,每一章各有侧重领域,这也是造成其术语类别鲜明,同类集中的重要原因。书中《天文训》集中论述了天文学和律历学的有关内容,对五星作了专门研究,造成天文术语集中的现象,反映了古人对天文历法方面的认识,如对“歲星”“熒惑”“大淵獻”等术语意义的阐述。《地形训》中,作者刘安对四海之内的东西、南北长度做了计算,涉及重量和长度单位如“分”“合”“畝”等,充分涉及地理科技与度量衡知识。这些术语分属不同学科领域,使得术语同类集中,分类鲜明。

(二)生僻字多,理解困难

《淮南子》是汉代淮南王刘安的名作,流传至今,保存较为完好。其内容保留了许多现代汉字中没有的生僻字,从而给理解和翻译带来了巨大困难。比如,“陈簠簋,列樽俎”中的“簠簋”一词,读作fǔ guǐ,意思是两种盛黍稷稻粱之礼器;再说到“檦枺欂栌,以相支持”,“檦枺欂栌”读作biǎo mò bó lú,意思是梁上短柱斗拱,房屋大梁。而在当今时代又有多少人可以准确读出它们的字音并且知道意思?其他例子如“变”写作“變”,“机”写作“機”,“礼”写作“禮”等不胜枚举。

(三)语义模糊,译法多样

笔者此处指出的模糊性,即同一词语基于不同语境表达不同内在意义的不同翻译,或是同一词语在不同语境下表达同一内在意义的不同译本。例如,梅译本在翻译“湫漻寂寞,为天下枭”时译为“Clear and limpid, still and calm,you will become a hero to the entire world.”在翻译“譬白公之啬也,何以异于枭之爱其子也”则译为“How is the Duke of Bos stinginess any different from the cannibal owls love for its offspring?”其中“枭”的两种翻译分别为“hero”和“cannibal owl”。第1句表达意思为他的性格不急不躁,喜欢清净,是智勇超群的人,很明显是在“枭”的原义,一种与鸱鸺相似的鸟,上引申出来的,意为“枭雄,智勇超群的人”,因此我们结合语境将其译为“hero”;而第二句则表达像白公这样吝啬的人就和枭鸟爱其幼鸟一样,显然此处“枭”就是代表它的本意,一种鸟类,因此译为“cannibal owl”。又比如,梅译本将“野人怒,取马而系之”译为“The country people were angry, (so) they took the horse and tethered it.”将“秦穆公出游而车败,右服失马,野人得之”译为“Duke Mu of Qin was travelling abroad when his chariot broke down, and his right—hand assistant lose control of the horses. Some local rustics caught them.”從中提取“野人”两种译本,“country people”和“local rustic”。在这两个语境中,“野人”的意思均可理解为“当地居民”,译文有所不同,总的来说表达意义相同。

二、《淮南子》中科技术语英译策略

Franco Aixelá指出,翻译一个具有文化排他性的术语有两个困难:一是该术语在目标语言文化中的缺失,二是在目标语言的文化体系中的不同文本地位。这些困难与“空缺”现象同义,第一种是完全空缺,即一个术语在中英文化中的文化含义的基本差异是开放的、丰富的,在英语文化中没有相应的术语;第二种类似于部分空缺,即在翻译中发现的术语与它在原语文化中的地位不同,无法达到形神兼备的语言效果。[4]由于英汉语言的差异,某些语言现象或术语背后的情感和深层含义很难通过翻译传达给中文,达到英汉语言对等转化,尤其中国古代科技典籍中还会涉及的一些生僻、晦涩的术语以及中国特有的名词[5]。鉴于此,笔者通过分析梅译本(The Huainanzi)在英译科技术语时所采用的英译策略,认为大概涉及以下三种方法,即音译法加注法、直译法和意译法。

(一)音译加注法

音译,即一种语言中的一个词用另一种语言中相同或相似的发音来表达,采用音译的文字只保留其语音和书写形式[6]。音译词看似没有任何实质信息,实际上包罗了源语的全部语义。但如果译者过多地使用音译词,则仅仅向受众传递了原作者的信息意图,无法阐明交际意图,译文也会变得晦涩难解。因此,译者有必要采用音译加注策略[7]。在《淮南子》使用的翻译方法中,音译加注法使用的频次相当高。比如,梅译本在翻译“太阴在四仲,则岁星行三宿”时将其译为“When Tai Yin is in the Four Middles, Sui Xing passes over three constellations each year.”其中,对于“歲星”,翟译本将其音译为“Sui Xing”, 同时又因古人注意到,岁星与木星相对应,它在天空中移动一周天大约12年,因此产生了岁星纪年法,所以译者在音译的基础上加以注解“Jupiter and Year Star”。译者在翻译时先采用了音译法最大程度化保留中國文化内涵,然后将国人眼里的“岁星”概念,通过加注转化为异国读者脑海中的对等概念“Jupiter”,促进中英汉文化交流。

(二)直译法

直译的特点是忠实于原作的形式,这也是其优势所在。客观地说,直译还能让外国欣赏者了解并逐渐欣赏原作者的表达方式[8]。由于《淮南子》为西汉古籍,原文中多次出现繁体词,甚至是一些只存在于古文中的词语,使其部分科技术语具有生僻性。并且科技术语大多从中国古代农民劳动智慧中高度凝练,具有中国地域特色,因此为减少翻译的难度,笔者发现关于中国古代特有的科技术语在翻译上多采用直译法。至于一些常见植物的翻译,译者通常采用直译法,同时考虑翻译国的文化因素,并针对中英文化差异进行必要的调整,使读者能够尽快阅读和理解译文。例如,“夫大寒至,霜雪降,然后知松柏之茂也”和“故槐榆与橘柚,合而为兄弟”分别被译为“When the great cold arrives, frost and snow descend: only then do we understand the vigor of pine and cypress.”和“For these reasons, the locust and the elm, the orange and the grapefruit, together are brothers.”其中,“松”“柏”“槐”“榆”这类常见树木,译者直译为“pine”“cypress”“orchard”“locust”和“elm”,笔者认为这是因为两国在这些词上不易出现理解偏差,所以直译即可。

(三)意译法

与直译相反,只忠实于原文的内容而不忠实于原文的形式的翻译是意译。有时,如果不考虑原文的语境而进行直译,由于术语的模糊性,译文可能会产生歧义,不能准确地表达原文的意思,或者会引起误解。在这种情况下,使用意译法可能是一个更好的选择。如“黎莠蓬蒿并兴”梅译本将其处理为“And thorns, weeds, briars, and overgrowth would spring up together.”其中,术语“黎”意译为“thorns”。而“黎”同“藜”,为藜科藜属一年生草本植物,叶片菱状卵形至宽披针形,先端急尖或微钝,基部楔形至宽楔形。译者根据“藜”叶尖的特性,将其意译为“thorns”,即英文中带刺的小灌木,荆棘,将中文术语内涵转化为英语国家读者可理解的意义,达到意会的效果。再说到“莠”,作者将其译为“weeds”。“莠”本意为一年生草本植物。状似禾,圆锥形花序密集成圆柱形,田间常见杂草,俗称“狗尾草”。译者根据“莠”为田间杂草将其译为“weeds”。再比如, “罟无所布,耒耜无以设”,梅译本处理为“There was no place to deploy nets and snares; no advantage to using mattock and plow.”从中提取“耒耜”译文“mattock and plow”。其实,在中文里“耒”是农业用具,一根尖头木棍加上一段短横梁,使用时把尖头插入土壤,然后用脚踩横梁使木棍深入,然后翻出,改进的耒有两个尖头或有省力曲柄。“耜”类似耒,但尖头成了扁头耜冠,类似今天的锹、铲。耒耜也是后来犁的前身,所以有人仍称犁为耒耜。译者根据术语含义将“耒耜”,也就是现在意义上理解的“犁”,译为“mattock and plow”,找到了英语中表达类似含义的单词,实现了语言转化和文化传递。

三、结语

《淮南子》记录的农业文明融合了儒家文化与哲学,工艺技术大多源自经验,从而产生了代表中国思想文化精华的现代科技术语。笔者以中国科学技术的集大成者《淮南子》为载体,分析其科技术语的特点,然后总结出《淮南子》英译的主要英译策略。对英语语境中完全缺失的中国古代文化科技术语采用注音和直译法;同时,也适当借助意译,以改善民族文化意义的缺失,扩大原有的文化语境,达到语义信息和文化内涵的平衡。自改革开放以来,中国始终努力促进文化“走出去”,并将其视为民族崛起和经济复兴的必然诉求[9]。笔者也希望本文能够为构建具有中国特色的学术话语体系,传播古代中国科技文明做出贡献。

参考文献:

[1]陈广忠.淮南子[M].北京:中华书局.2014.

[2]马庆洲. 《淮南子》研究[D].北京:北京大学,2001.

[3]刘性峰.诠释学视域下的中国古代科技典籍英译研究[D].苏州:苏州大学,2018.

[4]王克非,王颖冲.论中国特色文化词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6).

[5]魏向清,张柏然.学术摹因的跨语际复制——试论术语翻译的文化特征及研究意义[J].中国外语,2008(6).

[6]韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014(1).

[7]耿良凤.在中西的交汇点[D].福州:福建师范大学,2020.

[8]万天聆.中华古诗词诗题的翻译方法探究——以许渊冲译作为例[J].英语广场,2022(21).

[9]丁立福.中、外英译《淮南子》副文本风格对比研究[D].上海:上海外国语大学,2019.

基金项目:本文系南京工程学院大学生科技创新基金项目“《淮南子》中科技术语汉英平行语料库构建”(项目编号:TB202213008);2022年江苏省大学生实践创新训练项目“《淮南子》中科技术语汉英平行语料库构建”(项目编号:202211276098Y)。

作者简介:王璇(2002—),女,汉族,安徽淮北人,本科在读,南京工程学院,商务英语专业。

猜你喜欢
淮南子翻译策略英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
嫦娥奔月
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
传承与转化:《淮南子》核心价值理念探析