摘要:“互联网+”时代,每个人的工作和生活,均已经渗透网络技术,面对需要英语笔译的工作和生活场景,信息技术工具的介入,可以更好地帮助笔译工作人员减负。为此,本次研究中,着重结合信息技术工具在英语笔译中的应用优势和不足展开分析,最后提出了几项可以最大程度提升信息技术工具笔译辅助效果的方法,希冀借此为相关人员提供参考。
关键词:“互联网+”;信息技术工具;笔译
21世纪,基于通信技术的支持,互联网得到了迅猛地发展和普及,人们的工作与生活均享受着互联网带来的便利,英语笔译行业也是如此。在英语笔译中,信息技术工具的使用,使得笔译工作人员从传统繁重的笔译工作中解脱出来,高度提升了英语笔译效率。同时,对于笔译人员自身而言,想要在全新的“互联网+”时代,熟练掌握各项信息技术工具的使用技巧,也是专业水平高低的重要呈现标准。鉴于此,本次研究展开具有一定现实意义。
一、问题提出背景
得益于“互联网+”的支持,人与人之间的交流和接触不再受到距离和空间的限制,借助于互联网的支持,能够随时随地线上交流。这样的时代趋势下,英语笔译的质量衡量标准中也包含了“速度”这一维度,我们可以看出,在“互联网+”时代,将信息技术工具应用于英语笔译中,对提升英语笔译的效率和质量都起到了重要的作用。
英语笔译者可以通过有效应用信息技术工具,更快速地完成翻译工作,同时提高翻译的质量和效率。另外,信息技术工具使用下,可以在笔译者自身语言素养基础上,叠加知识储备量,以此提升原文理解深度[1]。在英语翻译领域中,全能型译员可谓凤毛麟角,使用信息技术工具可以弥补翻译者在某些领域知缺乏专业知识的问题,从而更好地完成翻译任务。“互联网+”時代,英语笔译工作中充分利用信息技术工具,已经成为大势所趋,因此后续的发展重点,应该体现在如何将信息技术工具的英语笔译辅助作用更好地发挥出来。
二、“互联网+”时代英语笔译常见工具
“互联网+”背景下英语笔译中的常见工具分为普通翻译工具和专业翻译工具。普通翻译工具中,包括谷歌翻译、百度翻译、有道翻译(有道词典)等。其中谷歌翻译工具是世界范围内普及度最广的一项免费翻译工具,翻译支持103种语言,工作原理是基于海量平行文本、语料库,建立大数据模型,智能化处理不同语言的使用规则[2]。
百度翻译支持28种语言互译,基于互联网中海量数据资源的支持,并依托于自然语言处理技术,以消除用户语言障碍的发展理念而产生,除开文本翻译外,还支持对话、语音、离线、AR等多种翻译功能。有道翻译(有道词典)工具运行以来,受众群体以青年译员、学生为主,工具中收录海量的外文名称、流行词汇或缩写等资源。
专业翻译工具以Trados为主,其属于国内外大型企业、专业笔译工作者首选的笔译信息化技术工具,该工具支持57种语言互译,拥有独立的翻译记忆库及术语库,还附有跟踪、审核、修订等翻译功能,显著输出高质量翻译服务。
三、信息技术工具辅助英语笔译的优势及不足
(一)优势
提升查找与检索的便捷性。对比传统笔译手段,信息技术工具复制下的笔译速度获得了十倍、百倍的提升空间。传统的笔译工作开始前,笔译人员需要亲自进入图书馆自行搜集和整理相关书籍和参考文献,浪费译者的翻译时间和精力[3]。相关调查数据显示,使用信息技术工具查阅资料下的笔译速度,远超出传统查阅资料速度,且查询速度倍数与打字速度快慢之间呈直接性关联。
利于打破英语笔译的时空束缚。“互联网+”时代,计算机和网络信息技术工具可以发挥出对英语笔译的辅助作用,且随着5G的快速发展和应用,英语笔译所受的时空束缚明显更小,信息技术工具本身的体积也越来越小、功能越来越多,充分夯实了英语笔译信息化发展基础。
便于英语笔译资料的收集和整理。将信息技术工具应用于英语笔译中,可以明显发挥出各类资料的采集和整理的便捷性。例如,利用信息技术工具的复制和粘贴功能,可以瞬间摘取资料,大幅度降低人工手写抄写的工作量,同时,可以将摘抄的内容以电子文档和纸质形式保存,进一步提高英语笔译的效率和可靠性。
(二)不足
信息技术工具本质上,仅为一种辅助性的工具,信息技术工具的智能化水平尚未达到完美状态,这也是英语笔译工作中信息技术工具仅能以辅助角色存在的主要原因。利用人工信息技术所翻译得出的笔译文本,还必须经由人工校审,甚至需要专业笔译工作者做二次加工处理,尤其是在面对句意比较复杂、逻辑性比较强的语境、语义,信息技术工具无法科学处理,针对不同地区方言的识别和转换方面,信息技术工具也存在不足。
四、“互联网+”时代信息技术工具辅助英语笔译的应用
(一)传统汉语笔译
英语、汉语均属于语言,其差异在于语言的表现形式不同,因此在应用方面存在着一定差异,尤其是句式结构处理方面,差异性比较大。与汉语的日常生活用语表达形式相比,英语中句子的表达语法、表达规律更具独特性。当使用传统汉语开展英语笔译工作时,译员经常会结合个人的翻译经验,去做英文原文大概内容的理解和解读,并使用传统汉语翻译英文,以此强化自身对于英语句式的掌握能力,提升个人对于英语语法运用的熟练度。进行英文原文整体翻译中,以往的翻译工作中,译员一般需要翻阅词典作为辅助翻译工具,以此确保英语原文语句转换汉语句式后的可读性和通畅性。
例如,在针对动物科学英语语料库之中与动物保护主题相关的语料翻译时:
In addition to the oxidation reaction that leads to changes in food taste and flavor, the reason why most of the food eaten by people will be corrupted is due to the action of some specific microorganisms. Understanding the survival needs of such specific microorganisms can find that they need to rely on air, water and various nutrients to obtain a living space and continue to reproduce.
译文:除了导致食物味道或风味变化的氧化反应外,人们食用的大多数食物之所以会腐败,是由于某些特定微生物的作用。了解这类特定微生物的生存需求可以发现,它们需要依靠空气、水和各种营养物质来获得生存空间并继续繁殖。
在上述例句的原文之中,涵盖了英文原文的被动词、定语从句一类句式,因此笔译者想要提升翻译质量,就必须先行针对句式结构分析,才能更好地保障翻译准确性。而想要达成此翻译效果,就需要随时接触和应用到大量新型词汇,而传统的词典中对于新型词汇的收集量及收集效率,远远无法满足“互联网+”时代下的新型词汇笔译需求。
因此,充分将信息技术工具应用到英语笔译中,发挥辅助翻译作用,可以很好地帮助翻译人员分析句式结构与新型词语内涵,显著突破传统词典翻译的限制,最终提升翻译效率。
(二)搜索引擎笔译
英语笔译中,充分将互联网搜索引擎利用起来,用于强化英语翻译水平具有重要意义。随着信息技术的不断更迭和升级,使得英语笔译的进步速度随之提升,也使得英语笔译与信息技术工具的应用之间搭建起更为紧密的合作关系。
“互联网+”时代背景下,搜索引擎日趋完善,并为引擎中的各项应用功能发挥创造条件和契机,所以英语笔译人员在借助于搜索引擎辅助翻译工作时,可以同步参考既往翻译文献内容,检验现有英文翻译质量,一方面针对翻译文章的准确性提升发挥保障作用,另一方面则显著促进了英语笔译工作效率提升。
Example 1:She will come to the birthday party, but she has been working overtime.
有道翻译:她会来参加生日宴会,但是她一直在加班。
谷歌翻译:她将会来这个生日宴会,但是她是在加班的。
Example 2:If only he were as clever as you!
有道翻译:如果她像你一樣聪明!
谷歌翻译:如果她是聪明的你!
通过对比和分析可以发现,上述两句译文中,不仅存在词义选择错误,同时也没有将虚拟语气翻译出来。此时可以了解到将搜索引擎应用到英语笔译之中,最关键的作用并非直接翻译英文原文,而是收集和整理出更多译文相关翻译资料及信息,尤其是部分传统英语字典中无法查找的新鲜词汇,可以有效借助于搜索引擎的使用,快速定位该词汇的语义及使用方法。例如,在对某一类具有特殊含义的词汇进行笔译时,译者可以先行凭借个人过往笔译经验,针对新型词汇的语义加以推敲,随后将自己所推敲出来的词汇,使用搜索引擎去搜索一遍,就可更加快速地得出想要的结果。相较于翻阅词典的翻译方式而言,无论是翻译的质量还是效率,均明显提升。
例如,“Ear”这个单词在笔译中,日常英语翻译中被笔译为“耳朵”,进行农业领域的英语笔译时,主要用来指代“果穗”。
“Parent”这个单词在笔译中,日常英语被翻译为“父母亲”,而在农业领域的英语笔译时,则被翻译为“亲本”。
此外,农业领域英语笔译之中,存在的派生词汇更多,其组合形式主要包括两种,分别是“词根”“词缀”。据相关统计资料显示,结合自建语料库展开分析发现,单纯“动物科学英语语料库”之中,所设计的“词根”“词缀”数量就已经超出了400余个。
例如:
词根:Ab-用于指代“脱离”;Entomo-用于指代“昆虫”;Rachi则带有“脊柱”的含义。
词缀:-Blact,用于指代“原体”或是“胚芽”;-Pod用于指代“足”。
除开上述“词根”“词缀”一类英语笔译之外,农业领域的英语笔译时,合成词数量也比较繁杂,主要包括了三种不同的形式,具体如下。
第一种:两个英语词汇的连接,主要通过连接符来连接。例如,Self-fertile,当这两个词语连接之后,在农业领域中则可以被笔译为“自花授粉”。
第二种:词汇组合时,无需使用连接符来连接、组合。例如,Live srock,两个词汇组合之后,在农业领域英语表达含义被笔译为“牲畜”。
第三种:直接将两个乃至三个词汇相连接起来,组成词组,例如,Dairy industry,在农业领域英语表达含义被笔译为“乳品加工业”。
(三)新兴词汇编录笔译
在时代的不断进步和发展下,未来的英语笔译工作中,必然会遇到更多、更新型的词汇。当仍旧沿用传统的词典翻译方案,很多新型的词汇将无法更好地诠释出实际语义,导致得出的英语笔译结果缺乏准确性。对于上述新型词汇,笔译时,可以将网络资源利用到笔译处理过程中,以此快速完成新兴词汇的编录工作,而通过补充新兴词典,对于新兴词汇的编录量增长可以到正向助推作用,且对于我国英语笔译的发展进度也可发挥一定促进作用。
英语笔译工作中,通过参考翻译词典的方式,完成英语词汇的笔译工作,同时辅以必要的新兴词汇解读,对于新兴词汇翻译词典本身的补充和完善也产生较大的有利价值。
在文章翻译工作中,当英语笔译人员遇到翻译难题时,尤其是在面对增加了新型词汇一类翻译问题时,就可以充分借助于信息技术工具的介入,深度融合时代发展、文化差异等条件和因素,完成新型词汇的语义分析,在信息技术工具的辅助下,完成等待翻译词汇的现代化语义分析和句意解读工作,提升翻译效率的同时,确保笔译之后的文本内容更符合英语原文语义。
“互联网+”时代,各类在线词典纷纷上线,且该类词典的翻译功能也在日渐完善,让更多英语笔译工作者选择主动使用在线词典辅助完成翻译工作。当前,支持在线网页翻译的网站数量很多,在该类在线翻译网站中,只需要将待翻译的英文内容输入进去,并点击翻译按钮,就可快速将英语语言转译为中文语言。以“世界通”网站为例,其在具备翻译功能的基础上,还兼具了文件或邮件双语搜索功能,并支持将文件或邮件中的内容,即时性转换为40余种的语言文字形式,显著为英语笔译的工作效率及质量提升带来辅助效用。
五、结束语
信息技术工具是“互联网+”时代下衍生的产物,这不仅标志着技术的革新和升级,同时也标榜着时代在不断发展和进步。基于英语笔译人员的视角,信息技术工具的优势为工作的顺利开展提供了更多的便利性,且部分智能化技术的使用,也为读者的阅读体验感提升创造条件,使读者可以自行借助于信息技术工具检验英译作品质量。此外,英语笔译人员在使用信息技术工具作为笔译辅助时应注意,不能完全依赖于信息化笔译技术,正确的做法是在智能化译文翻译中充分融入个人判断和理解,才能为英语笔译领域输出质量更高、更完美的译文。
作者单位:卜繁朋 吉林师范大学外国语学院
参 考 文 献
[1] 都思琦,袁雨斌.CATTI口笔译备考策略与翻译实践平台的建设与研究[J]. 海外英语(下),2022(06):89-90,101.
[2] 陆诗婷.网络协作翻译项目的术语管理模式初探——以《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例[J].中国科技术语,2020,22(04):18-24.
[3] 葛东峰.基于Dejavu机辅翻译平台的“翻转课堂”笔译教学模式构建研究[J]. 中国管理信息化,2020,23(18): 232-233.