中国古典诗词英译之和合观

2023-07-18 16:49:29李庆明凌欢
关键词:翻译策略

李庆明 凌欢

摘 要:和合理论作为一种囊括儒家、道家、墨家、法家等中国传统各家各派的普遍的文化精神,为中国传统诗词翻译研究提供了新的视角。以和合理论为指导的翻译提倡情感与理智共存,风格与意蕴共存,认知主体与认知对象共存。本文首先对和合翻译理论以及古诗词的语言特点进行探讨,在此基础上从文化、语言、和合、传播四个维度剖析中国古诗词翻译过程中涉及的文化碰撞、语言转换、人际交往、文化交流的问题以及翻译策略,推进中国古诗词的对外传播。

关键词:中国古诗词;和合翻译;翻译策略

一、引言

古诗词是我国珍贵的文化宝藏,上至先秦,下至晚清,有诗有词,有歌有赋。诗流行于唐,词成熟于宋,诗有格律,分平仄和对仗,词没有那么固定,但词是配曲子的,能够配乐的词有词牌子,它是从曲牌子来的。文学史上有诗庄词媚的说法,诗适合言志,庄严宏伟磅礴,词适合言情,风格格调妩媚,长短错落。诗可以书写远方的志向,而词可以表达细腻的情感。诗词虽有区别,但又整个形成了人们当下最好映照的心境[1]。古诗词语言具有用词精炼,音律和谐,抑扬顿挫,言简意赅的特点。越是美好的诗文,越难翻译。因为诗文的美,很大程度上要依靠语言本身的意涵和可塑性。中国古典诗文的翻译既要像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美;既要表达作者的情感,又要体现古诗的神韵来彰显中国传统文学的魅力,实属不易,这也表明了古诗词翻译具有极大的挑战性,并且在某种程度上具有不可译性。

和合翻译论作为一种翻译理论,根植于中国传统哲学“和合学”沃土,以主客体的和合为本质特征,在平等和谐的基础上,展开翻译中诸要素的冲突与融合。和合翻译理论集翻译与中西方哲学于一体,是现代翻译的新概念[2]。首先,古诗词翻译是原文本与英译本两者之间通过积极地相互融通进行和合转换最终生成新译文的过程,符合和合本体论特征。其次,诗词翻译是译者精心研读之后,运用自己的经验和知识来感悟原诗词的含义并将其适当地翻译成目的语,这是和合认知论的体现。最后,古诗词翻译活动也是一种对中华古典文化进行审美探究的过程,原诗词流传上千年经久不衰,译者通过对其形式和神韵的再描绘再现原作的生命力,也是一个审美和合与文化和合的过程。因此,将和合翻译理论运用到中国古诗词翻译研究中是可行且有益的。

二、和合翻译理论与翻译

中华民族伟大复兴除了经济和政治层面也应该包含文化层面,古诗词是中国传统文化重要组成部分之一,古诗词的翻译对于中国文化走出去具有重要意义、重大研究价值以及广阔的研究空间。然而,中国的翻译领域正面临着来自西方理论的全球化挑战,同时也受到中国传统译论的边缘化影响。为了解决这一问题,很多学者都提出需要建立属于中国自己的翻译理论,而和合翻译论就是顺应这一需求发展起来的。

(一)和合翻译理论发展背景和沿革

和合学是由张立文先生创立的将宇宙论、认识论、方法论和本体论相结合的一种哲学思想。所谓“和”,指的是和谐、和平、祥和;“合”,指的是结合、融合、协作。所谓和合,是指自然、社会、人际、心灵、文明中诸多元素、要素相互冲突、融合,在冲突、融合的动态过程中各元素、要素和合为新结构方式、新事物、新生命的總和[3]。”这种思维方式、价值观念、心理态度、审美趣味是与西方的思维方式不同,它在对待人与自然、社会、文化等方面存在着独特的思考方式和思维模式。

和合学的理论框架是关于如何建立一个和谐的生存环境、如何理解和谐的意义以及如何理解和谐的可能性的。生命的基础是和谐共存,人类必须面对自然界的挑战。五大原则是和合学的核心,它们分别是:生命、处理、立场、达成和爱。张立文先生把这五大原理作为中华民族精神的体现,强调和谐共存、和而不同、求同存异等理念。它是自然、社会和文明三者在动态过程中相互冲突和融合,从而形成新的结构、新的生命和新的事物的总和[4]。1988年,张立文教授完成了《新人学导论》一书,并开始思考和准备“和合论”的理论建构。。

1990年,张立文在冯友兰先生诞辰95周年国际学术研讨会上正式提出了“和合论”的思想。1991年3月赴东京大学和京都学习并分别以“和合理论的构建”和“和合理论概论”为主题做了演讲[5]。同年,在北京大学举行的“中国传统文化与世界前沿学术研讨会”上,他发表了一篇有关和合理论的文章。自那以后,张立文教授先后在国内外多个学术刊物上发表了20余篇有关和合理论的文章。和合思想日益受到人们的关注与认同。《和合学概论——21世纪文化战略的构想》是由首都师范大学出版社于1996年1月出版的一本重要著作,它为我们提供了一个全新的理论框架,标志着其和合理论体系的建立、丰富和完善[6]。1999年,郑海凌教授在和合学的基础上提出了“和合观”。浙江科技大学外国语学院副教授钱纪芳指出,“和合论”作为翻译标准之一其目的在于“平衡与协调”“适度与得体”,也就是说达到最优化的整合,即保持其自身的和谐,从翻译过程中信息的质量和效率的平衡。

就翻译研究而言,在新的文化翻译语境下,“和合”指的是译者所追求的文本、社会、身体、心灵、文明等诸多要素之间的理想关系。许多学者将和合学与翻译理论相结合。“和合翻译思想”是实现新的“和谐”的理想途径[7]。2009年,张从益在《和合学途径的翻译研究》一文中探讨了和合理论与翻译跨学科互动的可能性方法[8]。2010年,莫运国、钱纪芳先后对中西文化中和合翻译理论的起源、和合翻译理论模式的构建以及和合翻译理论的特点进行了探讨。2011年,南京理工大学翻译研究所所长吴志杰教授在《中国传统译论研究新方向:和合翻译学》一文中正式提出了构建和合翻译理论的思想。次年,他发表了《和合翻译理论思想构建》一文,从而催生了和合翻译理论的概念[9]。

(二)和合翻译论的核心要义

中国古代所说的“天人合一”是和合学说的发端,“协和万邦”的哲学理念,它强调的是一种整体思维。基于这一观点而形成的“和合”翻译理论,突破了对翻译的局部研究,把各个因素有机地、动态地、开放地结合起来。并将各个要素取优去劣,相互融合产生新事物并使其达到最佳组合效果。它强调“天地合而万物生”的辩证思想以及和而不同,相互包容的价值观。

和合翻译论分析译者在原作翻译、意义再生、翻译方法和读者期待四个方面的融通过程,主张译者与原文作者对话的“往古”,译者与自身对话的“现今”,以及译者与译文读者对话的“将来”这三个维度。作为翻译的主体,译者首先是“顺从者”,其源语言的知识和文化背景有助于译文的理解。同时,通过对自己的反省与批评,使得译文与原文可以达到“同声相应,同气相求”的效果。同时,译者要从读者的角度出发,才能有效地发挥自己的“桥梁”功能。翻译工作者在翻译时,为了使原语与目标语能够平等地交流,使原文与译文达到融洽的状态。作为翻译者,我们不仅要传播本民族的优秀文化,还要注意到不同文化之间的交流与碰撞,以促进各族文化的融合[12]。

在研究内容上,和合翻译学的理论体系建立在“和合”思想的基础上,并将其运用到中国的传统文化之中,从而对翻译理论进行建构与研究。在研究方法方面,和合翻译论主张把中国的传统译学资源与中国的传统文化相融合,使之能够更好地了解和解释这些资源。通过这种方式,我们可以从中国传统文化的角度来探讨与发展中国传统译论,并突破“西方翻译理论神话”这一价值取向[10]。

和合翻译学建立了一个由五个层面组成的译者修养体系,包括道德修养、思维能力、学识水平、技能水平和境界水平。这种制度有别于传统的翻译文化素养,它将道德修养作为首要考虑因素,并将认知秉性、知识储备、表达技巧、审美素养、艺术创造力和和合境界等七个方面纳入其中。将译者的修养与品德置于首位,既要继承中国传统“重德”的精华,又要注重人的全面发展和人性的完善。和合翻译学对翻译活动的本质有着深入的理解,它不仅关注翻译的语言特征,还涉及更广泛的领域。在大家所熟知的地方,如意识、文化属性、美学属性、思想属性、道德属性等方面对其进行了较为深入的理论研究。翻译理论认为,不同的翻译属性是紧密相关的,它们是互补的。这就使我们可以从多个视角来探讨具体的翻译问题和现象,并在此基础上,保持对翻译属性之间的内在联系。这样,我们就能够更加全面地认识和分析问题,避免偏颇或片面。和合翻译理论为翻译评价提供了一个系统的理论框架,包括本体评价、对照评价、效用评价、文化生态评价。该系统可以系统地分析和识别翻译的个性、伦理、工具以及和合方面的价值[10]。

三、和合翻译理论视角下的古诗词翻译案例分析

古诗词翻译的难点就在于既要形似,又要神似。意境和神韵兼得的同时还要注重诗词整体的美感,达到与原作品同样的抒情效果,将作者的感情优美地展现给读者。不仅要了解诗词的字面意思,更要领会作品的内在含义。这就对译者的汉语功底、文学素养和文化底蕴以及文言文解读能力提出了高层次要求。从和合翻译论视角看古诗词翻译,就是强调翻译活动并非译者一人的孤立之举,而是处在与其它因素并存的和合体之中。这一和合体包括原作品的主题思想、译者的主观能动性和读者期待之间的和合、原文的解构和建构之间的和合、译者的主观感情和翻译活动客观属性之间的和合、本土文化与异质文化的和合[13]。译者的翻译过程就是解决上述各个和合矛盾,实现原作与译作生生的目標的过程。随着时代的进步与发展,基于译者对原文思想和内涵理解的不断深化,其译作随之更新和完善也是和合思想中生生观念的体现[17]。本节将从文化学、语言学、和合学、传播学四个层面,结合和合翻译论分析古诗词英译。

(一)文化学层面

古诗词翻译过程也是将中国传统文化精华向外输出的过程。从和合翻译论看,诗词翻译的和合过程包括译者运用自身的诗词文化储备程度进行文化输出的过程。在这一过程中,译者对诗词的文化背景、历史背景、文化意象、中外诗词文化异同的了解是基本条件。“和合”学说强调的和不是一味地排斥矛盾与对立,而是二者的辩证统一,它们是事物本身的内在属性,消除对立也就消除了事物存在的前提条件[11]。和合学说的和是将事物间的对立和冲突通过自我调和和外界调和两种方式实现统一。和合体的产生是在尊重差异的基础上,经历一系列融合的过程最终实现理想的和合状态。和合翻译学要求处理好原作的客观含义,充分发挥译者的主观能动性以及实现目的语读者期待三者之间的辩证统一。在古诗词翻译中,一要保证准确、忠实地传达原作的思想和语境;二要用目的语读者能够接受的译文来表达,从而达到双方的信息等值。和合翻译理论坚持以开放、平等、真诚、包容和自由的态度来理解和接受外来文化中的异质因素。其目的不是文化霸权主义,不是异质文化的同化,也不是对强势文化的拒绝,而是通过跨文化的互动与对话达到和谐,从而找到自身文化的新活力。

Example 1:

原文:人生到处知和似,应似飞鸿踏雪泥。——《和子由渑池怀旧》(苏轼)

译文:To what the wandering life is likened? It seems like a wild goose alights on the thawing snow.(秦大川译)

由于语言的差异,要在英语中找出一个与之相配的词语是很困难的。所以,对诗歌的意义和内涵进行恰当的表达是十分必要的。在无法复制形式的情况下,翻译应该把翻译的重点放在“意义”的传递上,以不同的方式更好地表达原诗的意义,符合“和而不同”的和合翻译理论原则。若将原诗的后半句直译为It seems like a swans trace on snow不太妥当,由于诗中的“飞鸿”这一意象和英文中的“swan”不完全等效,因此不能互相融通,在中国文化里,“飞鸿”指的是“大雁”而非英文中的“天鹅”,且“飞鸿”在中国古典诗词中有思念、怀乡、羁旅的意象,在本诗中更是表达诗人对时光飞逝的感叹,而“swan”在意象传达和情感表达中无法实现等效。和合翻译是各个因素整合的过程,也是一个选择的过程,在这个过程中强调优胜劣汰,选择最合适的因素。因此,选择“goose”比选择“swan”更能准确地传达原诗的意思。

Example 2:

原文:故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。——《念奴娇·赤壁怀古》(苏轼)

译文:West of the ancient fortress appears, Red Cliff where General Zhou Yu won his early fame.(许渊冲译)

“故垒”一词此处是指曾是三国时期赤壁之战的古战场,在古代中国,“垒”是指军中用于防守的墙壁,因此译为“fortress”相较于“castle”来说更为合适。“fortress”意为“堡垒、要塞”而“castle”一般指中世纪时期的“城堡”。“三国周郎赤壁”一句描绘了中国历史上赤壁之战之后魏蜀吴三国鼎立的局面,而赤壁译为“Red Cliff”需要译者具备中国历史知识才能更好地理解词中的历史典故。和合翻译论认为,形式是信息的外在形态,是精神的载体是被感知的对象。因此,只有將形式的相似与精神的相似结合起来,才能产生更好的译文。这一句除了描述客观事实之外也表达了对周瑜智慧非凡,建立战功的仰慕和赞扬,译文中的“ancient fortress”和“won his early fame”巧妙地将二者结合起来,再现原词历史背景的同时褒奖了周瑜的赫赫战功,体现了形式与内在精神的统一,符合和合翻译论的要求。

(二)语言学层面

“和合”虽然强调整体、和谐,但并不是千篇一律,它主张的是事物各要素能动协作的和合过程。这一过程不是没有规则,而是要衡量“度”的把握以及各要素间达到某种程度的均势。和合翻译论视角下的翻译过程强调译者对原作内容和思想的解读是相对“自由”和“受限”的中间值,既不脱离原文的语义内涵,拔高或贬低原作,也不从语言层面照搬原文的结构[13]。把握语言阐释的“度”要求译者将语言层面的用词、结构和风格与特定的语境结合起来,正确传达原作的信息,抒发诗人或词人的情感,基于这一点,应该综合选择翻译方法。

Example 3:

原文:独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。——《滁州西涧》(韦应物)

译文:Alone, I like the riverside where green grass grows, and golden orioles sing amid the leafy trees.(许渊冲译)

这两句诗我们读起来很自然,母语为汉语的人没有这个问题,诗中这些名词没有具体数量在我们看来反而还带有一种朦胧美,但对于英语读者来说这首诗可能会不太好理解,因为里面的名词没有说明单复数:“幽草”是一棵草,两棵草还是一片草地?“黄鹂”是一只,两只还是一大群?这些名词数量如果没有说明清楚,那么他们会很难想象出整个画面来。根据和合翻译论的观点,译者应该对作者(诗人)和读者负责。译者将“green grass”和“golden orioles”的数量都做了具体化处理,符合英语对名词数量的认识,便于外国读者理解,体现了和合翻译论中对读者负责的要求。

Example 4:

原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——《声声慢》(李清照)

译文:So dim,so dark,/So dense,so dull,/So damp,so dank,/So dead!(林语堂译)

原词中各一行的主语已被删去。翻译中要认识并尊重差别,要灵活地变换语言,使信息得到全面的传达。译文使用了头韵,七个以d开头的形容词构成了语言的声势,并与原词中的七个叠词相呼应。体现了在和合思想指导下中西两种语言效果的一致性。译文也没有明确点明句子的主语,但借助形容词的重复使用可以看出强调的并非人物和动作而是渲染一种寂苦无告的凄凉氛围,属于译者在对原词理解上的一种再创作。

Example 5:

原文:清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。——《题破山寺后禅院》(常建)

译文:I come to the old temple at first light; Only treetops are steeped in sunbeams bright.

A winding footpath leads to deep retreat; The abbots cell is hid mid flowers sweet.(许渊冲译)

英语有音标,句子有语调,而汉语是有声调的方字。正是由于这些差异,译者在翻译时往往需要改变词性,以便更好地传达源语的意思,达到两种语言在词汇层面的“和合”。将“清晨”翻译为“at first light”而不是常见的“morning/dawn”,这是因为前者更具画面感(清晨的第一束光),同时也与后面的“初日”相对应。“高林”翻译为“treetops”,那是因为早晨的太阳只会照射到树梢,这样翻译更为准确。“曲径”翻译为 “winding footpath”也非常准确,因为山中寺庙里的小路一般都比较狭窄,用“footpath”来指代很准确。英文中“retreat”可以用来指幽静的隐居之处,这里用“deep retreat”来指代处于幽静之处的禅房很恰当。

(三)和合学层面

和合思想中的“和谐”指的是人与人、人与社会、人与世界的和谐。而“人”与“人”的关系是中心环节,因为人是行为的主体。解决“人”与“人”之间的关系的能力与方式,是解决“矛盾”的关键所在。对于中国典籍,诗歌等译作最好实现“中西合璧”的模式,即中国译者负责初译,西方译者后期润色,这样既能保留原文思想和价值观,又能在语言表达上增加译文的可读性,提高译作在国外的接受度和持续性。译作融合中西方译者自身的优势,取长补短,共生共存,和合共建。

Example 6:

原文:十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。——《遣怀》(杜牧)

译文:I awake,after dreaming ten years in Yangzhou,Known as fickle,even in the Street of Blue Houses.(江亢虎,威特·宾纳译)

(Note:The Blue Houses are the quarters of the dancing-girls.)

和合翻译的本体论观点认为,翻译过程中的每一个意义生成过程都是译者与某一文本的历史性结合,而和合翻译理论的认识论观点则坚持对文本的细心理解。也就是说,译者对源文本的理解和翻译,将直接影响读者对源文本文化信息的习得。译者应通过恰当的英语词汇表达和注释,向读者传达原文所描述的文化场景和社会生活。此译文由江亢虎和威特·宾纳共同翻译,他们没有将“青楼”翻译为“brothel”或“whorehouse”而用译注的方式翻译为“舞女的住所”,以此削弱原诗所表达的“妓院”这一消极意象,借用西方文化中人们喜爱在舞厅和夜总会跳舞的传统观念,为中国文人塑造了一个积极的形象的同时也拉近了与西方读者之间的心理距离,激发了他们的阅读兴趣[14]。

Example 7:

原文:花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。——《一剪梅》(李清照)

译文:Flowers,after their kind,flutter/And scatter./Water after/Its nature,when spilt,at last/Gathers again in one place./Creatures of the same species/Long for each other.But we/Are far apart and I have/Grown learned in sorrow.(钟玲,肯尼斯·雷克斯罗斯译)

此译文由钟玲和肯尼斯·雷克斯罗斯共同翻译,他们选择借用英诗诗行形式,短促,违背语法规则式的断句以及跨行交替,改变译文中的意境,将词人心中离别苦楚的情感叠加,构建起殊途同归的抒情模式,形成一种匆促、快速的抒发节奏。艺术层面的和合是和合翻译审美观的体现。翻译就像临摹一幅画。优秀的译文需要在更高程度上传达作品的内容和情感。译者将原词中的水自流扩充为水、分流、汇流,这三个短促的诗行将原词中夫妻离别的悲苦赋予一种分离最终还是会重逢的期盼,将原作感情进行点题、升华,使得情感更加具有感染力[15~16]。

(四)传播学层面

虽然人类有共同的经验,但不同的语言使用者也有各自语言群体所特有的经验和认知模式。也就是说,一个语言群体所共享的集体经验可能并不适用于另一个语言群体。在对待不同语言和文化的态度上,“和合”思想主张“差异和生乃生生之本”“万物并育而不相害,道并行而不相悖”的互补和双赢局面[17~18]。将其应用于古诗的翻译,就是要强调在翻译实践中,各种语言、文化的对等、互相借鉴。换言之,翻译能否在两种文化共存的前提下,继续扩展原文本在新的文化背景下的新生命,实现真正意义上的跨文化交际。

Example 8:

原文:寒蝉凄切,对长亭晚。——《雨霖铃》(柳永)

译文:Cicadas chill. And drearily shrill, we stand face to face at an evening hour. Before the pavilion,after a sudden shower.(许渊冲译)

Example 9:

原文:松风吹解带,山月照弹琴。——《酬张少府》(王维)

译文:A wind from the pine-trees blows my sash, and my lute is bright with the mountain moon.(宾纳译)

和合翻译理论在翻译中既要遵从原文,又要尊重原文,还不能妄自菲薄,这样才能在对话的过程中保持自己的个性。中国古诗的译本旨在将中国文化引入国外读者。因此,翻译的过程也是文化输出的过程。长亭和琴都是中国文化中所特有的两个意象。亭是中国古代园林中具有代表性的小品建筑之一。而作为中国古代的一种弹拨乐器,琴是一种具有古典韵味的古典音乐,代表着中国传统高雅艺术。长亭在古诗词中是送别之所,古琴常用来衬托一种清静孤独的意境。译者采用意象重塑的技巧使得译文读者更好地领略古诗词的意境之美,同时也宣传了中国古建筑和中国古典乐器的独特魅力,更好地促进中国文化的传播。

四、结语

通过以上文化学、语言学、和合学、传播学四个层面的古诗词翻译的具体分析可以看出,基于和合翻译理论的中国古诗词的翻译需要译者深入了解中西文化,仔细区分汉英语言差异,深入文本结合语境,实现理解与表达的和合,内容与形式的和合,字面意义与内涵意义的和合;古诗词翻译要注意语言元素、文化信息和艺术特色相合,译者、原诗词作者、读者这三大翻译主体间的相合。和合翻译理论在中国古诗词翻译的研究和应用对于我国古诗词翻译研究领域的发展和对外传播具有重要意义。

参考文献:

[1] 于丹.唤醒心中的诗意[J].北京:国学,2014(4):38-41.

[2] 张立文.和合哲学论[M].北京:人民出版社,2004.

[3] 张立文.哲学创新论[J].现代哲学,2000(1):34-39.

[4] 张立文.中国和合文化导论[M].北京:中共中央党校出版社,2001.

[5] 蔡方鹿.道统思想的历史嬗变及其流弊——以宋明时期为主[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2016,33(1):66-74.

[6] 张立文.和合学概论——21世纪文化战略的构想[J].首都师范大学出版社,1996(1):124-125.

[7] 钱纪芳.试论和合翻译思想的文化底蕴[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2010,41(6):126-131.

[8] 张从益.和合学途径的翻译研究[J].外语学刊,2009(3):94-96.

[9] 吴志杰.和合翻译研究刍议[J].中国翻译,2011,32(4):5-13+96.

[10] 吴志杰.中国传统译论研究的新方向:和合翻译学[J].南京理工大学学报(社会科学版),2011,24(2):77-81.

[11] 冯友兰.新事论三松堂全集[J].河南人民出版社,2001(4):319.

[12] 肖颖.和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究[D].长沙:长沙理工大学,2017.

[13] 李志丹.“和合”思想视域下政治术语的翻译原则及其实现路径[J].外文研究,2018,6(3):76-83+109.

[14] 林志坚.陶友白与江亢虎的合作及《群玉山头》的译刊[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2015,37(5):114-118.

[15] 陈文特.雷克斯罗斯诗歌转型中的李清照镜像[J].青年文学家,2022(14):86-88.

[16] 徐依凡.诗人译者与个性化反叛——论肯尼斯·雷克斯罗斯杜诗英译的翻译策略[J].国际比较文学(中英文),2021,4(1):56-82.

[17] 吳聪聪.和合外宣翻译研究初探[J].上海理工大学学报(社会科学版),2017,39(3):230-233+240.

[18] 刘胜.张立文和合哲学思想研究[D].长沙:湖南师范大学,2017.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
人间(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
人间(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
商务英语翻译中的文化差异及其对策
科技视界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00