张晰綪
一直以来,公示语翻译过多停留在对“对等”的追求上,从“语言对等”到“功能对等”,再到“读者反应对等”,却较少与建设城市软实力相结合。公示语作为城市语言景观,其翻译研究不仅具备语言价值,还有服务于城市软实力提升的重要作用。2021年北京开展“外语标识全民纠错月”活动,集高校与民众之合力,对全市范围内的公示语翻译做了一次“大体检”。2022 年北京冬奥会令学界再次掀起一波公示语翻译的研究热潮。的确,举办国际盛会,需要一个城市具备强大的软实力,而公示语作为随处可见的公共标识,是城市最重要的语言景观,是城市释放文化影响力的直接手段。如此,对公示语翻译应提出新的要求,即以更多的创造性写译服务于城市软实力的建设。
我国公示语翻译研究已经走过二十多个年头,对其的讨论从最初的“纠错—改错”到“建立规范、搭建理论”,再到“语料库建设”,实现了极大的丰富。吕和发(2017)指出:“我国的公示语翻译研究起步急、需求猛、历史短、无先例,公示语翻译研究与规范建设齐头并进,在服务社会发展进程中相互支撑、探索发展。”遗憾的是,迄今为止,对于公示语翻译的讨论仍停留在文本层面,较少关注公示语除“公示”之外的功能,不得不说是一种局限。
这种局限的实质在于人们对公示语本身的认识没有实现突破。这一点从公示语的定义可观一二。吕和发(2005)将公示语定义为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”;罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”;何自然、李冬梅、莫爱屏(2020)则将公示语定义为“在公共场合公开出示给大众阅读和了解的文字语言”。
以上定义均停留在公示语的语言功能上。然而,我国已经进入全面国际化的大发展时代,对于公示语的认识亟待突破这种“语”的表层,要看到其作为城市语言景观这一新功能。在新时代,城市发展已从规范化建设演变为对个性化、创新化的追求,公示语翻译亦须如此。作为城市与人对话的直接“桥梁”,公示语及其翻译是城市气质的重要表现形式。例如,西安某高速公路沿途增设一批笑脸指示牌,意在让驾驶员长途驾驶心情愉悦。相比其他地区公路指示牌的规范化与严肃性,这样富有创意的公示牌可以让外来旅者感受到城市的人文关怀,从而提升城市魅力。此例虽然不涉及翻译,但是足以彰显公示语对提升城市软实力的重要作用。
城市软实力指“城市在生存和发展中逐渐积累起来的各种精神力量、文化力量和对外影响力”(马志强2001)。建设城市软实力的核心在于提升人文品质,以文化为媒释放城市影响力。“城市语言景观既是城市软实力的标志,又是形成相应软实力的手段。”(卢德平、艾宇琦2021)公示语作为城市重要的语言景观,无疑是建设城市软实力极为重要的可用资源,而这一点却屡遭忽视。千篇一律的公示语难以凸显城市活力,因此需要突破“规范化”的桎梏,进行创造性写译,从而发挥公示语对城市形象的构建作用。这正是新时代对公示语翻译提出的新要求。
目前对公示语文本的分类大多基于其内容,如早期研究将公示语分为“指示性、提示性、限制性、强制性”(北竹、单爱民2002);按照内容分为“提示性、指示性、告示性、警告性”(丁衡祁2006);按属性分为“规约性与非规约性”(吕和发2017)。张美芳(2006)率先突破,以赖斯(Reiss)的文本分类学为基础,将我国澳门的公示牌细分为具有“信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能、兼具表情和感染功能五种类型”。将公示语翻译与文本分类学相结合是“一种全新的尝试”(舒微2013)。
文本分类学应成为新时代下发展公示语创造性写译的理论基础。“只有对公示语进行准确的文本功能分类,译者才能根据不同的公示语类型确定正确的翻译原则和策略,才能达到预期的翻译效果和交际目的。”(刘迎春、王海燕2012)20 世纪70年代德国翻译学者赖斯从译者视角出发,将原文文本分为三种类型:
第二类,以形式为重的文本(form-focused text)。这类文本侧重语言形式上“美学与艺术创造的实质……对其译文的评判标准侧重美学”(Reiss 2004)。
第三类,以诉情为重的文本(appeal-focused text)。这类文本超脱语言层面,意在召唤受众的反应与行为,其译文要“比其他文本类型更多地脱离原文的内容与形式”(Reiss 2004)。
基于“功能”这个核心概念,公示语文本的分类不宜坚持“以内容独断”的模式,而应结合其所处的生态环境具体确定。文本的“生态环境”是融合政治、社会、经济、文化等元素的综合环境。公示语文本的功能分类要结合其所处的具体环境、场合来判断。
以“请佩戴口罩”为例:
如果该公示牌处于一些强制佩戴口罩场所,则其确为“以内容为重”,翻译需言简意赅,传达指令,如“Mask Required”或“Keep Covered”等。
如果该公示牌处于广场、公园等非强制佩戴口罩场所,则变成“以形式为重”,旨在宣传,或“以诉情为重”,旨在号召行动,那么,就可摒弃教导式、规范式的译文,译为“Masks Save Lives”,既符合英语表达习惯,又避免口气生硬,更能够凸显城市的人文关怀。
国外相关的创意公示语还有许多,如英国街头的“Keep Calm &Wear Masks”与该国“二战”时期著名口号“Keep Calm &Carry on”形成互文,为公示语注入了国民情感。如此,同样的公示语内容,在不同环境下具备不同功能,从而表达也不相同。尤其是处于广场、公园、旅游景点等休闲场所中的公示牌,是城市与人亲切对话的媒介,也是内容、形式、诉情三种功能的高度融合体。基于环境诉求划分文本功能,有利于直观分析哪些公示语仅需做到语言准确,哪些公示语需加入美学因素,以更强的表现力感染受众。这样,公示语作为城市语言景观对城市软实力的提升才能真正落到细节处。
泛舟静静流淌的江水中,欣赏两岸错落有致而鳞次栉比的吊脚楼,人们心里都会自然产生出莫名的感动——这是人类与大自然和谐共处的佳作,而时光则让它的内涵变得更加丰富。在这里,你忘记了时间匆匆流逝,忘却了思考过后的伤口,身心极其愉悦。
以内容为重的公示语文本,其翻译基于语言层面,在此不多讨论。更多目光应放在处于城市开放、休闲场所环境中的公示语,它们兼顾“形式”与“诉情”两大功能,两者有机统一,不必分割开。正如赖斯(2004)所言:“一个文本并不独属一个文本类型。在实操中,不同功能总有重合。”
针对这两种公示语文本,要鼓励创造性写译。林克难提出的“看易写”原则与丁衡祁提出的ABC模式均倡导这一点。“看易写”原则中的“写”指“放手地让译者根据掌握的相关文体的格式自己去写”(林克难、籍明文2003),这是“实用英语发展的最高境界”(林克难2007);而ABC 模式中的C 代表Create,即“创造性的翻译”(丁衡祁2006)。
丁衡祁曾列举一系列关于“勿踩踏草坪”的译例,颇为亮眼。针对“小草微微笑,请您走便道”这一原文本,丁衡祁(2006)提出“要把原文中的‘文学色彩’表现出来”,并提供了“I greet you with a smile and you behave with a style.”“If you stay off my ground,I’ll be all the year round.”等创造性写译,将内容、形式、诉情三个功能进行高度统一,既准确又活泼,值得城市推介。下面的例子则与此对比鲜明(见图1 和图2):
图1
图2
两张照片均拍摄于天津民园体育场,该地是天津重要的休闲场所和旅游景点。图1 拍摄于2018年,图2 拍摄于2019 年。图1 中的“中式英语”被市民反馈至属地管委会,得到了响应与修改。然而,从形式与诉情的功能出发,仅在语言层面做到准确表达是远远不够的。下面看看美国关于文明养犬的平行公示牌(见图3 和图4):
图3
图4
图3 不仅提醒宠物主人,还不忘与小狗对话,亲切且幽默;图4 不仅互文了美国经典的Tooth Fairy 童话传说,还列出了宠物粪便对环境的危害,以解释性的文字支撑了警示信息。针对这一问题,林克难(2018)将警示性公示语后面的解释性文字称作“尾巴”,而这个“尾巴”实际代表英语国家的“认知环境(cognitive environment)”。类似天津民园体育场的“No Pets Allowed”这样拘泥于“规范化”的译文,林克难(2018)指出:“缺了这条‘尾巴’,恐怕就会让视犬类如家庭成员的英语国家访客迷惑不解。”中、美两国截然不同的公示语风格应带给我们一种全新的思路。试想,若天津民园体育场模仿以上两例,将公告改译为“TO DOG OWNERS:Please do not bring dogs into the park.Dog waste harms the environment & possible bites may cause injuries./ TO DOGS:Grrrr,Ruff,Ruff,Woof.Good dog!”,不仅会让外国友人在惊讶之余觉得幽默、亲切,而且会对这座城市的国际化水平刮目相看。
自我国开展“厕所革命”至今,不仅公厕环境显著改善,里面的公示语翻译也有所革新。比如,我国首都国际机场厕所内“向前一小步,文明一大步”的公示牌上,直接借用美国常见的“We aim to please;you aim too,please.”,让广大英语国家的旅客会心一笑。这样巧用谐音、双关的生动表达,为北京的城市形象加分不少。
同样,针对“来也匆匆,去也冲冲”,也可进行创造性写译。目前我国公厕内使用较多的译法是“Please flush after use”或“Flush,please”,其中前者仍存在“中式表达”,后者虽无误,但未走出规范化的单一性的模式。与王永泰的“Come with a rush?Go with a flush!”(吴伟雄2006)的巧妙、活泼相比,实在缺乏语言的表现力。下面再看看美国公厕内的公示牌(见图5):
图5
为警示人们勿将杂物扔进马桶,图5 幽默地列举了一系列物品,从日常物品逐渐过渡到hopes 和dreams,构成轭式搭配(Zeugma),转而又以goldfish 结尾,构成突降(anticlimax),两处修辞手法尽显幽默,令人忍俊不禁。赖斯(2004)指出:“以内容为重的文本,只要内容准确无误,文字游戏往往可以忽略。若是以形式为重的文本,则有必要选择合适的方式,以体现文本的文学性与美学功能。”那么,如果把我国公厕内的公示语改译为“Don’t forget to flush your bad mood down the toilet!”,必然能够大大增强城市的亲和力。
“公示语翻译要做到读者反应一致,做到‘动态对等’,有两个不同层次的标准,一个是语言层次的,另一个是认知层次的。”(林克难2018)上述几个例子均展示了在公示语的表达方面,我国与英语国家在认知层面的不同。以往公示语翻译之所以固守规范化执念,实质原因是跳不出我国的认知环境。要想真正实现公示语与国际无缝接轨,若从语言层面“看”国外,只能做到传递城市的声音;若更进一步,从认知层面“看”国外,就能彰显城市的开放气质与人文魅力。类似的例子还有许多(见图6—9):
图6
图7
图8
图9
上页图6 警告动物园游客勿依靠或攀爬栏杆,起到警示作用,又补充说明了“可能会被动物吃掉”的潜在危险,在认知层面作了信息补充,更以sick一词双关(生病/反胃)的幽默方式结尾,为园区营造出轻松的游览气氛。上页图7 不仅警告游客“请勿挑逗动物”,还补充提示“马以为手指是胡萝卜”,诙谐生动。这些均是英语国家认知层面所期待的内容信息与表达方式。我国的公示语翻译通常止步于前半部分。同样,相比千篇一律的24h Video Surveillance 或No Smoking,上页图8、图9 的表达则非常轻松、诙谐,仿佛城市在与人对话。相比冷冰冰的警示语,这样的公示牌更容易激发人们遵守公共秩序。基于这种启发,不妨将我国商场中的防盗公示牌译为“You pick pockets,and we pick you into prison.”,将餐厅、酒吧等休闲场所的“请勿吸烟”译为“If you want to pollute the air&make people hate you,just smoke here!”,等等。换新的思路,符合不同的认知,会让城市更显人文活力。谈及至此,想到天津地铁候车区玻璃隔墙上一句常见的公示语(见图10):
图10
图10 拍摄于天津地铁某站内。这样不自然的英语会让外国乘客摸不着头脑:车还没来,何来的this full car?所谓下一个开放空间又在哪里?明明是地下,哪里有开放空间?建议改译为:“This car may be more crowded due to its location near the escalator.We suggest moving on for a less crowded one.”在作出提示的同时,补充说明原因,让外国乘客可以自愿采纳建议。若进一步从提升城市软实力的角度出发,更加强调文本的形式、诉情功能,则可以大胆进行创译,突破“对等”的框架,改写成:“Whoops! Finding this car already full? Stop squeezing yourself in & move on for a less crowded one!”模拟进站的瞬间与候车乘客的对话,仿佛揣测到乘客的心思,生动、活泼,更易拉近城市与人的距离。“语言景观不仅仅是呈现词语本身的含义,而是以独特的可视化魅力,直接影响着城市活力的呈现。这是建设新时代城市的有益思路。”(卢德平、艾宇琦2021)。
一直以来,公示语翻译研究几乎离不开“平行文本”这个重要概念。参照平行文本、达成规范化,已成为公示语翻译的基本操作模式。“要做到服务领域翻译地道准确、读者愿意接受,充分使用英语国家现有的平行文本是许多学者的共识。”(林克难2018)2004—2015 年,《汉英公示语词典》第一、第二版先后出版发行,以英美国家实地收录的万余条平行文本谋求公示语翻译最大限度的规范化。2017 年由国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会联合发布的《公共服务领域英文译写规范》,同样海量参照国外平行文本,出台国家标准,对我国公示语翻译进行约束与规范。
在用平行文本追求“规范”的基础上,前文提到的ABC 模式与“看易写”原则实现了突破,两者均强调在规范之外还要有所“创”。需要注意的是,同样是有所“创”,本文中的创造性写译是不同的。ABC 与“看易写”是“对等”基础上的“创”和“写”,而本文中的创造性写译突破了对“对等”的追求,在此稍加讨论。
首先,丁衡祁(2006)对ABC 模式分别进行了定义:Adapt 指“参照英语中类似的表达”,Borrow指“直接照搬英语中现成的对应的表达”,Create 则指“如果前两种情况都不存在,就按照英语的习惯和思路进行创译”。由此可见,“A”“B”“C”三者均是基于“对等”的方法论研究。
以丁衡祁(2006)在《努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文》一文中的举例来看,“禁止吸烟”直接借用平行文本“No Smoking”,属于B;“领养绿地”无直接可用的平行文本,则可参照英语中的“animal attendant volunteer”稍加修改,译为“green plot attendant volunteer”,属于A;“司机一滴酒,亲人两行泪”无平行文本,则可采取C(创译),译为“When a man mixes drink and drive,he is likely to bring tears to his wife.”,这里的创译仍参考了英语中mix drink with drive 的既有说法。正如丁衡祁(2006)所强调的:“对于公示语的英译,有一条十分重要的原则必须遵循,那就是要充分考虑英语的表达习惯。”
如此,在ABC 模式中,A 追求的是语言表达对等,B 追求的是功能对等,C 则是在无平行文本的支撑下自行创造语言或功能的对等。三个字母所代表的目标均是追求语言表达的准确性与信息传递的有效性,实质上仍是基于语言层面的讨论。
其次,“看易写”在此基础上有了重大突破。如果大量地“看”国外平行文本,再仿照其文本特点去“易”,均是在追求功能对等,“写”则超脱了语言层面,追求认知层面的对等。“要做到读者反应一致,仅仅靠改变语言形式是不够的,翻译还必须考虑读者在认知上的差异。”(林克难2018)正如前文所引用的例子,在禁止性公示语信息后面添加补充性信息作为“尾巴”,正是要努力符合英语国家受众的认知习惯,这正是追求认知对等的体现。
最后,不难看出,本文中的“创造性写译”与前两者是不同的。基于提升城市软实力的新要求,对公示语翻译的讨论不应一味停留在“对等”的基础上。前文所举案例无论是“文明养犬”还是“冲厕所”,抑或“天津地铁”,均并非讨论如何“纠错”,更非如何达到“规范”,而是提倡译者仿拟英语国家的思维认知来充分发挥主观能动性,与其说“译”,不如说“写”,以写促译。以原文为信息来源,按照英语国家的思维习惯、幽默方式创作译文。城市的软实力与亲和力、文化感染力息息相关,而公示语作为重要的语言景观,如果对其翻译仍停留在“对等”层面,无一例外地强调对于平行文本的依赖,就很难对提升城市软实力起到推进作用。
行文至此,或许引人发问:我们还需要平行文本吗?答案是肯定的。平行文本对于公示语翻译能够在语言层面给予正确指导,辅助意义毋庸置疑。但是,对于平行文本是借鉴还是脱离,仍取决于公示语的文本功能。基于前文所论进行粗略分类:(1)针对以内容为重的文本类型,如严肃场合表示指示、警告、禁止的公示语,应依靠平行文本,追求语言、功能上的对等。(2)针对以形式、诉情为重的文本类型(两者兼有的文本类型),可脱离平行文本,酌情采取“创造性写译”的手法。因为在这种文本类型中,语言已不再是第一位的,译者要考虑的是有功能、有环境、有认知,更有城市的亲和力、感召力及人文魅力,远比单纯的语言要多。
时代进步、城市发展赋予公示语翻译全新的使命,公示语不再只是负责广而告之的平面喇叭,而是城市重要的语言景观,更是提升城市软实力的待开发资源。对公示语文本的分类,传统的按照内容划分已无法满足公示语翻译研究与实践所面临的新需求。赖斯的文本分类学以功能为界,为公示语文本的分类提供了新的理论框架。结合文本所处的具体生态环境,将公示语文本划分为以内容、形式、诉情三大功能为重的不同类型,可为公示语翻译打开新的研究思路。针对以形式与诉情为重的两大文本类型,亟须突破传统意义上对“对等”的追求,要参考、尊重英语国家的认知环境,运用富有表现力的语言艺术创作出符合这种认知的译文,即创造性写译。只有实现从“规范”到“创造”的跨越,公示语翻译才能真正兼顾语言和认知双层面的“原汁原味”,才能真正帮助营造双语化、国际化的城市环境,提升城市软实力。