摘 要:《习近平谈治国理政》中英文版本的出版发行为英语专业学生提供了高质量的语言素材和思政素材。从语言教学角度来看,书中内容对高校英语专业学生来说有一定难度,因而更容易激发学生的学习兴趣并使学生产生获得感。将《习近平谈治国理政》中英文版本中的素材融入高校英语专业课程教学中,可以实现语言教学与思政教育的融合,提高教学成效。
关键词:《习近平谈治国理政》;课程思政;融合
作者简介:郑禹(1976-),女,福建长乐人,沈阳航空航天大学,副教授,硕士,研究方向:语言教学、翻译。
一、引言
2016年,在全国高校思想政治工作会议上,习近平总书记指出,要把思想政治工作贯穿教育教学全过程,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。高校教师应在课程教学中润物细无声地融入思政教育,从而落实立德树人这一教育的根本任务。
《习近平谈治国理政》中英文版,收录了习近平总书记的一系列重要讲话和论述。《习近平谈治国理政》中英文版本为高校英语专业有效开展课程思政,推动习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进头脑,培养服务于我国对外话语体系和国际传播能力建设的英语人才提供了丰富的素材。
二、高校英语专业课程思政现状
在调研总结国内英语教学与课程思政融合的相关研究后发现,高校英语专业教学在推进课程思政方面存在一些问题。首先,有关高校英语教学与思政教育结合的研究并不均衡,多集中在大学英语教学的课程思政方面,对英语专业教学课程思政的研究较少。
其次,对高校英语教学与思政教育结合的研究缺乏系统性和深度。大多数研究侧重于某门课程的思政教育案例,内容比较随机、分散,造成课程间各自为政,可能还有重复。思政教育内容多集中在传统文化、成语典故、名人事迹等方面,缺乏对当代中国的宣传。对于大学生来说,这些事实不够新颖,不能引起学生的学习兴趣或给予学生获得感。
再次,相关研究中思政教育内容与英语课程融合的方法单一,多数研究采用中英或中美文化对照的方法,在讲授英美文化或文学作品时,引入中国社会与文化的内容。这种方法虽在一定程度上提升了学生的文化自信,但在与英语这门语言本身进行融合方面有所欠缺。
总体来看,英语专业教学的课程思政还有很大的发展空间,尤其是将《习近平谈治国理政》中的素材系统深入地融入英语专业课程体系,在国内还属较新的领域。通过在知网搜索关键词“治国理政”“英语”,共搜索到相关论文100余篇,其中绝大多数篇为翻译研究方向,只有7篇与教学相关,包括:惠燕 、李亚玲和齐金鑫研究了大学英语课程教学中如何导入《习近平谈治国理政》中的理念;陈霞、崔澍将习总书记所引用的古诗词、典故、典籍、俚语俗语等的英语表达方式录制成微课视频供英语专业学生学习使用;唐昉在翻译课中加入《习近平谈治国理政》的译文赏析;王莎莎将《习近平谈治国理政》融入英语词汇学教学,等等。
综上所述,高校英语专业教学与课程思政融合的相关研究存在诸多短板,急需在课程建设、英语教学与思政教育融合的深度和广度以及教学方法的拓展等方面做进一步研究。
三、《习近平谈治国理政》与高校英语专业课程融合的思路
高校英语专业课程的教师可采用内容依托教学法、任务教学法等方法,探寻《习近平谈治国理政》中的内容与英语专业课程深度融合的思路。
(一)系统梳理《习近平谈治国理政》中的素材
《习近平谈治国理政》中英文版本现已出版四卷,为高校英语专业培养具备国际传播能力的外宣人才提供了高质量的教学素材,但庞大的素材资源也使教师在选择材料融入具体课程时无从下手。为解决这一问题,我校英语专业教师从语言、文化、翻译等角度出发,系统梳理《习近平谈治国理政》中的素材。语言方面包括书中出现的重点词汇、词组和句型;文化方面包括体现我国国情、民情和传统文化等各个方面的典型例子;翻译方面包括汉译英的技巧和策略等。将以上素材汇总成《习近平谈治国理政》“三进”思政教育素材库(以下简称“素材库”),供教师讲授不同类别课程时有的放矢地使用。我校英语专业培养方案主要包括语言技能类、国别文化类和翻译类三个类型的课程,分别对应素材库中三方面的素材。相关教师按照素材的类型和难度将素材库中的内容有机地融入各年级相应课程中,使“三进”思政教育系统化。
1. 语言技能类课程。以“综合英语”课程的教学为例,传统教学通常会配置通俗易懂的例句,虽然这样的例句能帮助学生理解生词,但由于难度较低,不利于提升學生的语言水平;融入《习近平谈治国理政》的内容后,该书中例句的难度大多高于原有例句,使学生了解在真实语境中,尤其是正式文体中某生词的使用方法,更在潜移默化中树立正确的理想信念。以生词extraordinary的例句为例。
牛津词典例句:
She was a truly extraordinary woman.
她是位非常杰出的女性。
《习近平谈治国理政》例句:
今天,中国取得的令世人瞩目的发展成就,更是全国各族人民同心同德、同心同向努力的结果。
China today, with all ethnic groups striving with one heart, has achieved extraordinary successes. The Chinese people have learned from our own experiences that only when we are united can we be strong and march forward.
学生从这一例句中不仅学到了extraordinary的用法,还可以了解“同心同德、同心同向”的翻译方法。
另外,可借鉴上海外国语大学近期完成的《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台2.0版(以下简称“数据库”)进行重点词汇的教学。例如,可将重点词汇输入数据库,学习总结词汇的搭配和用法。由于数据库是利用《习近平谈治国理政》中的篇章建设的,所以检索结果也都来源于《习近平谈治国理政》的内容。学生在总结词汇用法时,会潜移默化地学习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义和内在逻辑,了解政治类语篇的语言特点,真正达成思政教育的目标。
语言技能类课程除词汇教学外,还涉及听、说、读、写等各方面的教学内容。在这些内容的教学中,《习近平谈治国理政》应以主题教学的形式融入课堂。例如,《新编英语教程》第三册第五单元的主题为科技发展给人类带来的便利和困扰,在课文导入和口语练习中均可以融入《习近平谈治国理政》中的相关内容,引导学生进行更深层次的思考。
2. 国别文化类课程。传统的英语专业课程中,学生会学习大量有关英语国家社会与文化的知识,但对我国当代社会的政治、经济和文化知之甚少。因此,有必要对这些课程进行改革,增设有关当代中国的内容,提升学生的“四个自信”,使他们掌握对外宣传当代中国的能力。《习近平谈治国理政》中涵盖针对党和国家方针政策的完整阐述,为学生提供了中国话语的外译标准和中国故事的叙述框架。在“英美概况”的教学中,教师要求学生阅读《习近平谈治国理政》的相应篇章,作为教材的必要补充,要求学生对比中英、中美在政治、经济、外交、教育、文化等方面的差异,了解中国近几十年飞速发展的根本原因,培养有家国情怀和全球视野的高素质英语人才。
例如,教材《英语国家社会与文化(上)》第八单元的主题是英国外交政策。教师可以引入《习近平谈治国理政》中有关我国外交政策的篇章指导学生在阅读后对比中英两国外交政策的差异,理解构建人类命运共同体所体现的中国智慧和中国方案,了解我国外交政策所体现的责任与担当。
3. 翻译类课程。“翻译理论与实践”课程涉及各种文体的翻译特点和相应的翻译方法。在讲授时政类语篇翻译时,可选取《习近平谈治国理政》中英文版本中的语句作为案例。学生在学到汉英翻译技巧的同时,也加深了对中国理论和中国实践的认识,掌握了时政类语篇翻译的特点与规律。
另外,在讲解汉英翻译理论与技巧时,也适当选用《习近平谈治国理政》中的例子。
词汇层面。在讲解词类转换技巧时,可以《习近平谈治国理政》中以某些词尾(如“化”“性”“度”“型”“力”等)结尾的抽象名词为例,这些名词更为正式、概括力强,英译时多将这些名词进行词类转换。
讲授语义解释技巧时,可以《习近平谈治国理政》中丰富的数字化表达方式为例,如“四个自信”“三农”等。
句子层面。《习近平谈治国理政》中的句式丰富多样,包括省略句、连动句、主谓短句、流水句、长句等。另外,《习近平谈治国理政》中有不少应用各种修辞方法的句子可以作为“汉英翻译”课程的实例应用于教学中。也可以布置学生在阅读素材库中的篇章后,自主总结其中某种句式或修辞方法的翻译技巧,实现学生英语应用能力和自主学习能力的提升。
(二)结合《习近平谈治国理政》内容开设相应的“三进”课程
例如,英语专业高年级课程“翻译理论与实践”“口译”的内容均与时政类语篇翻译相关,这些课程的改革主要体现在更新课程中相应章节的内容,增加《习近平谈治国理政》英译版本的比重,但增加的内容在系统性方面尚有欠缺。因此,应在英语专业传统课程外,增设“《习近平谈治国理政》汉英翻译”“《习近平谈治国理政》演讲与写作”等课程,系统讲授习近平新时代中国特色社会主义思想,全面提升学生“讲好中国故事”的能力,探索英语课程与思政教育的全面融合。這些课程的教学中,主要应用任务型教学法,强调学生的产出。教师引导学生在课堂上完成各项任务,强调“在做中学”。学生在学习了《习近平谈治国理政》中的内容后,教师会布置相关任务,如介绍中国国情和文化、翻译相关句子或段落等,以巩固学习内容,提升学生的获得感,引导学生坚定“四个自信”。
(三)开展相关课外活动
为全方位实现立德树人的目标,应为学生打造沉浸式的《习近平谈治国理政》学习环境。课外,可以扩大思政教育的覆盖面,开展讲座、竞赛、交流等活动。如面向全校学生开设《习近平谈治国理政》专题英语讲座,举办《习近平谈治国理政》阅读比赛、演讲比赛和翻译比赛等,鼓励学生参与开发相关创新创业项目,如中国国情和文化的外译工作等。
作为任务型教学的延伸,也可以利用《习近平谈治国理政》中的篇章和段落,组织学生撰写文章,自主总结其中的热词金句、翻译技巧等,通过学校或院系公众号分享,提升学生的自主学习能力和科研能力。
总体来看,将《习近平谈治国理政》中英文版本融入高校英语专业教学,有利于提升学生的跨文化交际能力、外宣能力和思辨能力。为讲好中国故事,构建中国对外话语体系,英语专业学生需提升对外翻译传播能力。将思政教育与英语课程融为一体,并利用《习近平谈治国理政》中的素材,旨在将思政教育以更系统的模式、更贴切的内容、更多元的形式融入英语专业课堂,使学生在提升英语能力的同时掌握必备的对外宣传知识,深入理解习近平新时代中国特色社会主义思想,从而坚定理想信念,成长为合格的对外翻译人才。
参考文献:
[1]惠燕,刘小燕.孔子“为政以德”理念的内涵、渊源与大学英语教学[J].吉林省教育学院学报,2018(9):171-175.
[2]李亚玲.新时代思政课程在大学英语课程体系中融入路径研究[J].海外英语,2020(5):15-16.
[3]齐金鑫.大学英语通识课中的课程思政设计:以翻译理论与实践为例[J].山东高等教育,2022(4):43-49.
[4]陈霞,崔澍.基于《习近平谈治国理政》经典翻译自主学习微课平台自主构建与运用的研究[J].海外英语,2019(3):124-125.
[5]唐昉.面向国际传播的译者能力培养:以《习近平谈治国理政》英译赏析课程为例[J].外国语文,2022(3):33-41.
[6]王莎莎.英语词汇学课程思政教学设计与实践:以《习近平谈治国理政》(第三卷)英文版为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2022(10):155-157.