苏秀:那个打开译制片窗口的人走了

2023-05-30 09:51王金跃
妇女·女人观天下 2023年4期
关键词:译制片

王金跃

对于60后70后来说,苏秀就是打开译制片窗口的那个人,让亿万影迷见证了一大批优秀的译制片——她是《化身博士》中的艾维,《孤星血泪》中的哈威夏姆小姐,《红与黑》中的玛吉德小姐,《第四十一》中的玛柳特卡,《尼罗河上的惨案》中的奥特伯恩太太,《为戴茜小姐开车》中的戴茜小姐,《天书奇谭》中的老狐狸,《望乡》中的阿菊妈,《阳光下的罪恶》中的玛拉·加德纳,《金环蚀》中的总理夫人,《华丽的家族》的高须相子……

她导演了译制片《孤星血泪》《红与黑》《第四十一》《尼罗河上的惨案》《天书奇谭》《阴谋与爱情》《中锋在黎明前死去》《虎口脱险》《远山的呼唤》……

不论是作为配音演员,还是译制片导演,她都成绩斐然。她的声音和作品,是一代代影迷心目中的经典、重要的声音记忆。

她让国人看到了世界的参差多态,见识了不一样的异国风情,让人们得到了心灵的滋养。

有谁能想到,这位曾经的“家庭主妇”是误打误撞进入译制片圈的呢!

误入译制片界的“家庭主妇”

苏秀1926年出生于长春,小学和中学就读于哈尔滨,1942年毕业于哈尔滨女子高等学校。

高中毕业后,她去了北平读大学。谁知不久北平沦陷,苏秀被迫回到哈尔滨。抗日胜利后,苏秀结了婚,成了家庭主妇,后又随其夫到上海定居。

1950年初,报上登载了上海人民广播电台广播剧团招考演员的启事,苏秀顺利地考取了。她成了上海解放后第一批广播剧团的演员。

尔后,已是两个孩子母亲的苏秀报考了中央电影局电影演员表演艺术研究所(北京电影学院表演系前身),当时电影局管演员工作的老师找她谈话说:“你已经结了婚,而且还有了孩子,我看你别去念书了,到翻译片组去工作吧”。

当时的苏秀并不知道翻译片组是干什么的,但老师说“反正都是表演”,于是,刚刚年满24岁的苏秀穿着一身蓝布列宁装,误打误撞地走进了上海电影制片厂翻译片组,成为了中国最早一批译制片配音演员。

其实对苏秀而言,配音并不陌生。毕竟在中学时期,她就开始出演一些廣播剧,从最初只有几句台词的小角色很快就跃升为女主角。

在苏秀看来为译制片做配音,某种程度上就是和大师合作。

很多年后,苏秀对于她的“表演老师”们的表演始终记忆犹新——“拿我配音的来说,很多都是奥斯卡的影后,比如《真假公主》里面演皇太后的海伦·海丝,她被称为美国剧坛的第一夫人;还有《为黛西小姐开车》里扮演黛西小姐的,她是年纪最大的影后。50年代我配音的达拉索娃,当年在苏联就等于我们中国的梅兰芳或者白杨这种地位!”

后来她做导演,接触的也是各国的大师——“比方美国的奥利弗·斯通、日本导演山田洋次、意大利新现实主义的创始人罗西里尼……”

苏秀说:“世界上没有任何大学能把各国的艺术大师都请过来教学,而我们却能接触各国的艺术大师”。

尽管翻译片组的条件简陋,苏秀曾回忆当时的录音棚被大家戏称为“漏音棚”“奶奶庙”,而且待遇也不高,但苏秀依然觉得自己进入这个行当是幸运的,“幸运的是我这辈子一直是和大师在合作,大师们就像是一个大学。”

还原原片人物的“魂”

在译制片的黄金年代,许多配音演员的声线极具辨识度。比如凭借不同声线出神入化诠释人物性格的配音界语言大师邱岳峰;比如“永远的叶塞尼亚”“上译厂的当家花旦”李梓;再比如化身大侦探波罗和高仓健的毕克;声音华丽高贵、几乎成了王子代名词的童自荣……

苏秀是其中为数不多的、戏路极宽广的女配音演员。除了小孩子,她几乎能驾驭所有角色。20多岁能配70多岁的老太婆, 50多岁也可以回来给年轻姑娘配音。她的配音角色里有高高在上的女王,也有无奈的小偷妻子。从1950年进入上译厂,苏秀的配音作品多达180多部。

老一代配音表演艺术家富润生在《译影见闻录》中谈及苏秀,称“她在配音方面的成就也是令人瞩目的。她配过的具有各种年龄、性格、身份的人物至少有上百个,她非常称职,有不少可算是‘绝配(没人比得上)。她不仅配出了原片演员的‘神,同时根据自己的条件和人物的需要,运用声音造型和语言表达的功力,还原原片人物的‘魂”。

2021年《天书奇谭》4K修复版公映时,苏秀曾撰文回忆当年的配音工作:“根据老狐狸的形象和动作,完全像个旧社会‘跳大神的,于是我就努力做出一副黄皮大仙附体的样子,‘云从龙,风从虎……很久以后有人介绍我时,还把这只老狐狸也作为我的主要配音作品。大家觉得配这部戏非常好玩,你笑我、我笑他,笑声不断,就像在开联欢晚会。”

“百转千回”和“千锤百炼”

除了是位配音演员,苏秀还是中国第一位译制片女导演。

译制片导演不同于配音演员,她需要反复思量,根据电影的风格样式来搭配演员,以保证影片的整体和谐性。在苏秀看来,“译制导演如同一个乐队中的指挥家,他既不谱写乐曲,也不演奏乐器,但由于指挥对乐曲理解的不同,处理的不同,同样的一首曲子却会产生不同的演出效果”。

《虎口脱险》是影迷心中难以逾越的经典,它正出自苏秀之手。苏秀作为导演,和其他配音演员对影片台词所做的二次创作,通过反复的观摩和琢磨,“引导演员像说相声一样”完成了这部片子的配音。尚华和于鼎这一对活宝老哥俩在片中的配音,甚至让许多观众觉得比原作更准确和精彩。

苏秀曾在访谈中谈到自己的工作流程,“没有哪一个看电影的人是像我们这样看的,每个小段循环地看,掰开、揉碎地去看”。

在苏秀晚年写作的《我的配音生涯》一书中,她写到,即使许多戏份寥寥的小角色,她都结合影片语境作了细致的分析,甚至外国演员和导演的其他作品,也被拿来纵横比较分析,才“推演”出最恰当的输出方式。正是靠着她的“百转千回”和“千锤百炼”,我们才见证了译制片的“黄金时代”。

晚年的苏秀依旧笔耕不辍,七十多岁时,她开始学电脑,发邮件、敲键盘,回忆她的配音生涯、讲述她生活中的人与事。

除了在配音、导演工作上为观众留下了无数经典之外,苏秀还是一名“运动健将”。她在哈尔滨上初中时,喜欢打乒乓球,寒假则会用节省的零用钱买冰场的月票,每天上午去滑冰,下午回家做作业。因为乒乓球打得好,她还曾被选入上海电影局代表队。

苏秀在92岁高龄时曾荣获“法国文化艺术骑士勋章”,法国驻上海总领事柯瑞宇给苏秀的函件上写道:“您通过卓越的职业生涯为法国文化贡献出自己的力量,我为此而感到骄傲。正是由于您的才华和您出色的配音工作,您让中国观众发现了法国电影的珍品,我衷心地感谢您。”

苏秀留给观众的那些经典角色和影片,让人们永远记得,曾经有那么一个属于译制片的黄金時代——那时的电影,原片演员好像自然而然地在说着中国话。

“不管戏多戏少,每配一个不同的人物,就像经历一次不同的人生。我经历过皇后的显赫,也品尝过妓女的低贱,既做过纯情的淑女,也做过资本家的恶毒情妇,还有作家、钢琴家、农妇……谁曾经历过如此丰富多彩的人生?我为此而迷恋我的工作,永生不悔!”

纪录片《铁血残阳》的中文配音版重现了老上海电影译制厂的辉煌阵容,这也是苏秀此生最后一次进上译厂录音棚配戏。当时92岁的苏秀已经是上译厂健在的第一代配音演员里岁数最大的一位。

潘争记得,“当老人家坐在话筒前,当画面在她前面的屏幕放映时,我发现她的眼神忽然开始变得锐利起来。”潘争说,自己当时“站在苏秀老师的侧面,只见她目光炯炯地看着屏幕上的画面,口中清晰地发出一个个指令———那个本已在退休生活里变得慈眉善目的老太太瞬间犀利起来,那位30年前在永嘉路上译厂录音棚里指点江山的精干女导演又回来了。”

听闻苏秀去世后,潘争写下:“作为中国第一代配音演员和第一位女性译制导演,苏秀阿姨把她的一生全部奉献给了译制片事业。她的严谨、敬业、热忱以及对晚辈的提携帮助,使她完全当得起‘上译厂老太君的称号。”

苏秀去世当晚,主持人曹可凡发文悼念道:“再见,苏秀老师。谢谢您和邱岳峰、毕克等老一代配音艺术家,在那个灵魂贫瘠的时代,给我们这代人送来的精神粮食,让我们瞥见外面的世界。人生短,艺术长。您留下的作品是永恒的。”

猜你喜欢
译制片
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
再谈藏语译制片的翻译
民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探
译制导演在译制片中的作用
探索与体会
——译制片配音艺术浅谈
浅谈译制片配音的发展现状
网络美剧字幕翻译与美国电视剧译制的比较
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
观片指南——2009年双周影片推荐