朱媛媛,肖晶晶
(甘肃民族师范学院 外语系,甘肃合作 747000)
《他是龙》 这部影片讲述了在一个冰天雪地、恶龙横行的时代,在特定日子到来的时候,人族必须挑选一名美貌的女子献祭给恶龙。 然而在某次献祭仪式后,英勇的屠龙人为解救真爱,经历了磨难,找到恶龙的窝巢,并顺利将恶龙杀死,使这片土地回归了平静。此后,残暴的恶龙和英勇屠龙人的故事便成了传奇。 多年以后,公爵的小女儿米拉(玛利亚-波兹哈娃饰)和屠龙者即将举行婚礼仪式,在婚礼上,屠龙者开始吟唱龙之歌, 怎料这一举动竟然唤醒了恶龙留存的后代,恶龙将新娘掳到了孤岛上。 在岛上,米拉遇见了一位神秘的男子阿尔曼(马特维-雷科夫饰),在相处中米拉无意间发现了这个跟人类一模一样的男人竟然是掠夺她的恶龙。 两人在海岛上相处的过程中,米拉的善良、热情以及勇敢不断地影响着阿尔曼,阿尔曼逐渐爱上了这个被他掠夺来的女孩。最终,两人冲破种种阻碍并幸福地生活在小岛上。
本文在关联理论的指导下,以俄罗斯电影《他是龙》的字幕翻译为例,详细地描述了字幕翻译的特点及其方法,运用浓缩法、增译法、替换法与意译法,对电影中的字幕翻译是如何有效地传递文化内涵进行分析。 对电影字幕翻译的不断深入探索不仅能推动不同国家间的文化交流,丰富两国的影视文化资源,拓宽影视作品对观影者影响的深度, 同时也增进人们对俄罗斯文化的了解。
斯珀伯(Sperber)与威尔逊(Wilson)在《关联性:交际与认知》一书中提出关联理论是关于语言交际的认知理论。 他们认为把人之间的交往看作一种有目的的活动,是一种显性的、理性的、通过逻辑思维进行明示—推理的认知演绎过程。 当交际双方进行对话时,说话者期待着对话的最佳关联,那就是听话者在理解交际内容时,其付出适当的努力便能获得足够的语境效果[1]。 随后,斯珀伯与威尔逊的学生Ernst-August Gutt 在其老师所做研究的基础上继续对翻译做出了研究,他在《翻译与关联:认知与语境》一书中深刻地揭示了翻译和认知之间的密切联系,认为关联理论可以有效地解释一切翻译现象, 为翻译学的进一步探索和发展奠定了坚实的基础。
20 世纪90 年代开始, 我国学者开始了对关联翻译理论的相关研究。林克难[2]是第一位将关联翻译理论引入的学者, 为后续学者研究关联翻译论提供了很好的研究基础。麻争旗教授在《论影视翻译的基本原则》中从口语化、人物性格化、情感化、口型化和“通俗化”五个方面分析说明影视翻译必须把握的基本原则[3]。 赵彦春[4]在关联理论的指导下,初步建构了指导翻译实践的理论模式。王斌[5]认为关联理论对翻译现象的解释其实就等同于同化翻译、 源语言的可译性与译者对源语重新解构的过程。张春柏[6]对直接翻译进行了研究,并辩证地分析了翻译现象。陈家旭[7]从关联理论的角度探讨双关语及其问题等。
关联理论要求译者在翻译原文之前, 要熟悉原文作者的交际意向, 以全面掌握其对受众的感知环境,进而以译文的方式将其翻译成目标语言,也就是说,译者首先必须评估原作者、译者以及观看者之间的认知和文化差异,然后经过认真衡量之后,再选用最恰当的译文方式, 以争取在原作者和读者理解语境之间架起一座桥梁, 让翻译文字正确地表达原文作者的意愿并能引出目标受众的理解语境。
字幕翻译是一种独特的话语转换方式, 是将原声的口语表达转化为书面形式, 并将角色对话信息等必要的视觉信息,翻译成目标语言下的文本,同时保存了大量原声信息。其目的是优化语义信息内容,使观众在避开语言障碍的情况下, 真正认识影片情节。字幕翻译需要与人物的说话信息和画面一致,并且需要快速转换为图像翻译, 这也是字幕翻译的最大局限性所在。 “在原有语言资源许可的情况下,译文要尽可能与原文本保持一致。 翻译要尽可能多地与原文等同,同时在确保传达意图的前提下,尽量兼顾其他的因素,但不要求机械的对等,意图是根据语境推断出来的。 ”[8]
翻译是目前受关联理论影响最大的研究领域之一。 关联理论为揭示翻译的本质与指导翻译的实践活动构建了一个理论框架,在这个框架内,翻译是一个对原语进行解释的明示—推理过程, 译者必须研究源语并根据作者的意图和观众的期望给出合理的解释,翻译的质量取决于相关因素的趋同程度[9]。Gutt 认为应该将“寻求最佳关联”作为译者翻译的方向[10]。
我国学者对电影《他是龙》从不同理论方面进行了翻译分析,李汶蔓[11]在《从语境关系顺应看<他是龙>的字幕翻译》中分析了两个层次的字幕在语言和交际语境中的兼容性;王霞[12]从交际语境、文化和受众关联三个方面研究译者在字幕翻译中的推理过程, 使得关联理论对字幕翻译的强大解释力得到了肯定;闫笑[13]在奈达的翻译功能与对等理论的指导下, 不断解决在翻译过程中产生的问题, 使得电影《他是龙》的字幕翻译更加成熟与准确。
关联翻译理论指出, 译者在翻译时应确保准确理解并传达原文作者的意图[14],以及目标语言观看者的认知背景,在字幕翻译时,采用浓缩、替换、增译和意译等翻译方式, 将字幕翻译成更加贴近于目标语言的艺术形式, 从而拉近目标观众与影片之间的距离,进而真正理解了电影的艺术内涵。
浓缩法主要分为两种:压缩和省略。信息浓缩指的是 “对信息接收者在有限的时空中所产生的认知活动无关紧要甚至毫不关联的信息进行压缩、简化,以凸显最有效的信息”[15]。 而基于最佳关联的原则,为了使受众可以在限定的时间和距离里更轻松地掌握字幕信息,在字幕翻译中进行浓缩,如此就可以让翻译过程变得更加简洁清晰, 而不需要花费过多时间重读或反思,进而产生真正的视觉效果。 所以,在字幕翻译中浓缩的翻译方法非常重要。
例 1:А потом на горизоите появился еорабль,с коробля сошел человек, который убил отца.
译文:后来,从地平线上开来了一艘船,一个男人从船上走下来,杀死了他的父亲。
原字幕中的“на горизоите”可直接翻译为“在地平线上”,整个句子可直译为“在地平线上出现了一艘船,紧接着从船上下来一个人,那个人杀死了父亲。 ”这样逐字逐句地翻译会使译文显得比较繁琐,违背了字幕简洁明了的特点, 而且也不符合汉语的表达方式,只有将整个句子汉化为汉语习惯的句式,才会使字幕更加简洁精练。 翻译者可以通过调整句式,使其更加符合中国观众的表达习惯。
例 2:Было небылью, да стало былью, И река остыла и вода застыла в ничто.
译文:往事如烟,转瞬即逝,河水冰封,一切都已不在。
此句是龙之歌里面的一句歌词,直译为“这是不寻常的, 他变得古老, 河水变冷, 水里什么都没有了。”这样的译文显得非常繁琐、古板且没有美感。如果将“Было небылью, да стало былью”意译为我们汉语中经常使用的“往事如烟,转瞬即逝”等四字结构的句子, 电影画面的美感瞬间在观影者的脑中闪现,让中国观众更加清晰明晰原文表达的意思。
字幕翻译要遵循字幕与影视声音、 画面协调一致原则,减少观众需要目标语言处理的信息量,但是由于文化背景不同,人们的认知习惯也不同。翻译者在翻译过程中可以添加一些相关的信息,只要译者不违反字幕的时间和空间限制,选择增译法能使表达更明确,从而使目标观众通过最佳关联进行推理。
例 3:Да брось до чёрта Фу! Это не игрушка,Мира, это на всю жизнь.
译文:呸,赶紧扔掉你那个破玩意儿,米拉,这不是在玩过家家,嫁人是一辈子的事。
此句中的“игрушка”俄译为“玩具,开玩笑”,整句可直译为“赶紧把那个扔掉! 这不是开玩笑呢,这是一辈子的事。 ”为了迎合中国观众的观影体验,翻译的时候加入“呸”“破玩意儿”“嫁人”这几个词,使得句子更加完整,也使电影更容易理解,达到原字幕所要表达的效果,给观者更直观的感受。这也利于观众快速理解剧情,让他们可以连贯地欣赏剧情,获得最佳关联,语境效果也就大大增强了。
例 4:Отсюда невозможно бежать.Это остров.
译文:这是个孤岛,逃不出去的。
此处的“остров”,在俄语中是“岛、列岛”的意思,但是根据电影情节以及画面我们可以知道,他指的是龙生存的这个岛,它就是一个孤岛,米拉仅靠自己是离不开这个岛的,在此运用增译法,将“остров”译为“孤岛”。 这样的表达会达到与原语字幕意思一样的效果, 让观众在观看影片的同时更容易进入电影情节中去,最终达到理解影片情节的目的。
替换法是使用与原语言表达方式相似的目标语来转换翻译的原语言,通过这种方法,目标语读者可以达到与原语读者相似的认知效果, 使用替换法翻译最重要的是译者对词义的准确理解, 对在目的语背景中缺乏所指或有文化冲突的词语进行替换,使目的语受众更易于理解。
例 5:Можетсердце твоё молчит, потому что утебя его нет?
译文:你是铁石心肠还是根本就没长心?
这句话是姐姐骂妹妹的一句话, 若使用肯定的语气将这个句子翻译出来,则是“你的心在沉默,是因为你没有心”,这样的表达方法对于中国观众来说相对难以理解,而在汉语中恰好有相同意义的说法,运用“是……还是……”的组合词,就使得翻译在展示原文场景的基础上表现出了对话者此刻的愤怒,非常适合汉语听众的语言习惯, 也更适合听众的心理环境。
例 6:Раньше не было ни времени ни земли,не было ничего, забыли все.
译文:从前没有时间,没有土地,万物混沌,记忆蒙尘。
这是龙之歌里面的一句歌词, 此句直译为:“原来没有时间,没有土地,什么都没有,所有人都忘记了。 ”这样的表达方式比较繁琐,译者使用“万物混沌,记忆蒙尘”两个词来概括后半句,富有诗意的描写更符合汉语的表达习惯, 字幕也显得更加简洁精练,给观众更为直观、形象的感受。
意译法要求将原文的意思转换为另一种语言表达出来,而不是直接翻译原文的字面意义。它把原文作为一个整体,在翻译时从整体意义出发,将其转译成译文,使之变成另一种语言表达同样的意思。采用意译法可以有效地减少原文形式的局限性对译文的影响,更注重对影视内容的解释。
例 7:Баю-баю-бай, ветер, ветер-улетай.
译文:摇啊摇啊摇,风儿风儿轻轻吹。
此句是影视歌曲中的第一句,“баю” 可直译为“睡觉”的意思,在影片中,女主轻哼这首歌曲,安抚熟睡的男主, 这就像中国的摇篮曲, 所以感叹词“баю、бай”可以翻译为“摇啊摇”。 此处采用意译法,将俄语文化内涵带入具有汉语文化的背景中进行等效转换,更好地优化了译文,生动形象地表达了句子的意思, 增强了语境效果, 综合汉语的口语表达习惯,增强了中国观众的亲切感。
例 8:Ты трус самый настоящий трус. А эта дура еще тебе имя придумывала, трус!
译文:你就是个胆小鬼,名副其实的胆小鬼! 我真傻我还想着给你起个名字,胆小鬼[16]。
该句是米拉对阿尔曼说的一句话,“трус” 在俄语书面语中可翻译为“怕死鬼,怯懦者”。若将此句进行直译,则会降低中国观众的观看体验。 在此,译者根据汉语的文化背景和口语语言习惯, 将其转译为“胆小鬼”,使译文显得更加简洁和地道,也使剧情变得更加有趣,目的语受众在观看影片的时候,可以通过字幕翻译快速地理解电影并使自己进入情节中,更好地达到情感的共鸣。
电影字幕是一种特殊的文本, 它保证了电影翻译成译文后的清晰准确性, 为了让外国观众通过字幕理解原著的意思, 翻译必须适应外国观众的文化特征。 为了让读者从译者的翻译中了解原文的真实面目, 译者需了解两种文化之间的差异和隐藏在原影视中的背后含义, 将原影视表达的意思进行适当的修改。 本文通过分析电影《他是龙》字幕翻译的策略方法,得出结论:在电影字幕翻译中,译者需要从原文作者的思想内涵、语境、文化及表达习惯等方面出发,尽量保留原文的信息。基于这个前提,观者可通过观看字幕翻译, 对影片呈现的语言情境有更加精准的理解,从而达到更好的观影体验;同时,使用关联理论指导字幕翻译的实践活动也可以很好地作用于今后的相关理论研究,促使理论研究更加多样化。