汉魏六朝赋在英语世界的翻译与研究*

2023-04-07 07:37蒋哲杰
国际汉学 2023年2期
关键词:博士论文译本英译

蒋哲杰

赋是可以比肩诗、词与曲的重要文体,它兼具诗歌与散文的特征,曾盛行于汉魏六朝,是中古文学和文化的重要代表。但与唐诗、宋词和小说等相比,国内学界对赋在海外的翻译与研究的关注和再研究还相当不足。实际上自19 世纪70 年代以来,英语世界在这一方面已经做了相当多的工作,如果能对这些成果加以很好的研究和利用,对我们的汉学、比较文学和典籍外译等领域的研究和实践都将有很好的促进作用。由于汉魏六朝是赋体发展的黄金时期,也是海外研究成果相对最集中的阶段,因此本文试图整理与描述汉魏六朝赋在英语世界的翻译和研究现状,呈现并简要分析英语赋学的发展路线图,为学界提供借鉴。

一、汉魏六朝赋的英译发展状况

本文的研究对象包括所有用英语翻译和研究赋的文献,而不论译者或作者的国籍或来源。实际情况是大多数译、作者是来自北美高校和相关科研系所的师生,其中不乏相当一部分华人。来自国内学界的译、作者很少,英译过赋的只有林语堂aLin Yutang and Liu E, A Nun of Taishan (A Novelette) and other Translations.Shanghai: The Commercial Press Limited, 1936.、方重bRonald C.Fang, Gleanings from Tao Yuan-Ming: Prose and Poetry.Hong Kong: Commercial Press, 1980.之后国内又重编出版,方重:《陶渊明诗文选译》,上海:上海外语教育出版社,1984 年。、孙大雨c孙大雨:《古诗文英译集》,上海:上海外语教育出版社,1997 年。、汪榕培d汪榕培英译,熊治祁今译:《大中华文库·陶渊明集》,长沙:湖南人民出版社,2003 年。等极少数人,其所译作品以陶潜赋为主,而能用英语在海外主流期刊发表中古文学研究的国内学者也不多见。本文谈“汉魏六朝”赋研究,时间上涵盖了战国末期到隋代建立前这一时间段,其中如宋玉赋影响大、成就高、海外研究成果多,也纳入研究范围;空间上包括北朝赋,如庾信和颜之推的作品。

赋的英译史大致可以分为三个阶段。

早期阶段只有零星译本。目前最早的英译本是来华传教士湛约翰(John Chalmers,1825—1899)翻译的潘岳《射稚赋》,于1872 年发表在《中国评论》eJohn Chalmers, “The Foo on Pheasant Shooting,”The China Review 1 (1872 – 1873): 322 – 324.上,该刊为英美传教士在香港创办的学术期刊,是19 世纪末英美汉学研究的重要阵地。译作的标题是“The Foo on Pheasant Shooting”,以拼音“foo”称赋,而非“poem”等词,体现了译者对赋体特征的认识。20 世纪初出现的英国汉学家亚瑟•韦利(Arthur Waley,1889—1966)是英语世界中第一个对辞赋翻译有较多关注的学者。他在《中文诗一百七十首》aArthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems.New York: Alfred A.Knopf, 1919.中翻译了《风赋》和《登徒子好色赋》的部分内容,之后又在一部译文集bArthur Waley, The Temple, and Other Poems.New York: Alfred A.Knopf, 1923.中翻译了包括宋玉《高唐赋》在内的10 篇赋。

20 世纪 30—40 年代,赋的翻译和研究仍是零星的,但它开始正式亮相于学术舞台。如汉学家翟理思(Herbert A.Giles,1845—1935)的著作译有贾谊的《鵩鸟赋》cHerbert A.Giles, Adversaria Sinica.Shanghai: Kelly & Walsh, 1914.。德国汉学家何可思(Eduard Erkes,1891—1958)在汉学期刊上发表《风赋》dEduard Erkes, “The Feng Fu (Song of the Wind) by Sung Yuh,”Asia Major 3 (1926): 526 – 533.和《神女赋》eEduard Erkes, “Shen-Nü-Fu , the Song of the Goddess,”T’oung Pao, Second Series 25.5 (1928): 387 – 402.论文并附英译。30年代,孙念礼(Nancy Lee Swann,1881—1966)出版哥伦比亚大学博士论文fNancy Lee Swann, Pan Chao: Foremost Woman Scholar of China.New York and London: The Century Co., 1932.,为班昭的专题研究,包括《东征赋》等四篇赋的译文。40 年代,荷兰汉学家高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910—1967)关于嵇康及其琴艺的专著翻译了《琴赋》gRobert Hans van Gulik, Hsi K’ang and His Poetical Essay on the Lute.Tokyo: Sophia University, 1941.,可视为最早较为集中地研究赋及其相关背景文化的专著。尽管上述译本基本还是主题研究的副产品,但赋能出现在专业论文、博士论文和专著中,表明它开始逐步得到学界的认可。

第二个阶段为20 世纪40 年代末至70 年代初,译本逐渐增多,并且在一批专题或专人研究中出现成系列的翻译。

1948 年,旅美学者陈世骧(Shih-Hsiang Chen,1912—1971)借北大校庆出版纪念论文集的机会出了一本小册子,翻译和研究了陆机的《文赋》hShih-Hsiang Chen, Literature as Light against Darkness.Peiping: National Peking University Press, 1948.后又于美国出版:Essay on Literature Written by the Third-Century Chinese Poet Lu Chi. Portland, Maine: The Anthoensen Press, 1953.。英国汉学家修中诚(Ernest Richard Hughes,1883—1956)在50 年代、60 年代分别出版翻译和研究陆机《文赋》iE.R.Hughes, The Art of Letters; Lu Chi’s “Wen Fu,” A.D.302, A Translation and Comparative Study.New York: Pantheon Books, 1951.以及有关班固与张衡的京都主题赋的专著jE.R.Hughes, Two Chinese Poets: Vignettes of Han Life and Thought.Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1960.。译著方面,有陶渊明诗文英译专著的出版(含陶赋三篇)kLily Pao-Hu Chang and Marjorie Sinclair, The Poems of T’ao Ch’ien.Honolulu: University of Hawaii Press, 1953.,也有西利尔·白之(Cyril Birch,1925—2018)《中国文学选集》lCyril Birch, Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century.New York: Grove Press, Inc., 1965.这样的综合性选集。该选集为赋单列一节,译有宋玉《风赋》、陆机《文赋》等4 篇赋。论著和论文中的零星翻译则有司马相如《美人赋》mRobert Hans van.Gulik, Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca.1500 B.C.till 1644 A.D.Leiden: E.J.Brill, 1961, pp.68 – 69.、曹植《洛神赋》nK.P.K Whitaker, “Tsaur Jyr’s Luohshern Fuh,”Asia Major 4 (1954): 36 – 56.、萧纲《梅花赋》oHans H.Frankel, “The Plum Tree in Chinese Poetry,”Asiatische Studien 6 (1952): 99 – 102.、孙绰《游天台山赋》pRichard B.Mather, “The Mystical Ascent of the T’ienT’ai Mountains: Sun Ch’o’s Yu-T’ien-T’ai-Shan Fu,” Monumenta Serica 20 (1961): 226 – 245.等,所译作者、体裁和作品时代较为多样,可谓全面开花。

这一时期英语世界赋学研究最突出的学者是哈佛大学的海陶玮(James Robert Hightower,1915—2006),他于1954 年发表长篇论文《论陶潜的赋》qJames R.Hightower, “The Fu of T’ao Ch’ien,”Harvard Journal of Asiatic Studies 17.1/2 (1954): 169 – 230.,在3篇陶赋之外,还翻译了与之相关的汉魏六朝赋10 篇;于1959 年发表贾谊《鵩鸟赋》的论文rJames R.Hightower, “Chia Yi’s‘Owl Fu’,”Asia Major New Series 8 (1959): 125 – 130.,1970年出版陶渊明诗文全译本sJames R.Hightower, The Poetry of T’ao Ch’ien.Oxford: Clarendon Press, 1970.。他也是赋学大家康达维的老师。从学者来源看,此时的美国汉学开始超过欧洲,成为赋学主力军。

到20 世纪70 年代,论著数量平稳增长,研究的针对性有明显提高,表现为博士论文的显著增长以及专门的赋作译文集的出版。

这一时期越来越多的博士论文开始关注到赋。一方面持续专人研究,更多有赋作的人物得到研究,如加州大学伯克利分校一篇关于王粲的博士论文译了他的23 篇赋aRonald C.Miao, “A Critical Study of the Life and Poetry of Wang Chung-Hsuan,”Diss.University of California, Berkeley, 1969.,哥伦比亚大学一篇研究扬雄的博士论文bFranklin M.Doeringer, “Yang Hsiung and His Formulation of a Classicism,”Diss.Columbia University, 1971.译有扬赋四篇。另一方面,开始出现以赋为题材的专题研究,如牛津大学cP.H.Kenneth Ho, “A Study of the Fu on Hunts and Capitals in the Han Dynasties, 206 B.C.– 220 A.D.,”Diss.Oxford University, 1968.和耶鲁大学各有一篇专门研究谏猎和京都题材汉赋的论文dElma E.Kopetsky, “A Study of Some Han‘Fu’of Praise: The‘Fu’on Hunts, Sacrifices, and Capitals,” Diss.Yale University, 1969.,哈佛大学有一篇以庾信《哀江南赋》为主题的博士论文eWilliam T.Graham Jr., “Yü Hsin’s‘Lament for the South’,”Diss.Harvard University, 1974.。同时还出现了专门的赋作译文集。翻译家华兹生(Burton Watson,1925—2017)专门从事东方古典文学的翻译工作,广泛涉及先秦诸子、《史记》、寒山诗等不同时代、不同题材的作品。1971 年,他出版了《中国的有韵散文:汉魏六朝时期的“赋”体诗》一书fBurton Watson, Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods, New York: Columbia University Press, 1971.该书于2015 年由香港中文大学出版社出修订版。,翻译了13 篇赋,其中12 篇来自《文选》,包括宋玉、司马相如、曹植、江淹等人的经典作品,之后1974 年出版的《汉书》选译又新增4 篇赋的译文gBurton Watson, Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Ban Gu, New York and London: Columbia University Press, 1974.。

总结这一阶段的研究,越来越多的学者开始关注到赋并进行了专门研究,但尚未出现专注于辞赋研究的大家或是标志性人物。

第三个阶段的标志是西方赋学大家康达维(David Richard Knechtges,1942—)的出现。1968年,康达维以《扬雄、赋和汉代修辞》hD.R.Knechtges, “Yang Shyong, the Fuh, and Hann Rhetoric,”Diss.University of Washington, 1968.一文获得华盛顿大学的博士学位,毕业后他一直坚持中古文学,尤其是辞赋的翻译与研究。迄今为止他已至少翻译了68 篇汉魏六朝赋,出版《汉赋:扬雄赋研究》iD.R.Knechtges, The Han Rhapsody: A Study of the Fu of Yang Hsiung, 53 B.C. – A.D.18.Cambridge: Cambridge University Press, 1976.、《英译〈文选〉》jD.R.Knechtges and Tong Xiao, Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume I/ II/ III.Princeton: Princeton University Press, 1982/1987/1996.等多部著作,并培养了数十名研究生。康达维本有译完《文选》之愿,现在实际完成的是其中所有的赋,其译赋成就主要体现为以下三个方面。一是数量多、范围广,涵盖汉魏六朝赋的几乎所有主要作品。从1982 年到1996 年,他先后出版三卷译本,完成《文选》中所有57 篇赋的翻译。可以说几乎凭一人之力将“赋”全面地引进了英语世界。二是结合研究深耕细作,在认识水平不断提高的基础上修订译本。以其对扬雄赋的翻译为例,在1968 年的博士论文中,他详细解读和译释了《蜀都赋》《甘泉赋》《河东赋》等八篇赋作,1976 年的专著《汉赋:扬雄赋研究》对《甘泉赋》等四部大赋进行了深度分析和解读,修改并提供完整的翻译;1982 年出版《汉书·扬雄传》的英译本,对《甘泉赋》等六篇赋作进行翻译,并有大幅度改动;1987 年出版的《英译〈文选〉》第二卷对《甘泉赋》等三篇赋从译文到译注又做了一定幅度的修订,再次突破和完善原译本。三是深度翻译,大量注释,并追求绝对准确。康达维不同于一般译者,在他的研究式翻译中,译注的篇幅经常远超译文。从他多次修订扬雄赋的举动来看,他看重基于研究的高质量翻译,而不是为了完成计划去盲目追求译本数量。他认同的翻译理念是“最笨拙的直译也要比最漂亮的意译有用千倍”,并认为光懂语言是不够的,还要研究中国的植物学、动物学、鱼类学、地质学、天文学等学科的词汇,以确定其在西方语言中的对应用词,aD.R.Knechtges, “Problems of Translation: The Wen Hsüan in English,”in Eugene Eoyang and Lin Yaofu, eds.Translating Chinese Literature, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1995, pp.46 – 47.体现出学者型译者的特点。

康达维之后,西方的辞赋翻译回归平稳,可以视为第四个阶段。除了高德耀(Robert Joe Cutter,1947—)于2021 年出版的《英译〈曹植集〉》bRobert J.Cutter, The Poetry of Cao Zhi, Boston/Berlin: De Gruyter, 2021.其博士论文(见56 页注释7)中翻译的赋不多,之后才陆续翻译了一些曹植赋并集结出版。他不像其导师康达维那样偏重诗赋,而是侧重魏晋历史文化的研究。,这一时期鲜有专攻赋的学者,新译本的出现主要是专人研究的副产品。来源或是博士论文,如康达维的博士苏瑞隆cJui-Lung Su, “‘Versatility within Tradition’: A Study of the Literary Works of Bao Zhao (414? – 466),”Diss.University of Washington, 1994.(Jui-Lung Su,1962—)专门研究鲍照并翻译了他的9 篇赋;或是专著的一部分,如新的陶诗全集译文dAlbert R.Davis, T’ao Yüan-Ming ( AD 365—427): His Works and Their Meaning, Cambridge: Cambridge University Press,1983.就能多提供三篇陶赋的译本,专门研究过沈约的马瑞志(Richard B.Mather,1913—2014)翻译了他的《郊居赋》eRichard B.Mather, “Shen Yüeh’s Poems of Reclusion: From Total Withdrawal to Living in the Suburbs,”CLEAR, 1 & 2 (1983),pp.53 – 66; Richard B.Mather, The Poet Shen Yüeh (441—513): The Reticent Marquis.Princeton: Princeton University Press,1988.。2017 年,宇文所安(Steven Owen,1946—)等翻译的阮籍与嵇康全集出版fStephen Owen and Wendy Swartz.The Poetry of Ruan Ji and Xi Kang.Berlin: De Gruyter, 2017.,含阮籍赋作6 篇。这位哈佛的名家虽然主要研究唐代文学,但对汉魏六朝文学也有涉猎,译过宋玉、贾谊、司马相如和鲍照等人的赋作,累计也有10 余篇。总体而言,赋的翻译与研究仍在延续,但热度已经不如康达维活跃的时代。

以上从历时层面大致勾勒了赋在海外的英译情况。这百余年的赋译史给我们带来了众多译本,笔者目前已收集308 篇汉魏六朝赋的498 个译本,根据译本多少排序,列表如下(见表1)。g在已公开出版的文献中,笔者并未见到专门的赋体英译目录。我们基于康达维的《中国先古与中古文学参考指南》等多部目录(详见下文二(三)“二手研究著作”部分)并利用哈佛燕京图书馆的馆藏尽可能多地阅读了相关文献进行辑录。哈佛大学田晓菲教授惠许笔者旁听其课程,对本文的文献收集工作有重要帮助。尽管笔者已尽最大努力,但仍不免有所遗漏。在这个统计中,节译本不计入,同一译者对同一作品的重译、改译等情况不重复计算。有相当一部分的赋只有个别段落留世,这种情况即便全部翻译了我们也不计入,但如果所译原文结构基本完整、只有少部分语句或段落佚失,则计入其中。另外值得一提的是来自大陆和港台学界的译本,包括汪榕培与谭时霖各译陶赋3 篇、林语堂和方重各译陶赋2 篇、孙大雨译宋玉《高唐赋》。

表1 译本数量与作者及作品名统计

(续表)

从表1 可以看到,曹植《洛神赋》、贾谊《鵩鸟赋》、陆机《文赋》和陶赋是最受关注的。曹植的《洛神赋》是文学性突出的代表,而陆机《文赋》之所以备受关注恐怕并不都是文学因素,而是它作为文论的理论价值更吸引人。陶赋虽然只有3 篇,译本却不少,我们认为这更多体现的是人们对陶潜本人而非对赋的兴趣,因为海内外有关其诗辞作品的全译本就至少有四部了。

从译者情况来看,康达维译有汉魏六朝赋68篇、华兹生有17 篇,两者均有译赋专著,其他译赋超过10 篇的成名大家还有宇文所安(16 篇)、海陶玮(14 篇)和韦利(11 篇),高德耀则翻译了44 篇曹植赋。此外,在一些博士论文或之后据此修订出版的专著中,作者往往以某个作家为研究对象并翻译了他的全部诗辞,由此而翻译了大量赋,如曹丕aLois Fusek, “The Poetry of Ts’ao P’i (187 – 226),”Diss.Yale University, 1975.译有曹丕赋23 篇。和王粲bRonald C.Miao, op.cit 译有王粲赋21 篇。等都有类似的情况。尽管数量很大,但这些译本是译者学术起航时期研究工作的副产品,无论是博士论文选题本身还是研究者日后的学术兴趣都不以赋为主要对象。二曹与王粲等人虽然有个别突出的赋作,但其主要文学成就并不是赋,而且他们的大部分赋只在上述论著中才得到关注与翻译,这是需要特别注意的。

总之,多数重要的汉魏六朝赋都得到了翻译,并有不同程度的重译,为我们的研究提供了丰富的材料,但翻译力量薄弱而分散,缺乏像康达维这样专注于赋的翻译和研究的大家。

二、英语世界对汉魏六朝赋的研究

赋的研究与翻译共同起步,因为翻译本身就是一种研究,其主力军则是在北美高校任教的学院派,其研究旨趣通常是中古文学或早期中古中国,虽鲜有专注于赋者,却又往往绕不开赋或与赋相关的文化要素,从而产生大量与赋有关联的成果。根据其研究形态,下文从专著与论文、博士论文和二手研究著作三个方面进行简要介绍。

(一)专著与论文

与赋密切相关的研究专著约有20 部。一类是专人研究,有10 多部,如康达维关于扬雄的研 究,萧 纲(John Marney,Liang Chien-Wen Ti.Boston: Twayne Publishers, 1976.)、江淹等人的传记,cJohn Marney, Chiang Yen.Boston: Twayne Publishers, 1981.对陶渊明和谢朓的自然主题文学的研究等。dH.C.Chang, Chinese Literature Vol.2, Nature Poetry.New York: Columbia University Press, 1977.另一类是文化要素或文化背景研究,在某个方面与赋有较大关联。如有专著从汉帝国的强盛与奢华文化来解读赋的兴盛,aTamara T.Chin, Savage Exchange: Han Imperialism, Chinese Literary Style, and the Economic Imagination.Cambridge:Harvard University Press, 2014.有专门谈中古赏景文化的山水题材赋专著bDonald Holzman, Landscape Appreciation in Ancient and Early Medieval China: The Birth of Landscape Poetry.Hsin-chu:Program for Research of Intellectual-Cultural History, Taiwan Tsing Hua University, 1996.,还有的研究中古应诏诗,也与汉赋有密切关联。cFusheng Wu, The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods.Albany, NY: State University of New York Press, 1998.值得一提的是,康达维组织翻译了我国学者龚克昌的《汉赋研究》一书,把当时大陆赋学的代表性成果引进英语世界。这种不但译作品还译研究的做法在海外赋学研究中是不多见的,其译本对我们研究国内赋学在海外的理解与接受、中国文论的译介传播等都是绝佳的研究材料。

就论文集而言,目前完全以赋为主题的论文集很少dNicholas M.Williams, The Fu Genre of Imperial China: Studies in the Rhapsodic Imagination.Croyton, UK: Arc Humanities Press, 2019.,更多是涉及赋家、赋作或是与赋相关的中古文化的论文集,约有10 多部。有的论及中古文学的方方面面,如柯睿(Paul W.Kroll,1948—)与康达维主编的论文集ePaul Kroll and David Knechtges, Studies in Early Medieval Chinese Literature and Cultural History in Honor of Richard B.Mather and Donald Holzman.Provo, Utah: The T’ang Studies Society, 2003.;有的与赋的特征相关,如有关早期论辩文化的论文集fJoachim Gentz and Dirk Meyer, Literary Forms of Argument in Early China.Leiden/Boston: Brill, 2015.;有的涉及赋所在时代的文化大背景,如王平等关于南北文化身份的论文集gPing Wang and Nicholas M.Williams, Southern Identity and Southern Estrangement in Medieval Chinese Poetry.Hong Kong:Hong Kong University Press, 2015.。其他零星论及赋或相关文化的论文集则难以一一统计。

研究论文与评论是非常灵活而活跃的研究形态,涉及汉魏六朝赋的论文和评价主要集中于《中国文学》《哈佛亚洲研究学报》《中国中古研究》《华裔学志》《通报》等期刊,累计已发表论文近100 篇,对专著、译本等文献的评论至少有150 余篇。大部分评论篇幅很短,仅1—2 页,言简意赅地传达对新作的看法,也有一些长度堪比论文的评论。评论的热度及其具体内容,有助于我们把握特定翻译和研究在同行眼中的价值。比如据不完全统计,康达维《英译〈文选〉》三册累计至少有16 篇书评,傅汉思(Hans.H.Frankel,1916—2003)的《中国诗选译随谈》hHans H.Frankel, The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry.New Haven and London: Yale University Press, 1976.至少有8 篇书评,体现了这些著作的影响力。而论文方面,鉴于其个性差异大,与赋的关联程度不一,因而无法在有限的篇幅中展开具体论述。

(二)博士论文

自1932 年以来,欧美高校以英语撰写的、以汉魏六朝赋为主或有相当内容与之相关的博士论文至少有30 篇。从时代上来看,20 世纪70 年代曾集中出现过数篇直接以赋为研究对象的论文,之后的博士论文选题则大多间接涉及赋,或是论文中有专门章节涉及赋,这至少可以说明赋是中古文学研究绕不开的话题。从培养院校来看,康达维执教的华盛顿大学有8 篇与赋相关,是成果较为集中的;60—70 年代的耶鲁大学集中出现过5 篇,威斯康星麦迪逊分校历年来也累积有5 篇,其他零星出现过以赋为选题的院校既有哈佛大学、普林斯顿大学、哥伦比亚大学等美国名校,也有英国、加拿大和澳大利亚的高校。从这些博士论文的内容来看,大致可以分为三类。

第一类是直接并集中以赋为研究对象的论文,数量不到10 篇。如对汉大赋的赞颂、谏猎与京都题材的研究iKopetsky, op.cit.,对山水文学与谢灵运《山居赋》的研究aFrancis A.Westbrook, “Landscape Description in the Lyric Poetry and‘Fu on Dwelling in the Mountains’of Shieh Ling-yun,”Diss.Yale University, 1973.,对傅玄咏物赋的研究等bXurong Kong, “Fu Xuan’s (217 – 278) Rhapsodies on Objects,”Diss.University of Wisconsin-Madison, 2015.。

第二类是部分直接相关的论文。作为汉魏六朝的主要文体之一,赋与其他文体或文化元素密切相关,因而一些博士论文虽然不通篇研究赋,但有专门章节论及赋,这样的论文有20 余篇。其一是以人为主题,往往译有研究对象的全部诗赋,研究过的人物包括扬雄cD.R.Knechtges, Yang Shyong, the Fuh, and Hann Rhetoric.; P.H.Kenneth Ho, op.cit.; Franklin M.Doeringer, op.cit.、张衡dYeong-Chung E.Lien, “Zhang Heng, Eastern Han Polymath, His Life and Works,”Diss.University of Washington, 2011.、王粲eMiao, op.cit.、曹丕fFusek, op.cit.、曹植gRobert J.Cutter, “Cao Zhi (192 – 232) and His Poetry,”Diss.University of Washington, 1983.、阮籍hAlbert D.Holzman, “Yuan Chi and His Poetry,”Diss.Yale University, 1954.、陆云iSujane Wu, “Clarity, Brevity, and Naturalness: Lu Yun and His Works,”Diss.University of Wisconsin-Madison, 2001.、潘岳和陆机jChiu-Mi Lai, “River and Ocean: The Third Century Verse of Pan Yue and Lu Ji,”Diss.University of Washington, 1990.、谢灵运kHarrison T.Huang, “Excursion, Estates, and the Kingly Gaze: The Landscape Poetry of Xie Lingyun,”Diss.UC Berkeley, 2010.、鲍照lRobert S.Chen, “A Study of Bao Zhao and His Poetry: With a Complete English Translation of His Poems,”Diss.The University of British Columbia, 1989; Jui-Lung Su, op.cit.、萧纲mJohn Marney, Liang Chien-Wen Ti.Boston: Twayne Publishers, 1976.Qingzhen Deng, “Xiao Gang (503 – 551): His Life and Literature,”Diss.The University of British Columbia, 2013.、庾信nPeter M.Bear, “The Lyric Poetry of Yu Hsin,”Diss.Yale University, 1969.等。还有一些作家并不以赋为专长,但至少留下一篇颇具研究价值的赋,如嵇康的《琴赋》oRobert G.Henricks, “Hsi K’ang (223 – 262): His Life, Literature, and Thought,”Diss.The University of Wisconsin-Madison, 1976.、谢朓的《酬德赋》pCythia L.Chennault, “The Poetry of Hsieh T’iao (A.D.464 – 499),”Diss.Stanford University, 1979.Chao-Ming Chou, “Hsieh T’iao and the Transformation of Five-Character Poetry,”Diss.Princeton University, 1986.、颜延之的《赭白马赋》qTina M.Harding, “Echoes of the Past: Yan Yanzhi’s (384 – 456) Lyric Shi,”Diss.University of Colorado, 2007.,都是在对其作者进行研究时绕不开的内容。从时间上看,相当一部分研究集中出现于60 年代末到70 年代中期,之后呈现平稳态势;重复选题比例不高,但司马相如、班固等赋学大家仍付阙如。其二是论文以文学思想或文体为选题,在论文中有专门章节论及所述主题与赋的关联。如赋对古诗十九首的影响rEarl S.Tai, “The Nineteen Ancient Poems: Reception and Canonization, 221 – 581 A.D,”Diss.Columbia University, 2003.、赋与叙事文学的关系sJoseph R.Allen, “Early Chinese Narrative Poetry: The Definition of a Tradition,”Diss.University of Washington, 1982.、自述主题赋与早期的自述文学tMatthew Wells, “To Die and Not Decay: Autobiography and the Pursuit of Immortality in Early China,”Diss.University of Oregon, 2006.等。

第三类论文没有专门章节论赋,但出于研究需要将赋纳入讨论范围之内。这些研究与赋的关联只是少部分,判断带有主观性,自然也就很难穷尽,在此只略举数例。比如有的按赠答、宴会、战争、妇女等主题研究建安至西晋间的诗歌发展史uAgnieszka D.Syrokomla-Stefanowska, “The Development of Chinese Poetry from the Chien-An Period to the End of the Western Chin (196 – 317),”Diss.University of Sydney, 1970.,有的专论建安时代的诗学话语vChristopher L.Connery, “Jian’An Poetic Discourse,”Diss.Princeton University, 1991.,有的聚焦于梁代宫廷文化与赋的创作wPing Wang, “Culture and Literature in an Early Medieval Chinese Court: The Writings and Literary Thought of Xiao Tong(501 – 531),”Diss.University of Washington, 2006.等。还有一些研究特定问题的论文涉及特定主题的赋,如关于灵感的研究涉及阮籍《清思赋》xYong Ren, “Poetic Inspiration in Cultural Contexts: A Comparative Study of the European Romantic Concept of Inspiration and the Chinese Six Dynasties View of the‘Inspired’State of Creation,”Diss.University of California, Davis, 1991.,关于古代邺城意象的研究涉及魏晋的多篇登台或铜雀台主题的赋aJoanne Tsao, “Placing Ye: The City and Its Representation in Literature,”Diss.Arizona State University, 2016.。

博士论文强调创新研究,对学界新人来说,以某个作家为研究对象,对其生平、作品和思想做系统研究是一种难度相对可控的理想选题。但可选者的数量毕竟是有限的,因此我们估计未来的选题如果还涉及赋的话,不太会出现很多专人研究,而更多是与某个文学或文化专题相关。

(三)二手研究著作

北美汉学界有强烈的学科自觉,这体现在其丰富的研究形态中。除了翻译和专题研究,可从以下三种二手研究中找到大量关于赋的研究。

第一是文学史与文学概论,反映出英语世界视角下,赋在中国文学史中的地位和分量。

最早用英语撰写的中国文学史来自翟理思bHerbert A.Giles, A History of Chinese Literature, New York: D.Appleton and Company, 1901.,他介绍了历代的文体,较为系统地展示了中国文学的基本面貌。不过汉魏六朝的所占比例很低,寥寥5 页关于诗歌的部分对“赋”只字未提。

多数文学史把赋与相关文体放在一起做介绍。如海陶玮的《中国文学论:概要与文献》cJames R.Hightower, Topics in Chinese Literature: Outlines and Bibliographies, Cambridge: Harvard University Press,1950.将楚辞和汉赋并列为一章。柳无忌(Wu-Chi Liu,1907—2002)的《中国文学导论》dWu-Chi Liu, An Introduction to Chinese Literature, Bloomington and London: Indiana University Press, 1966.有以屈原和元曲为标题的章节,但未给汉赋单列章节。再如伊维德(W.L.Idema,1944—)与汉乐逸(Lloyd Haft,1946—)编撰的《中国文学指南》eW.L.Idema and Lloyd Haft, A Guide to Chinese Literature, Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1997.把时代和文体两条线索整合在一起,将二世纪末之前的汉赋与诗经、楚辞合为一节,二世纪后的赋与骈文和文论合为一节。以专门章节处理赋的只有两位华人学者陈绶颐(1899—1978)和黎明(Richard Ming Lai,1920—2011)的两部著作fShou-Yi Chen, Chinese Literature: A Historical Introduction, New York: Ronald Press, 1961.Richard Ming Lai, A History of Chinese Literature, New York, John Day Co., 1964.。

梅维恒(Victor H.Mair,1943—)主编的《哥伦比亚中国文学史》gVictor H.Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature.New York: Columbia University Press, 2001.、孙康宜与宇文所安主编的《剑桥中国文学史》hKang-I Sun Chang & Stephen Owen, eds., The Cambridge History of Chinese Literature.Cambridge: Cambridge University Press, 2010.是21 世纪出版的两部力作,也是体现欧美学界主流的权威研究。前者按文体编排,但把骚、赋和骈文放在同一小节,并归到诗歌一编下,只是在具体内容中零散论及赋的发展、特征、作家作品等等。而后者以作家为纲,并不专门讨论文体问题。

结合文学研究与前文所述的赋体英译情况来看,海外学者对赋的价值评估更取决于个人判断,似乎不太受学界研究状况的影响。

第二是文学作品选。作品集与文学史相辅相成,也体现了赋在整个文学体系中所处的位置。

白之主编的《中国文学选集》iBirch, op.cit.是较早的一部中国古典文学选集。其中汉代文学一章专门列出汉赋(rhyme-prose)的标题,但魏晋南北朝文学一章却按题材分节,如隐士一节录有鲍照《芜城赋》,文论一节录陆机《文赋》,分类原则并不严格一致。梅维恒的《哥伦比亚中国传统文学选集》jVictor H.Mair, ed., The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, New York: Columbia University Press, 1994.千余页的篇幅录有汉魏六朝赋6 篇,宇文所安kStephen Owen, ed., An Anthology of Chinese Literature: Beginning to 1911, New York and London: W.W.Norton &Company, 1996.千余页的译文集同样仅5 篇。闵福德(John Minford,1946—)等出版的《含英咀华集》aJohn Minford and Joseph S.M.Lau, eds., Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations, Volume I: From Antiquity to the Tang Dynasty.New York: Columbia University Press; Hong Kong: The Chinese University Press, 2000.在其远古至唐代卷的30 章中,给了汉魏六朝赋以1 章的篇幅,选介了康达维、韦利、华兹生等人翻译的12 篇赋。这些收录情况体现出编选者对赋的文学史地位的判断。

也有作品选完全不收录赋的,其原因或是研究不深,或是编选者旨趣和品味所致,如伟烈亚力(Alexander Wylie,1815—1887)的《汉籍解题》bAlexander Wylie, Notes on Chinese Literature with Introductory Remarks on the Progressive Advancement of the Art ; and a List of Translations from the Chinese into Various European Languages. Shanghai: American Presbyterian Mission Press; London:Trübner & Co., 1867.将古代文学分为楚辞、文集、文论和韵文等类型,这样的分类本身就不尽合理;或是内容过于精炼,如刘若愚((James J.Y.Liu,1926—1986)的《中国文学艺术精华》cJames J.Y.Liu, Essentials of Chinese Literary Art.North Scituate, Mass.: Duxbury Press, 1979.仅百余页,也未提及赋。有的则是理念问题,如柳无忌等编的《葵晔集:历代词曲选集》dWu-chi Liu and Irving Yucheng Lo., eds., Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, Bloomington and London: Indiana University Press, 1975.收录作品千余部,涵盖诗词曲与乐府,却未收一篇赋,只能理解为作者不是无视赋,而是出于对“poetry”的理解将赋排除在外。同样,叶维廉(Wai-lim Yip,1937—)的《中国古诗选集》eWai-lim Yip, Chinese Poetry: An Anthology of Major Modes and Genres.Berkeley: University of California Press,1976.修订版于2004 年在 North Carolina: Duke University Press 出版。也未录一篇赋。也有像《中国诗选》fTony Barnstone and Chou Ping, The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition.New York: Anchor Books, 2004.这样完整收录古诗十九首,却只录若干赋、且没有一篇大赋的。

赋在大型文学选集中的存在也体现了它在世界文学格局中的地位。以《诺顿世界文学作品选》gMartin Puchner et al., eds., The Norton Anthology of World Literature (Vol.B).New York: W.W.Norton, 2012.、《朗文世界文学作品选》hDavid Damrosch et al., eds., The Longman Anthology of World Literature (Vol.B).New York: Pearson Longman, 2004.和《贝德福德世界文学作品选》iPaul Davis et al., eds., The Bedford Anthology of World Literature (Vol.2). New York: Bedford /St.Martin’s, 2003.这三部为例,其中《朗文》录有陶渊明的《归去来兮辞》和陆机的《文赋》,但前者是作为陶渊明的归去主题(同时录有陶诗《归田园居》),后者是作为文论得以收录的;《诺顿》仅录《归去来兮辞》,同样是作为陶渊明的代表作收录的。《贝德福德》则没有一篇赋。诚然,这些选集主要以作家为纲,而以赋著称的文学家在思想性上与先秦诸子、文学性上与后世的李白杜甫等均无法媲美,因而要在世界文学的舞台上占据一席之地是有相当难度的。但我们也要看到,这三部作品选都不乏以某某时代的戏剧、某国的某派诗歌为标题的章节,说明他们并不排斥独特性的文体。因此,影响赋在世界文学舞台上亮相的原因除了西方的传统文体观,很大程度上还是人们对赋体独特价值的认识与认可的不足。

结合前述文学史和作品选集的整体情况,总体而言,学界能认识到赋是汉魏六朝兼具诗、文特点的特殊文体,对其形式、主题和内容有一定研究,但对赋的重视程度无法与唐诗宋词等相比。此外,如果要充分凸显赋的独特价值,扩大其影响,就有必要将它与西方相关文体或文学要素做充分的比较研究,而目前这方面的研究相当少。如果不能改变这种现状,今后的文学史和文学选集在赋的处理上恐怕仍然难有新的突破。

第三种是研究指南与辞书。它们体现了学界的自觉,是一种对自身研究的回顾总结和再研究。其中对赋的翻译和研究最有参考价值的是康达维主编的四卷本《中国先古与中古文学参考指南》jDavid R.Knechtges et al.eds., Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide (Vol.1 – 4).Leiden/Boston:Brill, 2010/2014.,该书主要以人为纲,简要介绍和述评作家和作品,并详尽列举作品的重要版本、译本与研究论著,是收集英语赋学文献最重要和最有价值的参考。其缺点在于收录范围止于2010 年,而且即便2010 年前的译本也有不少遗漏。与之相似的著作还有《中国中古早期文献导读》aWendy Swartz et al., eds., Early Medieval China: A Sourcebook.New York: Columbia University Press, 2013.和《中国中古早期文本:文献指南》bCynthia L.Chennault et al., eds., Early Medieval Chinese Texts: A Bibliographical Guide.Berkeley, CA: Institute of East Asian Studies, 2015.等,对赋的研究都有一定参考价值。近年出版的《牛津中国古典文学手册(公元前1000—公元900)》cWiebke Denecke et al., eds., The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE – 900 CE) .Oxford: Oxford University Press, 2017.,按专题论述和研究古典文学的基本问题,不同程度涉及赋,是能体现英语学界中古文学研究的最新权威著作。

此外还有一些以人物为纲的指南或辞典涉及赋家,如倪豪士(William H.Nienhauser, Jr.,1943—)等主编的《印第安纳中国古典文学手册》dWilliam H.Nienhauser, Jr.et al., eds., The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature.Bloomington: Indiana University Press, 1986.收有“赋”,并在扬雄、曹植、司马相如等10 多人的词条中提及其赋作。一些汉代人物辞典eMichael Loewe, ed., A Biographical Dictionary of the Qin, Former Han and Xin Periods (221 BC – AD 24).Leiden/Boston: Brill,2000.Rafe De Crespigny, ed., A Biographical Dictionary of Later Han to the Three Kingdoms (23 – 220 AD).Leiden/ Boston: Brill,2007.也能提供不少研究材料。不过这些资料并未系统研究赋,与之相关的内容篇幅有限、又非常零散,有待研究者的深入挖掘。

三、余 论

本文勾勒了百年来汉魏六朝赋的英译与研究图景,反映了赋在英语世界的翻译传播与研究的基本状况。汉魏六朝创作的赋至少达两千篇f林丽云:《六朝赋之抒情传统与艺术表现》,新北:花木兰文化出版社,2009 年,第6 页。,存世者千余g何沛雄:《汉魏六朝赋家论略》,台北:台湾学生书局,1986 年,第73—102 页。,总体量级虽不及唐诗和宋词,但超过了诗经、楚辞和汉乐府,这是赋学研究的潜力所在。尽管英译过的赋仅占现存总数的两成,但重要的作品基本都有了译本并得到不同程度的重译,相关研究也有丰富的积累,足以引起我们的重视。

赋在英语世界的研究主力军是美国高校的教研人员,已经形成较为稳定的研究队伍、成熟的研究范式和丰富的学术资源。自2010 年以来,他们在早期与中古文学方面已编出多本指南类著作,这说明研究成果确实已经累积到了一定程度,同时也说明近年来的英语赋学并不处于活跃期。因此,这也是我们整理借鉴既有成果、开创未来的大好时机。近年来随着华兹生等老一辈汉学家的去世以及康达维、宇文所安等大家的退休,赋的翻译和研究状况不容乐观。康达维翻译《文选》全本的愿望很可能无法完成,他几乎以一人之力推动的辞赋研究也不免呈现衰势,这反映出过度依赖汉学家个人来推广中国文学和文化的局限。中国文学走出去的愿景不能完全寄托在西方学者的个人研究旨趣上,我们应该看清现状,主动做好赋的翻译和推介,而做好这项工作的一个重要基础就是加强对英语赋学的研究与借鉴。就翻译而言,赋的形制独特,包含了典籍英译的主要难点,如能集中力量在赋的翻译问题上有所突破,对其他各类文体的翻译研究和实践都大有裨益。就研究而言,通过对比中外学界对赋的理解与研究的异同,深入剖析赋与中古文化的海外形象,可以增进文学界、译学界与汉学界的交流,推动海内外赋学与中古文学、文化的研究。

猜你喜欢
博士论文译本英译
马克思人的解放思想的萌芽——重读马克思的博士论文
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
博士论文写卤鸡肉不悖科学
第三届“上银优秀机械博士论文奖”获奖名单
华中师范大学文学院2011年下半年博士论文名录