王岩 吴丽萍
(沈阳航空航天大学外国语学院)
翻译能力是非常重要的英语能力,但非英语专业学生由于长期缺乏对翻译的系统性学习,翻译能力的提升较为缓慢。全国大学英语四级考试在2013 年做出重大调整,用段落翻译题型取代了原有的句子翻译题型。这就要求非英语专业学生不仅要具备遣词造句的能力,还要能够理解汉英两种语言间存在的差异,具备一定的语篇意识,能够在忠实汉语原文的基础上使用准确、地道的英语进行翻译。与英语专业翻译教学不同,大学英语翻译教学没有安排专门的课时,一般都是融入平时的课堂教学当中。大学英语教学不但要培养学生语言的实际运用能力,还要为学生备考全国大学英语四级考试提供一定的帮助,这就使得课堂教学时间非常宝贵。因此,大学英语教师必须认真思考如何在大学英语课堂教学中为学生提供必要的段落翻译的相关指导和训练。作为工作在一线的大学英语教师,笔者自建大学英语四级段落翻译平行语料库,探索平行语料库辅助大学英语翻译教学的新模式,证明基于语料库的方法能提高学生对汉语词汇、特定结构、复杂句子等译法的学习效率,有助于学生总结翻译规律和掌握翻译技巧,对非英语专业学生翻译能力的培养具有促进作用。
语料库是遵循一定的规范对自然语言进行采集、加工和组织的,是某一特定语域语言的样本。按照语种构成类型,可以分为单语语料库和平行语料库。就翻译而言,平行语料库的潜在价值更为巨大,可以应用于教学中相关例句和翻译规律等的展示,也可以应用于译者风格和翻译共性等的研究。引入平行语料库,英语工具书的编纂也进入了一个全新的时期。可以说,平行语料库是语言教学与研究的一座宝库。近年来,基于语料库的方法逐渐受到重视,被应用到包括语言教学与研究的诸多领域,但是在国内尚处于起步阶段。截止2022 年3 月30 日,在知网上将“语料库”和“翻译能力”作为篇名关键词进行检索,得到的期刊论文只有11 篇,而且全部是近10 年内的成果。其中9 篇为理论性探讨:王安民、王健(2020)研究了英汉平行语料库在基础阶段英语专业学生翻译能力的培养中发挥的作用[1];向士旭(2017)认为英汉平行语料库能很好地帮助学生养成进行主动性学习的习惯[2];廖建霞(2016)探讨了双语翻译模因语料库与翻译能力培养之间的关系[3];马烨文(2016)认为借助语料库进行大学生英语翻译能力的培养已成为一种新趋势[4];许春翎、郭琦(2016)探讨了平行语料库在翻译教学中所具有的不可替代的价值[5];赵圣芳、马烨文(2016)认为利用平行语料库进行翻译教学是必要的[6];李丽丽(2014)探讨了双语平行语料库在学生翻译能力培养中所发挥的作用[7];陆彦(2013)认为基于语料库的词块学习能成为翻译能力提升的一种有效方法[8];黄信(2012) 认为基于特色语料库的翻译教学既具有可行性又具有有效性[9]。这些学术成果虽然论证充分,但是所选取的词汇和例句具有较大随机性,缺乏代表性和普遍意义。其余2 篇为实证性研究:胡兰西、王美玲(2021)对在校本科生进行实验性对比研究,探究在翻译学习过程中借助语料库是否能更加有效地提高学生的词汇辨别能力和对词汇正确运用不可或缺的语篇意识[10]。李燕(2019)通过对收集的数据进行分析,发现学生们在语料库的驱动下翻译能力得到了提升[11]。这两项学术成果虽然是定量分析和定性分析相结合,有理有据,但是也存在一定的局限,如研究的周期都较短,而且没有分享具体的翻译教学方法。
笔者自建的大学英语四级段落翻译平行语料库的语料来源主要包括两部分:大学英语四级考试段落翻译真题和大学英语四级考试段落翻译模拟题。大学英语四级考试段落翻译真题构成真题库,历年49 篇段落翻译真题全部收录,并收集4 种较为权威的真题译文进行了平行对齐,包括:华研版、新东方版、沪江版和文都版。大学英语四级考试段落翻译模拟题构成模拟题库,收录四级段落翻译模拟题200 篇。所有采集的语料均进行了认真的校对和处理。大学英语四级段落翻译平行语料库总库容量达到约32万字/词。真题库和模拟题库又分别设有段对齐子库和句对齐子库。段对齐库和句对齐库又分别设有标注子库和非标注子库。对语料进行加工和处理时均使用主流的语料库工具软件:汉语分词与标注使用的是ictclas 软件,英语标注使用的是TreeTagger软件,语料库检索使用的是BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 软件。在基于大学英语四级段落翻译平行语料库的翻译教学中,BFSU ParaConc 软件主要用于双语对照,如汉语原文和华研版英语译文的对照;CUC_ParaConc 软件主要用于多种英语译文的对照,即汉语原文和华研版、新东方版、沪江版和文都版四种英语译文的对照。这两款语料库检索软件都是免费软件,可以直接从网上下载使用,占用的空间也非常小,教师和学生参照软件附带的使用指南就可以根据实际需要自行进行语料检索,非常实用方便。
基于语料库的翻译教学以自建的大学英语四级段落翻译平行语料库为基础,同时,以美国杨伯翰大学研发的美国当代英语语料库(COCA)和英国兰卡斯特大学研发的Babel 语料库作为参照。COCA 是单语库,主要用于检验翻译时所使用的英语是否规范和地道;Babel 是双语库,主要用于学习高水平译者的翻译技巧和丰富翻译中所使用的词汇和结构。基于语料库的翻译能力培养模式以大学英语四级段落翻译平行语料库为驱动力。教师提出相关的翻译问题或学生遇到翻译的难题时,学生将主动利用语料库进行检索,自行分析语料,并且在语料观察的基础上进行归纳和总结,尝试解决问题。通过这种模式,能够培养学生自主学习的意识,进行探究式的学习,使学生的翻译能力和学习的积极性都得到有效的提升。
在大学英语的教学实践中,引入自建的大学英语四级段落翻译平行语料库辅助翻译教学,主要可以从以下几个方面展开:
(1)汉语词汇的不同译法。大学英语四级段落翻译平行语料库和检索工具BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 软件的使用能为某个检索的汉语词提供丰富的翻译例句。如果觉得例句不充分,还可以借助更大规模的、拥有20 万句对的Babel 语料库。虽然Babel 语料库中的语料不是为学生量身打造的大学英语四级段落翻译的真题或是模拟题,但是仍然是翻译学习不可多得的宝贵资源,应该加以充分利用。通过这样的学习方法,学生能对该汉语词的译法进行深入的比较和学习。在检索软件或是语料库网站中输入想要查询的词汇,学生马上就能看到查询结果,并且可以通过设定不同的检索条件,得到翻译教学所需要的真实语料。这就能让学生的眼光不再局限于个别例句,而是去探寻众多例子背后蕴含的规律,使学生能够更加准确、灵活地运用学过的英语词汇。学生们会慢慢地发现,大学英语四级段落翻译并不是简单的中英对译,而是有着丰富的处理方法和手段。
(2)特定汉语结构的不同译法。除了可以对词汇进行检索之 外,BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 软 件 及Babel 语 料 库还可以利用正则表达式检索特定汉语结构的不同翻译例句。通过运用BFSU ParaConc 软件进行检索,学生们就会发现在大学英语四级段落翻译考试中最为常用的对应译法。在此基础上,学生可以运用CUC_ParaConc 软件检索相同的汉语结构得到更为丰富的对应译法。当然学生们还可以到Babel 语料库中探寻更多的译法,并利用COCA 语料库对各种译法加以检验和比较,深刻体会不同译法所需要的不同语境,真正掌握该特定汉语结构的翻译方法。
(3)复杂汉语句子的不同译法。由于汉英两种语言间存在着较大的差异,在翻译时学生需要忠实于原文,不能盲目地追求一一对应地翻译。BFSU ParaConc 和CUC_ParaConc 软 件及Babel 语料库可以利用正则表达式检索出语料库中复杂汉语句子的不同译法。例如某个复杂汉语句子在大学英语四级段落翻译平行语料库中检索出了多种对应的翻译例句。学生就可以通过比较这些不同的例句,不断丰富处理复杂句子的方法。
(4)翻译技巧的学习。翻译技巧是翻译教学的精髓所在。充分利用大学英语四级段落翻译平行语料库使学生们掌握实用的翻译技巧,是快速提高学生翻译能力的有效途径。基于大学英语四级段落翻译平行语料库,学生可以学习以下几个方面的翻译技巧:短句合译、长句拆译、无主语句的翻译、确定语态及转换、确定时态、适当减词、适当增词、处理难词、确定修饰成分、了解汉英差异等。在每一种技巧的学习中,学生可以在观察语料库索引行的基础上,发现和总结翻译规律,归纳出实用的翻译技巧。这种自己探究和习得的翻译技巧,能够更好地为学生所理解和接受,从而在大学英语四级段落翻译中得到灵活地运用。
基于语料库的方法能够提高学生对汉语词汇、特定结构、复杂句子等译法的学习效率,有助于学生总结翻译规律和掌握翻译技巧,能够使非英语专业学生的翻译能力获得快速提升,具备如下几个方面的优势:
(1)在大学英语课堂上采用大学英语四级段落翻译平行语料库来辅助翻译教学,不但能够充分调动学生的兴趣,而且能够帮助学生快速地掌握更为丰富的汉语词汇、特定结构、复杂句子的译法和总结翻译技巧,让学生在对比中发现,在发现中总结,在总结中掌握,实现平行语料库驱动下探究式的学习,从而提高了课堂教学的效率。
(2)采用大学英语四级段落翻译平行语料库来辅助学生进行翻译学习能够培养学生自主学习的能力。在大学英语课堂外,语料库就相当于一个语言宝库,学生可以徜徉其中,不断汲取所需要的各种语言知识。大学英语四级段落翻译平行语料库就像一位权威、地道、随叫随到的“老师”,能够在整个的学习过程中为学生答疑解惑。
(3)大学英语四级考试的段落翻译基本上都是考察有关中国的一些特定主题,因此大学英语四级段落翻译平行语料库能够有效地帮助学生完成相关语料的输入和输出。这样也为课程思政提供了丰富的资源,使我们的学生在将来与外国人的沟通交流时,能够充分地把握用英语讲述“中国故事”的话语权,能够不断提升中国的国际影响力。
语料库作为辅助语言学习的一种重要工具,正受到一线教师和学者们越来越多的关注。过去由于对操作技术和计算机软硬件有一定要求,部分教师和学生对语料库总是望而却步。伴随计算机和网络技术的发展,师生群体的数字素养不断提升的同时,应用软件界面也更加友好,操作更加便捷。笔者研究发现基于语料库的方法培养非英语专业学生翻译能力是切实可行的,证明通过自建大学英语四级段落翻译平行语料库,并借助COCA 和Babel在线语料库,能够提高学生对汉语词汇、特定结构、复杂句子等译法的学习效率,有助于学生总结翻译规律和掌握翻译技巧,对非英语专业学生翻译能力的培养具有促进作用。当然目前的研究也存在着一定的局限性,如自建的大学英语四级段落翻译平行语料库的规模还不够大,有一些翻译现象还不能在语料库中检索到,需要借助Babel 等更大规模的语料库。此外,一些版本的真题英语译文并没有正式出版发行,译文质量需要进一步在教学实践中不断加以检验。但是基于平行语料库的翻译教学模式所具有的巨大潜力已经显现,有一定的推广价值,对大学英语教学改革具有重要的理论意义和实践意义。
【相关链接】
沈阳航空航天大学(Shenyang Aerospace University,SAU),位于辽宁省沈阳市,简称“沈航”,是一所以航空宇航为特色,以工为主,包含工、理、文、经、管等多科性高等院校,是教育部、中国航空工业集团有限公司与辽宁省人民政府三方共建高校,国防科工局与辽宁省人民政府共建高校,空军依托培养后备军官的全国18 所地方院校之一,入选教育部“卓越工程师教育培养计划”试点。