【摘 要】在英美文学翻译中,语境文化因素扮演着至关重要的角色。文化是一种深入人心的现象,它影响着人们的价值观、思维习惯和生活习惯等方面。因此,理解和应对语境文化的差异对于实现准确、流畅和文化共鸣的翻译至关重要。本文将探讨英美文学翻译中的四个主要语境文化因素:价值体系的差异、思维习惯的差异和生活习惯的差异。通过深入了解这些因素,我们能更好地把握英美文学作品的内涵和情感,并将其有效地传递给目标语言读者。
【关键词】英美文学翻译;语境文化;翻译策略;翻译方法;影响因素
【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)24—235—03
在翻译过程中,译者需要充分了解和应对这些语境文化差异,以确保准确传达原作的意义、情感和文化内涵。为此,译者可以采取一系列的补偿措施,如根据译入语的语境文化进行补偿、进行语境文化的信息妥协,以及运用虚实互化的语境文化信息补偿。通过这些措施,英美文学翻译可以更好地实现文化共鸣,使目标语言读者能够真正理解和欣赏原作的价值与美感。
一、英美文学翻译中的语境文化因素
(一)价值体系的差异
英美文学的翻译涉及到不同的价值体系之间的差异。在英美文化中,个人主义、自由、独立等价值观念被广泛接受和崇尚。因此,在翻译过程中,译者需要注意将这些价值观念传达给目标语言读者,以确保原作所表达的情感和意义得到准确传达。
(二)思维习惯的差异
英美文学的翻译还要考虑到思维习惯的差异。英美文化中的思维方式通常是直接、实用和逻辑性强的,注重解决问题和实现目标。在翻译过程中,译者需要根据目标语言读者的思维方式进行调整,以确保原作中的观点和逻辑在翻译后得以清晰传达。
(三)生活习惯的差异
英美文学中的生活习惯反映了当地文化的特点和日常生活的方式。这包括饮食习惯、社交礼仪、家庭结构等方面的差异。在翻译过程中,译者需要考虑到目标语言读者对这些生活习惯的了解程度,并根据需要进行解释或调整,以便让目标语言读者更好地理解原作中所描述的文化背景。
二、语境文化与英美文学翻译之间的关联
(一)原作者与译者语境文化对英美文学翻译的影响
原作者的语境文化对英美文学翻译具有重要影响。作家创作作品时会受到自身所处文化背景的影响,包括价值观、思维方式等。因此,译者在进行翻译时需要了解原作者的语境文化,以确保能够准确理解和传达原作中的情感、意义和文化内涵。译者应努力还原原作者所表达的文化背景,避免对原作进行过度改编或误解。同时,译者自身的语境文化也会对英美文学翻译产生影响。译者的文化背景会影响他们对作品的理解、选择合适的词汇和表达方式以及调整文化细节等方面的决策。因此,译者需要在理解原作的基础上,充分考虑自己所处的语境文化,以确保翻译结果在目标语言读者中产生与原作相近的文化共鸣。
(二)读者语境文化对英美文学翻译的影响
读者的语境文化对英美文学翻译同样具有重要影响。不同语境文化的读者对作品的理解和接受程度会有所差异。因此,译者需要考虑目标语言读者的语境文化,以便选择合适的翻译策略和表达方式,使作品能够在目标语言文化中产生与原作相似的文化效果。读者的语境文化也影响着他们对作品中的文化细节的理解和欣赏。翻译时,译者需要根据目标語言读者对英美文学中的文化背景的了解程度,进行适当的注释或解释,以便让读者更好地理解原作所传达的文化内涵。
三、英美文学翻译中的语境文化翻译存在问题概述
(一) 过分关注字面意义,缺乏了对于作品情感的传递
在英美文学翻译中,有时候译者过于注重准确传达原文的字面意义,而忽视了作品所表达的情感和情绪。这可能导致翻译结果显得生硬、冷漠,无法真正引发读者的共鸣和情感共鸣。译者需要更加注重作品情感的传递,通过合适的表达方式和词汇选择,准确传达原作中的情感氛围。
(二) 习俗与价值观的差异,影响文学翻译的客观性
英美文化与其他文化之间存在习俗与价值观的差异,这可能导致译者在翻译过程中出现主观偏见或失去客观性。为了保持翻译的客观性,译者应该充分了解原作所处的文化背景,并尽可能避免自己的文化偏见对翻译产生影响。
(三)译者自身的主观情感波动,影响文学作品翻译
译者在翻译过程中不可避免地会受到自身情感波动的影响。这些情感可能会在翻译中产生偏见或倾向,使得译文不够客观和中立。译者应该尽量保持中立和客观的态度,注重原作的情感表达,避免个人情感对翻译结果产生过大影响。
(四)礼仪不同,影响作品翻译效果
英美文学常涉及特定的礼仪,不同文化之间存在差异。译者在翻译这些文化细节时可能面临困难,无法准确传达原作中的文化背景和意义。为了解决这个问题,译者需要深入了解目标语言读者对于这些文化细节的理解程度,并在翻译中进行适当的解释和注释,以确保读者能够理解和感受到作品所传达的文化内涵。
四、基于语境文化的英美文学翻译途径
(一)加强对文化差异的关注度
文化差异涵盖了习俗、价值观、社会制度等多个方面,对于译者来说,深入了解和把握这些差异是实现准确翻译的关键。首先,广泛阅读是加强对文化差异关注度的重要途径。通过阅读英美文学作品,译者可以更好地了解英美文化的基本特征、价值观念和社会习俗。阅读不同时期、不同题材的作品,从经典到当代,有助于译者对英美文化的多维度理解,把握其独特的精神内涵和艺术风格。其次,译者可以通过深入了解目标语言文化来提高对文化差异的关注度。这包括学习目标语言国家的历史、文化背景、社会结构等方面的知识。通过与目标语言文化的专家、学者或具有相关背景的人进行交流,译者可以获取更深入的洞察力和理解力,从而更好地捕捉原作中所蕴含的文化内涵,准确传达作品的情感和意义。此外,与原作作者或专家的交流也是加强对文化差异关注度的有效途径。通过与原作作者交流,译者可以了解作者创作时所处的文化背景、意图和表达方式,从而更好地把握作品的核心要素。同时,与专家进行讨论和咨询,可以获得专业的指导和意见,提高对文化差异的认知和理解。
加强对文化差异的关注度有助于译者更准确地把握原作中的情感和意义,确保翻译结果与原作在文化背景上的契合度。译者需要在翻译过程中注重细节,识别并传达原作中的文化隐喻、象征和特定情境中的文化细节。
(二)归化与异化的统一
归化和异化是两种截然不同的翻译方法,归化倾向于调整原作中的文化元素以适应目标语言读者的习惯和文化背景,而异化则更注重保留原作中的文化差异和独特性。在实践中,译者需要灵活运用这两种策略,以实现翻译的准确性和可读性。对于归化策略,译者可以根据目标语言的文化背景和读者的理解需求,将原作中的文化元素转化为目标语言中常见的形式。这样做有助于提高作品的可读性和接受度。例如,将某个英美文化特定的节日或传统换成目标语言文化中类似的节日或传统,以便读者更容易理解和共鸣。此外,归化策略还可以适用于调整某些习惯、礼仪和社会制度等方面的差异,使得作品更符合目标语言读者的文化背景。然而,过度的归化可能导致作品失去原作的独特性和文化氛围。这时,译者可以运用异化策略来保留原作中的文化差异和独特性。异化策略强调尽可能保持原作的风格、意义和文化背景,让目标语言读者感受到原作的独特魅力。通过保留原作中的文化元素、特定词汇和表达方式,译者可以更好地传达原作的情感、情绪和意义。然而,译者需要确保异化不至于过于陌生和难以理解,应根据目标语言读者的背景和接受能力适度调整。为了达到归化和异化的统一,译者需要深入理解原作的文化内涵和读者的文化背景。这包括对原作所处时代、社会环境和作者的意图进行全面分析。译者还需要注意对语言的处理,选择适当的词汇、翻译技巧和表达方式,以确保翻译结果既忠实于原作的情感和意义,又适应目标语言读者的阅读习惯。
(三)伸缩法翻译策略
伸缩法翻译策略在英美文学翻译中是一种常用且有效的方法。该策略的核心思想是根据目标语言的习惯和规范,调整原作句子的长度和结构,以达到更自然、流畅的翻译效果。这对于解决英美文学作品中语言长度和结构差异的问题尤为重要。在翻译过程中,译者经常会遇到源语言句子较长或结构复杂的情况,而目标语言则可能更倾向于简洁、简明的表达方式。这时,译者可以运用伸缩法来调整句子的长度和结构,以使翻译结果更符合目标语言的习惯。具体来说,译者可以选择合适的拆分和合并方式,将长句分成短句或将独立的信息合并成一个句子。伸缩法翻译策略的灵活运用也可以帮助译者更好地传达原作中的意思和情感。通过调整句子的长度和结构,译者可以更准确地表达原作中的语气、情感和修辞效果。例如,原作中使用的修辞手法如排比、对偶等可以通过合理的句子拆分和重组来保留在翻译中,以保持原作的表达风格和情感效果。在运用伸缩法时,译者需要注意保持翻译的准确性和完整性。虽然调整句子长度和结构可以使翻译更符合目标语言的习惯,但译者不能随意删减或改变原作中的重要信息。
(四)分合法翻译策略
分合法翻译策略的核心思想是根据目标语言的表达习惯和结构规范,对原文的语言单元进行拆分或合并,以传达原作中的修辞效果、文体特点和表达风格。在翻译过程中,译者经常会面临源语言和目标语言之间的结构差异。有时候,源语言中的句子或短语可能比较长,而目标语言更倾向于简洁明了的表达方式。这时,译者可以运用分合法策略来调整语言单元的结构,使其更符合目标语言的表达习惯。通过将长句拆分成较短的句子或将独立的信息合并成一个句子,译者可以使翻译更易于理解和阅读,保持目标语言读者的阅读流畅性。除了结构调整,分合法还可以用于传达原作中的修辞效果和文体特点。修辞手法在英美文学中常被广泛使用,如比喻、排比、对偶等。译者可以通过运用分合法策略,合理拆分或合并语言单元,以保留或再现原作中的修辞手法。這样做有助于保持作品的独特风格和表达效果,使译文更加忠实于原作的意图和艺术特色。在调整语言单元的结构时,译者需要确保传达的信息不失真、不缺失,并与原作的意思和语境保持一致。
五、英美文学翻译中的文化语境补偿措施
(一)根据译入语的语境文化进行补偿
在英美文学翻译中,译者可以根据译入语(目标语言)的语境文化特点进行补偿。这意味着译者需要充分了解目标语言读者的文化背景、习俗和价值观,以便在翻译过程中进行适当调整。译者可以选择合适的词汇、翻译策略和表达方式,以使作品更符合目标语言读者的理解和接受。通过补偿,译者可以在保持原作的核心意义的基础上,使翻译更贴合目标语言的文化语境。
(二)语境文化的信息妥协
在英美文学翻译中,由于文化差异,有时译者难以完全传达原作中的所有文化细节和内涵。在这种情况下,译者可以进行信息妥协。这意味着译者需要在尽可能传达原作的文化信息的同时,根据目标语言的文化背景和读者的理解能力,适度调整和删减一些文化细节。这样可以确保翻译更易于理解和接受,同时保持作品的整体意义和艺术品质。
(三) 虚实互化的语境文化信息补偿
虚实互化是一种常见的语境文化信息补偿策略。在英美文学翻译中,译者可以通过虚实互化,将原作中的文化细节转化为目标语言读者更熟悉的文化符号或形式。这意味着译者可以在尽可能保留原作的特点的同时,选择合适的文化符号、隐喻或类比,使得目标语言读者能够更容易理解和感受到原作所传达的文化意义。通过虚实互化,译者可以在保持作品的文化独特性的同时,促进作品在不同文化间的跨越和理解。
六、结语
在英美文学翻译中,语境文化因素是不可忽视的关键因素。通过对价值体系、思维习惯和生活习惯等方面的差异的深入理解,译者能够更准确地传达原作的意义和情感。然而,我们也要意识到语境文化翻译中存在的问题,如过分关注字面意义、习俗与价值观的差异、译者的主观情感波动和礼仪与信仰的差异等。为了克服这些问题,我们可以采取一系列的翻译途径和补偿措施,如加强对文化差异的关注度、统一归化与异化的翻译策略、灵活运用伸缩法和分合法等。通过这些努力,我们能够在英美文学翻译中实现更准确、流畅和文化共鸣的结果,让目标语言读者深入感知原作的魅力和情感。
参考文献:
[1]李海静.英美文学翻译中的语境文化因素分析[J].文化创新比较研究,2020(21).
[2]贺军梅.英美文学翻译中语境文化的差异与影响[J].江西电力职业技术学院学报,2019(12).
[3]崔宁.试析英美文学翻译中的语境文化因素[J].青年文学家,2019(27).
[4]席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017(10).
作者简介:薛燕(1974—),女,汉族,山西万荣人,硕士,太原旅游职业学院,讲师,研究方向为英语教育。