目的论视角下桂林大圩古镇公示语英译失误分析

2023-03-23 07:21韦储学
名家名作 2023年27期
关键词:目的论英译古镇

肖 珊 韦储学

一、引言

作为一种特殊文本,旅游景区公示语旨在向游客提供景区的相关信息,是彰显城市人文环境和国际化形象的重要标志。公示语直接面向全体公众,因此其表达要做到通俗易懂、准确简洁。桂林作为世界著名的风景旅游城市和中国历史文化名城,拥有众多旅游景区,大圩古镇就是其中之一。历史记载,大圩古镇始建于北宋初年,中兴于明清,鼎盛于民国时期,距今已有上千年的历史,是一座历史悠久的古镇[1]。经过实地考察,笔者发现大圩古镇虽然公示语不算多,但是存在不少问题。

截至2023 年7 月,在中国知网搜索桂林公示语英译,共查询到23 条结果。进一步检索发现,截至2023 年7 月,以目的论指导广西桂林公示语英译的研究成果只有一项,指导大圩古镇公示语英译的研究为零。另外,在中国知网搜索大圩古镇,共查询到66 条结果,其中没有一条是关于大圩古镇公示语英译的研究。鉴于此,本文旨在结合目的论,分析当前桂林大圩古镇景区公示语英译中存在的失误,以期改进其公示语英译,不断提高其英译质量。

二、翻译目的论

翻译目的论由德国翻译理论家莱斯和弗米尔于20 世纪70 年代创立,其核心概念是“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”,目的论强调翻译是一种交际行为,具有明确的目的。弗米尔认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成[2]。同时,弗米尔认为翻译不应该局限于语言层面,真正的翻译应该是“有目的的人类交际活动”以及“跨文化活动”[2]。

目的指的是译文的交际目的,即译文在目标语文化语境中对目标语读者产生的交际功能[2]。该理论包括目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是目的论的首要原则,即翻译行为要达到的目的决定了整个翻译过程,译文取决于翻译的目的,翻译技巧和翻译策略的选择也要符合翻译的目的。连贯原则即语篇内连贯,指译文在语篇上是连贯的,译文要使读者可理解,译文要具有可读性。忠实原则即语篇间连贯,指译文与原文之间的连贯,译文内容要忠实于原文。由于景区公示语的目的是向游客介绍景区的相关信息,其重要的作用就是交际,因此,如何增强景区公示语的可读性,提高其交际作用至关重要。

三、目的论视角下桂林大圩古镇公示语英译失误分析

翻译目的论认为,如果翻译是为实现某种特定的功能,那么任何阻碍实现该功能所造成的失误都属于翻译失误[2]。有学者指出,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词句在语言上是否正确或看它是否忠实于原文的意义,还要看它是否符合翻译的目的[3]。

公示语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。目的论要求译者在翻译过程中要有明确的目的,以顺利完成交际工作。因此,在翻译大圩古镇公示语时,要以目的论为指导,注重其文化底蕴的传播,满足交际目的,在遵守目的原则、连贯原则和忠实原则的前提下,努力实现准确传达原意、传播中国文化的目的。

(一)规范书写,实现翻译目的

拼写错误会影响交际效果,不利于翻译目的的达成。因此,在翻译和检查、校对过程中,应该严加监督,层层审核。同时,句子格式不规范在一定程度上也会阻碍交际工作的完成,不利于达成翻译目的。

1.拼写错误

公示语英译错误比较容易被发现的一点是“拼写错误”,尤其是未规范使用准确的英文字母,将相似字母混淆,导致单词形似而意失。比如,将“桥的两头石柱上各有狮子两座”译成“There are two stone lions on the stone pillars at both ends of the brldge”,此处“桥”的英文单词拼写错误,应该为bridge。

“桥”在公示语中出现多次,其他地方均未出现拼写错误,说明该错误很有可能是疏忽大意所致。

2.句子格式不规范

在景区的公示牌上,第二个比较容易发现的错误是句子格式不规范,包括中文句子格式不规范和译文句子格式不规范。此处笔者仅提出英译句子的不规范之处,例如:

(1)在张生记酒坊简介的译文中,译者将原文的一句话拆分成两句话,第一句话的句号与第二句话句首之间,即“times.Now”两个单词之间没有空格。

(2)在万寿桥简介的译文中,“为古镇主要旅游景点之一”的译文“Itis one of the maintourists attractions of the ancient town.”中“It is”两个单词之间以及“main tourists”两个单词之间均无空格。

针对公示语英译中出现的拼写错误、句子格式不规范的情况,有关部门应规范公示语英译书写标准,并严加监督,层层审核,避免出现非专业性的低级错误。郭聪和钟文指出,公示语翻译规范落实不到位是规范的操作性问题,突出表现有四点,其中之一便是质量审核缺失[4]。由此可见,质量审核缺失现象并不少见,因此也造成了现今景区公示语英译质量参差不齐的局面。所以,在撰写和核查景区公示语英译时,应该重视译文的拼写和格式检查,实现准确传递信息的目的。

(二)强化质量,确保准确和连贯

相较于前两种失误,语法错误不容易被大家注意到。但对于只阅读公示语译文的国外游客来说,出现语法错误无疑是干扰阅读和影响获取真实信息的痛点。笔者将大圩古镇相关公示语英译中部分出现语法错误的句子列举如下:

例1:

原文:大圩古镇东岸村刘姓人家尊奉汉朝开国皇帝刘邦为其祖先。

译文:Liu’s family in the Dong’an Village of Daxu honored the founding emperor Liu Bang of the Han Dynasty as their ancestors.

例2:

原文:现原址修缮完成。

译文:Now, the original site is repaired.

例3:

原文:狮头有红、黄、黑等多种颜色,红色代表忠义、胜利;黄色代表泽被苍生、仁义;黑色代表霸气、勇猛。

译文:Lion Head has red,yellow and black colors,red represents loyalty and victory, yellow represents benefit spread to all people, and righteousness, black represents domineering and brave.

例4:

原文:……是为水运、陆运提供保障安全的民间保安机构,是设立在武馆的基础上。

译文:It is a private security agency that provides security for water and land transportation, it was based on the martial hall.

例1 中“Liu Bang”为单数,而译文却将“其祖先”译为复数,前后单复数不一致,建议将“ancestors”改译为“ancestor”。例2 译文使用一般现在时体现了原址修缮,但是未体现修缮完成,违背了目的论的忠实原则,建议改译为:Now, the original site has been repaired.例3 译文为一个英文句子,包含多个谓语动词,属于多短句无连词,不符合语法规范,建议修改为:Lion Head has red, yellow and black colors, in which red represents loyalty and victory, yellow represents benefit spread to all people and righteousness, and black represents domineering and brave.例4,该译文中两个it 引导的句子以逗号隔开,无连词连接,且两个句子时态不一致,不符合语法规范,建议修改为:Based on the martial hall,it is a private security agency that provides security for water and land transportation.语法不规范轻则影响读者的阅读体验,重则造成原文意思曲解,违背翻译目的论的忠实原则,严重影响交际效果。因此,有关部门应该加强对公示语英语译文语法问题的审查,提高译文质量,避免造成不必要的误解,从而影响原文信息的传达,阻碍翻译目的的达成。

(三)强化翻译质量,保证忠实和完整

翻译目的论认为目的原则为首要原则,连贯原则和忠实原则必须服从目的原则,且三者缺一不可。景区公示语英译的目的在于向目的语读者输出中国文化,达到交际的目的。因此,在翻译的过程中要特别注意译文的忠实和完整,做到规范译名统一,同时避免出现漏译和错译的情况。

1. 译名不统一

通常情况下,一个景区往往由多个小景点组成,各个景点都有其特定的名称,其英译名也应该是唯一的,否则就会造成景点名称翻译乱象。景点名称翻译乱象会给国外旅游者在信息搜集和信息服务方面造成诸多的错觉和不便[5]。笔者发现,桂林大圩古镇公示语中,不少景点名称有多种不同的译文。例如:

例1:

原文:大圩古镇

译文:(1)da xu gu zhen;(2)Daxu Old Town;(3)Daxu Ancient Town

例2:

原文:东岸村

译文:(1)the Dong’an Village;(2)the Dongan Village

例3:

原文:镖局

译文:(1)Bodyguard Bureau;(2)The Escort

针对“大圩古镇”中“古”字的翻译,译文有“old”和“ancient”两种,未能做到译名统一,影响读者的阅读感受。查询资料发现,在龚克和邓春凤于2011 年发表的论文《历史文化古镇的保护与开发策略——以桂林大圩古镇为例(英文)》中,“大圩古镇”的译文为Ancient Daxu Town[6]。译者在翻译景区名称时频繁更换核心词,导致同一景点译名不一致,造成“一景多名”现象,会影响读者的阅读感受。译名前后不一致增加了译文读者的阅读负担,影响了其阅读体验,降低了译文的交际效果,不利于翻译目的的达成。

2. 漏译、错译

通过整理分析大圩古镇公示语,笔者发现,该景区的公示语英译还存在漏译、错译。部分例子列举如下:

例1:

原文:周家狮子头制作从清朝康熙年间开始传承,现传承至第九代,已有近三百年历史。

译文:Lion Head Family production began in the Kangxi period of the Qing Dynasty and is now passed down to the ninth generation, which has a history of nearly three hundred years.

例2:

原文:狮头以戏曲面谱作鉴,色彩艳丽,制造考究;眼帘、嘴都可动。

译文:Lion Head is made up of the play surface spectrum,which is colorful and beautiful; the eyes and mouth can be moving.

例3:

原文:桂粤水运镖局

译文:Gui-Yue Water Transport Bodyguard Bureau

例4:

原文:内设中堂、练武大厅、商议厅等,再现了古镇习武练武的生活场景。

译文:The Zhongtang, the Lianwu Hall and the Consultation Hall are built in, which reproduces the life scene of the ancient town.

例1 中“周家狮子头制作”译为“Lion Head Family production”,原文强调狮子头制作,而译文强调狮子头世家制作,与原文意思相悖,且译文漏译了“周家”,造成文化传递的缺失,建议修改为“Zhou’s lion head production”。例2 中“以……作鉴”译为“is made up of”,未能清晰地表达出原文意思。根据后文“色彩艳丽,制造考究”可知,此处应该是借鉴戏曲面谱的颜色及布局,可修改为“is made from the color and layout of”。“色彩艳丽,制造考究”译文只译出“色彩艳丽”,漏译了“制造考究”,且“which is colorful and beautiful”语义略显冗余,可修改为“with bright colors and exquisite crafts”,使用“craft”突出狮子头制作者精巧的手工艺术。例3 中的“桂”和“粤”分别是广西壮族自治区和广东省的简称,对于外国友人直译为“Gui-Yue”不易理解,可译为“Guangxi-Guangdong”。例4 中的“中堂”译为“the Zhongtang”,“练武大厅”译为“the Lianwu Hall”,盲目采取音译,造成译文读者理解困难,建议分别修改为“the Central Hall”和“the Martial Arts Hall”。另外,该句译文还漏译了“习武练武”。漏译和错译均在一定程度上影响了交际效果,有时甚至会造成原文意思表达不清甚至曲解原文意思,导致读者阅读困难,违背翻译的目的。

英语公示语是展示城市形象的关键内容。其语言文字必须正确规范,才能体现我们城市的文明素养[7]。景区公示语的英译质量对景区的发展以及提升景区的影响力起着重要的作用。因此,为实现准确传达原意、传播中国文化的目的,景区公示语英译要注意书写规范,做到译文准确连贯、忠实完整,译文质量高。

四、结语

从本文的分析来看,公示语英译仍然存在一些问题。在“讲好中国故事,传播中国文化”的大环境下,加强公示语翻译研究和采取切实有力的措施改善公示语翻译质量是翻译学者及相关工作者刻不容缓的重要任务。同时,翻译公示语时应该考虑译文读者的文化习惯,在翻译目的论的指导下,以保证交际效果为目的翻译汉语公示语,得出符合译文读者阅读习惯、接受度高的译文,达到翻译的目的。同时,监管部门要严格落实监管制度,做好文化传播的监管者和把关人。

猜你喜欢
目的论英译古镇
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
要目英译
要目英译
古镇之旅
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
古镇——镇远古镇
同里古镇
千年古镇