瑶族典籍《盘王大歌》的排比修辞翻译研究

2023-03-15 00:51吴丹
中国民族博览 2023年23期
关键词:翻译策略

【摘 要】瑶族典籍《盘王大歌》是瑶族文化的集大成者,也是瑶族人民的百科全书。《盘王大歌》有大量的排比修辞,且形式多样,句式匀称,音韵铿锵。基于汉英语言表达和阅读审美的差异,排比修辞翻译时可采用保留、删减和增添的翻译方法和策略,实现“音美”“形美”和“意美”的有机统一。

【关键词】瑶族典籍;排比修辞;翻译策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)23—217—03

瑶族典籍《盘王大歌》是瑶人“打幡拜王”时的必唱歌谣,内容涵盖瑶族创世史、农耕史、迁徙史和瑶族民间生产生活等,具有独特的民族风格,被誉为瑶族人民的“百科全书”。瑶族没有本民族文字,现存的《盘王大歌》多用汉字借记瑶音,主要有三十六段歌词和二十四段歌词两个版本。其中,三十六段歌词版侧重记述瑶族的神话和历史;二十四段歌词版侧重记录瑶族的农业生产生活和园艺生活。《盘王大歌》的一大特色是大量运用排比修辞。排比修辞恰如其分的使用,使得全歌句式整齐、节奏分明、大气磅礴。在民族典籍外译过程中,如何处理排比修辞的跨文化传递,做到神形兼备,值得深入探讨。

一、《盘王大歌》的排比修辞类型

排比是汉语中最常见的修辞方式之一,被广泛运用于诗歌、散文、戏剧小说和演讲稿等文学体裁中。陈望道在《修辞学发凡》中将排比定义为,“同范围同性質的事象用了组织相似的句法逐一表出”。具体而言,排比是由一连串(通常是三个或三个以上)的词语、短语、句子等结构相同或相似语言成分的并列铺排,表达相似或相关内容的一种修辞方式。《盘王大歌》中排比修辞的运用比比皆是,从语法单位来看,可分为词语排比、短语排比和句子排比三种类型。

(一)词语排比

《盘王大歌》中的词语排比,即由词语构成的排比,具有形式美观、节奏明快、语义突出的特点,主要有动词排比和名词排比等。

例1:密洛陀心高兴,便拿蜂仔来造人,用蜂蜡捏头,捏手,捏脚。

例2:来到白云八仙峒,安居落住是瑶人。剩下六男又六女,盘姓沈姓包姓人。

关于人类起源的解释,各民族众说纷纭,汉族有“女娲造人说”,水族有“牙线造人说”,壮族有“布罗陀造人说”,而瑶族支系布努瑶族有“密洛陀造人说”。例1通过动词排比,叙述了密洛陀从风里诞生,在气中出世,用蜂蜡“捏头、捏手、捏脚”的造人过程,三个动作连续铺排,语意畅达,一气贯下。例2通过名词“盘姓”“沈姓”“包姓”的排比,叙述了瑶族的迁徙史和主要姓氏,彰显出瑶民族的迁徙特性,也是对“南岭无山不有瑶”的居住格局的有力解释。

(二)短语排比

短语排比是把结构相同或相似,意义相近、语气一致的短语连续铺排的修辞手法。《盘王大歌》中常见的短语排比类型有动宾结构排比和并列结构排比两种,如例3、例4,具有结构整齐、节奏明快,音韵和谐的特点。

例3:密洛陀叫来九兄弟,九兄弟拿斧头上山,砍倒木棉树,拔起了树根,挖出了蜂仔,刨出了蜂蜡。

例4:密洛陀造了大地,又造什么在地上?密洛陀造水渠田埂,五谷杂粮,飞禽走兽,鱼虾河网。

(三)句子排比

从句法上看,《盘王大歌》中的句子排比修辞对仗工整,常常重复相同的词语。由于瑶族典籍通常借汉字记瑶音,句式表达也遵从汉语表达习惯。汉语是象形文字,每个汉字都是音、形、义的统一单位;汉语重意合,为求形韵美可将非关键词进行适当增删,意义却不受影响,因而在结构上容易整齐划一,实现工整对仗。如:

例5:日头上山妹挑水,半筒清水半筒沙,半筒煮饭爷娘吃,半筒洗脸现莲花

例6:正月鹧鸪不食米,二月鹧鸪不食泥,三月鹧鸪随草转,四月鹧鸪立树啼。

上述例句中,每句字数相同,以意组句,不受形式成分的约束。例5中,“日头上山”作状语表时间,为了工整对仗,删减了“时”这一显性衔接。“日头上山时”变为“日头上山”,并没有改变句子的逻辑关系和语义。例6中的“正月”“二月”“三月”“四月”同样都删减了时间状语的显性衔接,意义也不受影响。“半筒”“鹧鸪”等词语的多次重复使用,生动展现了瑶族同胞的生产生活景象,层次清楚,音韵铿锵。同时《盘王大歌》中匀称的句子排比结构,有效增强了语势。

二、《盘王大歌》排比修辞的翻译

鉴于排比修辞格在《盘王大歌》中的重要作用,在跨文化对外传播过程中,译者如何处理好这些排比修辞格的翻译,成为《盘王大歌》典籍外译亟待解决的一个问题。由于汉英两种语言在语言表达、修辞手法和思维方式等方面存在较大差异,笔者认为民族典籍中排比修辞的翻译应该在忠实于原文的基础上,最大限度保留原文的音韵美和形式美,达到“神似”与“形似”的统一。具体而言,可以结合实际情况对原文的排比结构进行保留、删减或增添,既保留瑶族语言文化的原汁原味,又满足译语读者的审美习惯和阅读期待。

(一)保留

从排比修辞格的定义上看,汉英双语都认为排比是由词语、短语、句子或段落等结构相同或相似,且意义相关的一串语言单位平行排列而成,用以增强语势,加深感情。由此可见,英汉排比的修辞性话语特征基本一致。在说理和抒情中,人们偏好使用平行结构使语言表达具有“势不可挡”的气势,从而引起读者的共鸣,产生强大的号召力和吸引力。因此《盘王大歌》翻译过程中,保留原文的排比结构可以加强语势美。如:

例7:深山竹木刘王栽,Green? bamboos?in?remote?mountain,?Chief? Liuwang?planted;

深潭弯凹龙王开,Curved ditches of deep pools, Dragon King dug;

南安水浑龙王搅,Turbid water in Nanan Temple, Dragon King stirred;

水底龙门龙王开。Dragon gate in deep water, Dragon King opened.

《盘王大歌》的唱词节奏整齐,以七言体为主,属于“2+2+3”节奏。例7的七言四句式唱词中,内部结构匀称协调,由“状语+宾语+主语+谓语”构成,其节奏安排注意整齐美,压尾韵“ai”,读起来郎朗上口,展现出汉语的音韵和形式之美。 从“深山”“深潭”到“南安”“水底”,以空间顺序进行并列句的组织排列,语义逐步递进,气势恢宏。英译时可以采取直译的翻译方法,继续保留原文的句子平行结构关系,既忠实源语的语言表达特点,又向译语读者传递了与原文相同的思想内容和修辞效果,帮助读者直接体验独具魅力的瑶族民歌艺术和文化内涵。

(二)删减

民族典籍外译时保留原文排比结构的前提,是要符合译入语的表达习惯和思维方式。汉语排比修辞喜欢以同义重复或同词重复以强调其表达的信息,达到修辞效果。而英语中比较忌讳重复,语言表达以简洁为主,能省则省。因此,为了避免译文语义重复堆砌造成表达晦涩,进行《盘王大歌》排比修辞英译时需适时采用删减的翻译方法。这种删减方法主要是合并与简化。合并法指的是将原文中采用的排比结构的项目数量进行压缩整合。如:

例8:盘王手印十二姓瑶人,浮游天下,漂湖过海,刀耕火种。

King Panwang authorized the Yao people of twelve family names traveling across lakes and seas, farming through slash and burn.

原文的排比结构由“浮游天下”“漂湖过海”“刀耕火种”三个并列短语构成。鉴于前两项的“浮游天下”和“漂湖过海”意思相近,英译时可以将两者合二为一,由原文的三项式排比结构合并为译文的二项式排比结构,更符合译语特点,易于译入语读者的理解。而简化法指的是将原文重复出现的语言成分进行省略凝练。如:

例9:密洛陀造了天空,又造了什么在天上?密洛陀造日月在天上,密洛陀造星星在天上,密洛陀造雷公在天上。

Mi Luo Tuo created the sky, what did she make in the sky? She created the sun, the moon, the stars and the Thunder God in the sky.

汉语排比修辞常常重复使用相同的词语,短语和句子。例9的句子排比结构中,连续重复使用词语“密洛陀”,和短语“在天上”,阐释了密洛陀的造天过程。然而由于汉英语言表达习惯的差异,如果将其进行直译,势必产生啰嗦、晦涩的中式英语。为了更加凸显新信息,英译时有必要使用简化的翻译技巧,对同词复现的语言表达进行调整,省略了重复出现的语言单位,并将原来的3个句子凝练为一个句子“密洛陀造日月、星星、雷公在天上”,原来的句子排比结构也转换成词语排比,使其更加简洁紧凑。

(三)增添

汉语作为主题凸显的语言,突出的是主题而不是主语;英语是主语凸显的语言,突出的是主语而不是主题。正因如此,《盘王大歌》的排比修辞常以无主句的形式出现。为了译文表达的准确性,有必要增译主语。此外,结合英语重形合的特点,英译时还要通过增加逻辑关系语如连词、介词、分词、不定式、修饰语等,显化处理各句子成分之间的逻辑关系,满足译入语的语法要求。如:

例10:正月拖插踏旧塞,二月拖锄打旧塘。

三月犁田下谷种,四月缭乱插田秧。

In lunar January we have to get our farm tools prepared;

In lunar February we carry our hoes to clear up the irrigation canal;

In lunar March we plough our fields to sow grain seeds;

In lunar April we are busy planting the young rice seedlings.

例10由四個汉语无主句平行排列而成。通过上下文可以得知,句中的主语应为“我们”,所以添加主语we,将无主句译为主动语态。此外,依据汉语传统习俗发现,这里的“正月、二月、三月、四月”并非阳历,而是中国传统农历。因此英译时,月份前增添修饰语“lunar”,解释是中国农历月份,以免引起读者误解,实现了汉语的意合向英语的形合的转换,做到了译语的“神形兼备”。

总的来说,排比修辞作为一种能增强语言表现力和感染力的特殊手法,高频出现于瑶族典籍《盘王大歌》的各个层面,是《盘王大歌》唱词艺术的点睛之笔。由于汉英语言表达习惯和思维模式的差异,如何在保留原义的基础上再现瑶族民歌的音韵美和形式美,是瑶族典籍翻译的重点和难点。在进行瑶族典籍排比修辞翻译时,译者需熟知汉英双语的排比修辞表达习惯和艺术特点,适度进行保留、删减和增添处理,更贴切有效地展示瑶族文化之美,提升民族典籍翻译质量,推动中国文化走出去。

参考文献:

[1]奉恒高.瑶族通史[M].北京:民族出版社,2007.

[2]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2001.

[3]陈晓慰.翻译受众:修辞视域的思考[J].当代外语研究,2021(6).

[4]奉恒高.瑶族通史[M].北京:民族出版社,2007.

[5]黄慧敏.英汉排比“语势美”特征的形成与赏析[J].外语与外语教学,2001(3).

[6]李国南.英汉修辞格对比研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2018.

[7]卢卫中.政治话语排比修辞翻译探析[J].外语电化教学,2022(3).

[8]彭清.瑶族典籍《盘王大歌》英译与研究[J].语言教育,2015(5).

[9]杨昌国,陈敬胜.瑶族史诗“盘王大歌”的社会文化学研究[M].北京:民族出版社,2019.

[10]祝一舒.从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J].外语与外语教学,2018(6).

基金项目:本文系2022年度湖南省社会科学成果评审委员会课题“湖南瑶族民间手抄文献中‘青山文化的发掘与外宣翻译研究”(课题编号:XSP22YBZ065);2021年度湖南省教育厅科学研究项目“文化记忆视域下瑶族典籍的英译研究”(项目编号:21C0729);2022年度郴州市社会科学规划立项课题“郴州瑶族特色文化的对外翻译传播与城市形象建构”(课题编号:CZSSKL2022041)的成果。

作者简介:吴丹(1986—),女,汉族,湖南郴州人,硕士研究生,湘南学院外国语学院副教授,研究方向为民族典籍翻译与实践。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策