苏梦洁 娜迪拉·马合木提
摘要:在学习一门语言的过程中,掌握的词汇越多,词汇量越丰富,表达就越顺畅。因此,词汇学习是语言学习中非常重要的一环。不论是汉语还是维吾尔语,将词汇进行分解、分类,都有助于语言学习者更好地理解词汇的意思,而只有理解了词汇的意思,才能继续理解一句话,进而明白一篇文章的表达。该文基于语义场理论概念,按贾彦德先生在《语义学》中对语义场的7个分类,对维吾尔语词汇进行归纳分析,运用分析法和归纳总结法,从多元的角度分析和研究语义场,以便语言学习者能够更好地理解语义场存在的重要意义,进而达到理解记忆词汇的目的。
关键词:语义场视域;维吾尔语;汉语;词汇研究;翻译;对比
中图分类号:H215 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2023)05(a)-0034-05
A Study of Uyghur Vocabulary from the Perspective of Semantic Field
Abstract: In the process of learning a language, the more vocabulary you master, the richer your vocabulary, and the smoother your expression. Therefore, vocabulary learning is a very important part of language learning. Whether it is Chinese or Uyghur, breaking down and classifying vocabulary can help language learners better understand the meaning of vocabulary. Only by understanding the meaning of vocabulary can they continue to understand a sentence and thus understand the expression of an article. This article is based on the concept of semantic field theory. According to Mr. Jia Yande's seven classifications of semantic fields in "Semantics", Uyghur vocabulary is summarized and analyzed. Using analytical and inductive methods, semantic fields are analyzed and studied from multiple perspectives, in order to facilitate language learners to better understand the important significance of semantic fields and achieve the goal of understanding and memorizing vocabulary.
Key words: Semantic field view; Uighur language; Chinese; Vocabulary research; Translation; Contrast
1 词汇语义场的概述
1.1 语义场的定义
现代汉语对于语义场及语义场的性质都做了明确的表述。所谓的“场”本意是指“范围”。语言学借用物理学中“场”的概念对语义进行研究,把在一个范围内相互依存的整体称为“场”,即具有共同语义特征。语言学中将词义上有相互联系、相互制约关系的一类词聚合在一起,这类词有共同的语义关系,在语义上形成一个“场”的概念,被称为语义场[1]。如穿在人身上的东西:“鞋、靴子、袜子”都有一个共同的义素(+穿在脚上),因此,这类词便可以看成是一个语义场。通常研究语义场的相关理论,就是为了便于词义的分析,进而进行相关的研究。
语言学对语义场的定义为:“在同一个语义系统中,在一定条件下,若干个具有相同义素的义位聚合起来的聚合体。”[2]也就是说语义场组成的必要条件是要有一个共同的语义要素,根据这些共同的语义要素建立对应的语义场。语义场范围分大小,大的语义场可以分类出更小的语义场,小的语义场下面还可以分出更小的语义场,乃至再小的语义场,前提条件是这些词必须要有共同的语义要素。可见,相同语义场的词语之间存在着互相依存、互相制约的关系,一个词义范围的扩大或缩小都会受到周围词语的影响。
1.2 语义场的分类
不同学者对于词汇语义场的分类有不同的标准,例如:P.M.罗杰特(1852年)在《英语词语宝库》一书中将词汇按抽象关系、空间、事物、知识、意志和爱情分成了6大类;英国语言学家利奇(Leech,Geoffrey N)则认为语义关系可分为分类对立、两级对立、关系对立、层级对立、逆反对立;J.里恩斯(2000年)将语义关系分为替换关系和组合关系。贾彦德先生在借鉴利奇《语义学》的基础上将语义场分为:分类义场、部分义场、关系义场(亲属义场)、反义义场、颜色义场、同义义场和描绘义场7个大类。(1)分类义场,指按照义位的类别对词汇进行分类。例如:球类、自然现象、颜色、事物的性质等。(2)部分义场,指的是语义场中的词语是反映一个事物的各个部分,就像手机的各个零件部位一样, 有了手机的各个零件部位才能构成手机这个整体物件。再如叶子是由叶脉、叶柄等部分组成。部分义场是对具体对象作出更为细致的义素划分,由此可見人类对事物的认识水平在不断提升。(3)亲属义场,如:父亲、母亲、儿子、女儿。(4)反义义场,指含有一个对立或相反义素的词义的聚合,如爱和轻慢。(5)颜色义场,如:红、黄、蓝。(6)同义义场,指由语义特征基本相同的词语构成的语义场。严格地说,所有的义素都一样的词义是不存在的。(7)描绘义场,如:湿淋淋、白茫茫。
汉语不同的语义场之间存在着错综复杂的关系。这种关系同样适用于维吾尔语的词汇学习中。总的来说,有纵向和横向两种关系。纵向关系是语义系统内层次间的关系,是母场与子场的关系。横向关系是同属于母场的诸子场之间的关系。纵向关系或横向关系,又有着不同的情况[3]。具体问题要具体分析。语义场总在发展变化着,所以说语义场是开放性的。
2 词汇语义场的翻译
本文通过收集具有典型性的16组词语(汉语、维吾尔语),对应语义场的7种类型进行分析。其中分类义场中的词语内容最为丰富,但根据具体语境及语言使用习惯还需具体分析。
2.1 同义义场、反义义场的翻译
语言学中对同义义场的表述位对于语义特征相同 、次要语义特征也基本相同[4]。
二锅头:haraq
香槟:?mpan
“二锅头”与“香槟”都可以用来表示“酒”这一范围较大的语义场,主要语义特征相同,因此它们属于同义义场。
反义义场通常包含两个词,它们的意义正好相反,反义义场中两个词义间的界限一般说来是绝对的[5]。
一文不值:bi? tijinkimu ??zim?slik
巨富:katta baj
“一文不值”与“巨富”都可以用来表示财富数量,“一文不值”通常用来形容财富数量极少,“巨富”通常用来表示财富数量极多,两个词语词义相互对立,属于反义义场。
添彩:????p k?lty?m?k
添堵:putlika?a bolmaq
“添彩”与“添堵”可以用来表示一种行为结果,“添彩”通常指做了好的事情,值得骄傲的事情;“添堵”通常指做了不好的事情,给别人心里带来不痛快感觉的行为;两个词词义相互对立,属于反义义场。
2.2 描述义场、亲属义场的翻译
《实用现代汉语语法》中根据词语在句中充当的成分,把形容词分为一般形容词和非谓形容词;按照表达功能将形容词分为性质形容词和状态形容词;根据词义所指的方向性可分为正向形容词和负向形容词;并列举了两类词在一些结构和句式中的用法[6]。
本文中的描述义场语料是基于表达功能展开并举例。
后悔:pu?jiman qilmaq
无奈:t?iraji? t?iqip kitiptu
沮丧:qara bulutt?k tutulup k?tk?n t?raji ?l?mni it?iɡ?
不甘:?e?duralmajwatqanliqini a?karilap turidu
该组词语通常用来描述人,描述的内容通常是人的心情,描述的语境通常是人在遇到了困难,挫折时不好的心情。
断壁残垣:?yl?r xarabiɡ? ajlandi
生龙活虎:t?nt?kl?rni? qistap keli?
该词语通常用来描述人或物,描述的内容通常是物的状态,断壁残垣通常描述的是物品遭到损坏,如:房屋遭到损坏,可用断壁残垣来形容;生龙活虎通常描述的是人的状态,人的状态好,有精气神时,可用生龙活虎来形容。
亲属义场的词义反映人与人之间的亲属关系。二者处于某种关系之中,存在着对立的互相依存的关系,一般由两个成员组成。
爷爷:bowa
孙子:n?wrsi
父母:ata-ana
儿女:o?ul-qiz
以上词语是一个家庭中的不同身份,属于亲属义场。
2.3 颜色义场、分类义场的翻译
颜色义场主要包括用来表示颜色的词语。
金:altunk
银:kymy?
金和银都是金属的颜色,因此本组词语属于颜色义场。
分类义场是最常见的义场,这类词语义场内的各个词义, 标志着同类事物(或同类现象、性质、运动 、行为)里的各种具体现象。分类义场可以是多层次的,大类之下分小类,小类之下又可以分出更小的类。分类义场的这一特点既是客规事物的系统性决定的, 又反映了人们认识客观事物的成果[7]。凡表各种动物、植物、颜色、国家、机构、服装、用具、事物、职务等词语的义位,都属于分类义场,此语义场里的各个义位标志着同类事物里的各种对象,只有类的不同,没有顺序、等级之分。
黄玉:seriq qa?ta?
翡翠:ei?il ta?
以上词语都是“玉石”的两种类别,通过其不同特征对玉石进行分类,因此属于分类义场。
金卡:altun karta
银卡:kymy? karta
以上词语是“卡”的两种类别,既可表示“卡”的颜色不同,又可表示“卡”的等级不同。
三轮车:k?ktan to?ujdi?an ma?ina
蹦蹦车:ad?m to?sisi
皮卡车:motosiklit
以上词语是“车”的3种类别,样,通过车的不同属性,对“车”进行分类。
金丝楠木:maxil ja?it?i
白茬松木:sirlanmi?an qari?aj ja?t?si
以上词语是“木头”的两种类别。
楠木桌:ma?il ja?it?i
八仙桌:kyz qojul?an t?sa t?ir?
以上詞语是“桌子”的两种类别。从材质和形状进行了区分。
胡琴:?ed?k
扬琴:t?a
以上词语既是“琴”的两种类别,又可划分为“乐器”的不同类别。
二锅头:haraq
香槟:?ampan
以上词语是“酒”的两种类别,根据不同的口味和发酵方式对“酒”进行划分。
2.4 部分义场的翻译
部分义场是指语义场中的词语是反映一个事物的各个部分,就如一个字的组成笔画一样,有了各个部分才能构成整体[8]。
“穿针摆水步”:
“吉祥稳健步”:
“探马舞步”:
“探海取珠步”:
“库布”是一种满族的传统舞蹈,本组词语都是“库布”舞蹈中的一部分舞步,部分构成整体。有了这些舞步才能构成完整的舞蹈,因此将它们归纳为部分义场。
3 词汇语义场维译中存在的变化
3.1 词义成分发生变化
不同词语之间通常存在着4种语义关系:语义重叠、语义包孕、语义交叉和语义空缺[9]。
3.1.1 语义重叠
两个词语语义重叠时, 它们具有相同的语义特征, 其语义成分也完全相同。
语义成分 a =语义成分b
金丝楠木:maxil ja?it?i[木头]
白茬松木:sirlanmi?an qari?aj ja?t?si[木头]
通过比较可以看出, 这两个词具有相同的语义特征, 因此它们是不同语言中的对等词。语义发生了重叠。
3.1.2 语义包孕
一种语言中某个词语的语义成分多于另一种语言的对应词时便形成语义包孕关系。
语义成分 a>语义成分 b
酒:haraq[含乙醇的饮料][用粮食发酵而成][用水果发酵而成][含淀粉或糖的物质发酵而成]
香槟:?mpan[含乙醇的饮料][用水果发酵而成]
由此可以看出,“酒”的语义成分大于“香槟”的语义成分,发生了语义包孕的变化。
3.1.3 语义交叉
语义交叉是指两个“对等词”的语义成分有部分是一样的。
爷爷:bowa[人][男性][成年]
孙子:n?wrsi[人][男性][未成年]
由此可以看出,“爷爷”和“孙子”的语义成分有两处相同的部分,因此发生了语义交叉。
3.2 词汇结构形式发生变化
中补型结构指的是后一词根补充说明前一词根。
三轮车:k?ktan to?ujdi?an ma?na
蹦蹦车:ad?m to?si
皮卡车:motosiklit
以上词语前一词根表示事物,后一词根表示事物的单位。将以上词语单独进行分析时,它们属于中补型词汇,在句中充当宾语的成分,因此词汇结构转变为动宾型。
3.3 词汇的意义范围发生变化
3.3.1 意义范围大小发生变化
黄玉:?eriq qa?ta?
翡翠:ji?il ta?
“黄玉”,“翡翠”表示玉石的不同种类,属于玉石的“分类义场”,指表示特定的玉石种类,“黄玉”只用来表示黄色的玉石,“翡翠”用来表示绿色的玉石,因此,它们的词汇意义范围被缩小。当词语只能用来表示或形容一种特指、特定的物品时,词汇的意义范围就会被缩小。
金卡:altun karta
银卡:kymy? karta
以上词语是“卡”的两种类别,既可表示“卡”的颜色不同,又可表示“卡”的等级不同。因此,本组词语的意义范围被扩大。
胡琴:?ed?k
扬琴:t?a
以上词语是既是“琴”的两种类别,又可划分为“乐器”的不同类别。因此,在某种程度上,本组词语的意义范围被扩大了。
一文不值:bir tijin?imu ?rzim?slik
“一文不值”属描述义场。可以用来形容人,也可以用来形容物,不是只能用来形容其中一种,当词语可以用来形容两种及两种以上人或物时,词汇的意义范围就会被扩大[10]。因此,该词语的词汇意义范围被扩大。
3.3.2 包括和被包括关系
金:altunk
银:kymy?
“金”altunk,“银”kymy?表示颜色,因此属于颜色义场。从另一个角度思考,“金”“银”都是金属的类别,因此,“金”“银”不光是表示颜色的词语,也是金属的不同分类,故属于分类义场。这样一来,本组词语既可以算作颜色义场,又可以算作分类义场。但凡是表示颜色的词义属于分类义场,因此,颜色义场被包含了分类义场当中,分类义场中包含了颜色义场。
4 结语
本文基于语义场理论概念,按贾彦德先生在《语义学》中对语义场的7个分类,对维吾尔语词汇进行归纳分析,运用分析法和归纳总结法,从多元的角度分析和研究语义场体系,以便于语言学习者更好地理解语义场存在的重要意义,进而达到理解记忆词汇的目的。
词汇语义场是通过对词汇的不同类型进行分类,给每一个词汇都加上了一个标签,便于人们通过语义场的角度去理解词汇。语义场的变化非常灵活,在研究语义场时,能体会到语义在不同语境下的变化。
在研究语义场的过程中,可以发现除了对语义场本身的研究之外,还可以体会到在维译过程中词汇发生的变化——词义成分发生变化、词汇结构形式发生变化、词汇的意义范围发生变化(其中包括詞义范围变化和词汇的包括与被包括关系)。分析之后发现语义是语义场的基础,先把语义及语义的变化分析透彻,才能进一步分析和研究语义场。只有从多元的角度分析和研究语义场才能更好地理解语义场存在的重要意义。
参考文献
[1] 贾彦德.语义场内词义间的几种聚合关系[J].新疆大学学报(哲学社会科学版),1982(1):91-97.
[2] 岑运强.语义场和义素分析再探[J].福建外语,1994(Z2):1-7.
[3] 张丽红,卢志宏.语义场与科举词汇翻译策略研究——以《儒林外史》为例[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2018(4):84-91.
[4] 石毅.成分分析法与词义对比[J].中央民族大学学报,2002(5):135-139.
[5] 叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,2010.
[6] 黄伯荣,廖旭东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[7] 朱春雨.汉维烹饪词汇语义对比研究[J].语文学刊,2015(15):36-37.
[8] 张美玲.略说语义场理论在维吾尔语词汇习得中的运用[J].和田师范专科学校学报,2010,29(4):137-138.
[9] 哈力木拉提·阿不都热依木.亲属语义场内的汉维词义比较探析[J].佳木斯教育学院学报,2012(5):65-66.
[10]祁玲.维吾尔语词汇语义场的探讨[J].喀什师范学院学报,1999(4):88-92.