刘甜甜
母语迁移一直是应用语言学及二语习得领域的热门话题。迁移(transfer)一词最早来源于心理学术语,指的是一种已经习得的行为对一种正在习得或刚习得不久的新行为产生的自然的影响。当语言学习者在使用母语以外的语言进行表达而遇到困难时,他们会下意识地使用第一语言,即母语,来弥补目的语的不足,这种现象后来被语言学家确定为语言迁移,指的是目标语言和其他已经(或没有)习得的语言之间的相似性和差异性的影响(Odlin 1989)。语言迁移有正迁移与负迁移之分,正迁移帮助学习者更好地理解与运用二语,负迁移会对二语学习者的学习产生困扰,对二语习得产生阻碍。
《普通高中英语课程标准(2017 年版2020 年修订)》指出,语言技能是语言运用能力的重要组成部分,应当在大量的专项和综合性语言实践活动中发展学生的语言技能(教育部2020)。因为写作作为语言技能中表达性技能之一,一直是高中生英语“输出”的重要途径,可以有效反馈学生语言知识的习得情况,而母语为汉语的学生在学习英语中所犯的错误,51%来自母语干扰(束定芳1996),故本文以高中生英语写作为研究对象,分析母语迁移对高中生二语写作产生的影响,并探讨减少母语负迁移对高中生英语写作影响的策略。
语言迁移的概念最早由西方语言学家提出,可以追溯到18 世纪,当时的一些历史语言学家发现了跨语言的影响,并开始将其与语言研究相结合。经过学界数十年的论证,多项研究证明了语言迁移的存在,认为母语会对第二语言习得产生多种影响(王文宇1999)。奥德林(Odlin 1989)在Language Transfer 一书中明确提到,迁移不仅指传统迁移研究中学习者母语的影响,而且指学习者对其他语言的习得知识对新语言习得的影响。这意味着这些影响不仅可能由语言本身形成,而且包括语言背后的文化意识、思维方式等其他因素。
学术界从不同的角度对语言迁移进行了积极的理论研究,拉多(Lado 1957)提出了对比分析假说,认为学习者在学习过程中可能遇到的错误和困难可以通过比较母语和目的语来预测,而语言的正迁移与负迁移就在这个阶段自然形成。受乔姆斯基(Chomsky)的普遍语法观的影响,许多语言学家对语言迁移的对比分析假说提出了质疑,认为对比分析假说并不能解释所有的语言迁移问题,应当将研究与标记理论相结合,即二语学习者在学习的初始阶段会迁移母语中有标记和无标记的成分。相较于母语与目的语之间的主要标记性内容,学习者更容易迁移母语中非核心、不规则及影响二语清晰性的部分。一般来说,有标记的元素可能比无标记的元素传递更困难(Zobl 1983;Kellerman 1979),前者可能导致负迁移,从而导致二语习得中的一些错误。这些说法进一步丰富和发展了母语迁移理论。
在其他有关母语迁移与二语写作的研究中,卡普兰(Kaplan)于1966 年提出了母语文化思维和知识会直接影响二语学习者的写作的组织与表达,他认为学习者需要积极克服母语带给二语写作的影响。卡明(Cumming 1989)认为在写作中被激活的语言知识是以二语为主的,学生通常在二语不能表达思想的时候求助于一语。王文宇、文秋芳(2002)基于此对母语在二语写作中的影响进行了调查和论证,研究发现,学生首先在母语写作中获得语篇知识,形成语篇能力,这种来源于母语的语篇能力不仅指导着学生的母语写作,而且在其英语写作中起重要作用。郭纯洁、刘芳(1997)的观点是,虽然母语对第二语言学习的影响巨大,但是母语对二语最重要的影响其实在于母语在二语习得中是一种逻辑中介,而不是简单的迁移。朱静芬(2000)的研究认为,虽然高水平学生比中水平学生词汇量更大,但是词汇构成了迁移的来源,因此二语水平越高,词汇量越大,反而增加负迁移的可能性。
母语迁移对二语写作的影响,尤其是母语负迁移对二语写作的影响涉及很多方面:从词汇到语法,从句子到文本,从思维方式到文化传统。因此,如束定芳所提出的,学生写作中出现的错误,或所谓的“中式英语”表达,很有可能是受到了母语的干扰。语言因素和非语言因素都会导致负迁移(Odlin 1989),以这种观点为依据,从语言因素和非语言因素,即词汇、语法和思维方式三个方面举例并讨论高中生英语写作中经常出现的母语负迁移。
词汇是语言中最重要、最基本的要素之一,也是学生英语学习的考查标准之一。然而,正如上文提到,当学生的词汇并不能完全满足他们的表达需要时,他们会尝试借用母语,即汉语词汇的意思,运用到英语写作中。由于英、汉两种语言表达差异较大,这种词汇意思的“借用”往往导致错误的表达。
在学生的英语写作中,经常会混淆相同意义的词语,如reply、respond、answer 等,虽然它们是一组同义词,都有“回复”的意思,但是有着细微的差别,在使用时需要考虑使用的语境与场合是否合适,而汉语的“回复”一词既可以用于正式的场合,又可以用于日常口头的交流,因此往往有学生受汉语词汇的影响而错用。例如,“大的”这一形容词,在英语中有big、large、great、huge 等对应的词汇,但使用时要注意区分,huge 和large 有夸张色彩,不能形容常见的物品,great 则带有感情色彩;高中生英语写作中会出现“Some parents complain that playing computer games spends a lot of time.”的错误使用,混淆cost 和spend 所跟的主语等,这些都是因为直译时不能选取正确对应的英语词汇,对英语词汇的背景和使用场合区分不清。
在二语写作中出现的词汇负迁移主要是学生会在心中使用汉语先行组织意思,再找对应的英语词汇作为翻译导致的。对隐含意义的不正确理解,不能对同义词进行辨析,或者不了解英语词汇存在一些固定的搭配,往往导致交际中的误解,不利于第二语言的学习与有效运用。
由于来源于不同语系,英语语法与汉语语法有很大不同。语法的误用主要是由于汉语日常交际中没有严格的语法规则,学生在学习母语时也没有完整地学习语法结构。总之,由于英语和汉语拥有不同历史、地理和文化背景,两种语言的构词和造句存在着较大的差异,故而会导致汉语的语法负迁移(苏留华2000)。
例如,并非所有的中文句子都有动词和主语,而在英语学习中,需要严格遵循语法,每个句子都必须有主语、谓语,因此主谓语在写作过程中经常缺失。又如,有研究表明,在将英语作为第二语言学习时,对于母语中有冠词的,学生能更好地掌握英语中的冠词,而母语中没有冠词的,学生往往会误用,如汉语中没有冠词,只有量词,因此高中生在英语写作中会出现a 和an 的误用,一定程度上是因为汉语语法中没有冠词,导致了他们对于英语中冠词的忽视。
“There be...”是一个基础句型,也是学生很喜欢用的一个句型,即便高中生英语水平已经提高了,英语作文中也时常出现如“Every day there are so many students do exercises in the playground.”的错误表达。从这个例子可以看出,句子想表达的汉语意思是“每天操场上有许多人锻炼”,然而英语属于主语显著的语言,汉语则属于主题显著的语言。汉语句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系,在这里学生试图将动词do 前面的部分作为主题,把其余部分作为述题,却违背了英语的语法规则(朱中都1999)。另外,汉语中常常缺乏主语,如“Walking in the field,the air was very fresh.”这句话中walking 关联的主语缺失了,而用汉语理解“走在路上,空气如此清新”没有不妥,可见这种表达是汉语语法负迁移造成的英语主语空缺错误。
另外,汉语和英语中常见的一些搭配使用也会造成写作语法错误,如though...、but...、because...therefore、because...so 等用法,导致在主句中同时出现两个连接词,致使英语句子结构有误。此外,逗号在汉语中的使用频率远高于英语。通常,只有一个结束语的短段落构成一个长句。然而,在英语中,长句对学生的能力要求很高,或者会出现一些句法错误。我国学生在英语写作中经常习惯性使用这种结构,造成一些语法错误。
英语和汉语由于有不同的历史文化背景,形成了两种各有特色的思维方式和语言习惯。我国学生的英语学习和输出尤其体现了中国人的思维方式和逻辑推理,即产生了汉语负迁移,这是“中式英语”存在的重要原因之一。
就写作习惯而言,高中生在英语写作时,通常不会就论点或主题思维中的要点开门见山写明,导致字数虽多但不能支撑论点,不符合英语母语者的思维方式。同时,在英语写作过程中,高中生往往不会采取丰富的衔接词,因为在汉语思维的影响下,只要意思连贯,就可以形成自然的衔接。因此,我国学生在英语写作过程中组织句子时,往往单一或者僵硬地使用衔接词,甚至忽视或错误使用衔接词。
另外,我国人习惯在受到别人赞美时使用自谦的词语,而英语母语者更倾向直接表达自己的情感,赞美、鼓励自己而不是自贬,如我国学生的英语写作中时常出现如“My body is very healthy.”的表达,而母语为英语的人往往会用“I’m good.”。究其原因,是文化差异导致的母语思维负迁移而造成的不恰当表达。
通过对高中生二语写作中一些母语负迁移现象的分析发现,导致负迁移的所有因素都有一个共同点,即对另一种语言的陌生感。可以通过以下方法减少母语负迁移:
第一,负迁移的原因之一是两种语言的差异太大。当另一种语言完全形成时,学习第二种语言时很容易借用已经知道的知识。应当利用学生关键期假说,呼吁学校在学生学习英语的早期就尝试尽量多了解英语文化,培养他们的英语思维,让其学会用英语思维进行英语输出。
第二,根据相关研究,母语熟练程度高的学生在第二语言习得过程中倾向产生正迁移(唐承贤2003),有利于语言学习。因此,学生可以先系统地学习汉语语言学,了解母语的语法结构、语言知识等,这样在二语学习和写作中就会形成语法观念和句子逻辑结构,避免在句法上出错。万红梅(2015)提出,要想充分发挥母语迁移的正向作用,就要利用英、汉语言的共通性,启发学生利用母语知识理解和掌握英语语言。
第三,负迁移也可能是由于缺乏语境,使用英语的机会较少,只有输入而缺乏输出。要想降低母语迁移的干扰影响,就要采取讲解说明、对比分析和情境创设等手段,帮助学生培养语言敏感性,重视语言差异。学生在自我练习中并不能提高英语表达技能,而是在语境的不断熏陶中潜移默化地提升。因此,在课堂教学中,教师必须主动为学生提供语境,营造良好的英语交际氛围,开展多样化的语言输出活动,让他们获得实践机会。只有在真实语境下,学生才能更好地输出。
第四,教师应提高自身素质,为学生树立榜样,仔细纠正他们英语使用中出现的错误,解释其语言负迁移的原因,并且对已经出错的部分加强操练。在第二语言习得过程中,教师还应关注学生的心理因素,鼓励他们树立积极的学习态度,使其相信自己能学好英语、写好作文。
在不同时期,学界对母语迁移这一特殊的语言学习现象展开了积极研究。总结前人研究发现,二语习得中的母语迁移是一个复杂的现象,而高中生的英语写作受母语负迁移的影响,经常会出现由词汇、语法、思维方式负迁移导致的错误。要想减少第二语言习得过程中母语即汉语对英语写作的负迁移,教师不仅要考虑语言知识,而且要考虑文化和意识形态因素。既然不可能完全摆脱汉语思维方式,教师就应该通过让学生早接触英语文化,多接触真实语境,以及对错误之处多加操练的方式,尽量减少母语负迁移的影响,或者加强母语语法学习,积极促成母语正迁移,为英语学习打下基础,以此提高学生的英语写作水平,促进英语教学的发展。