吴依檬
【摘要】本研究旨在探索法国文学作品中中国的镜像及其历史发展。从17世纪的好奇心驱动的描述,到19世纪帝国主义与东方主义的视角,再到20世纪与21世纪对现代中国的复杂和多维度的认知,法国文学一直在塑造并反映西方对中国的各种看法。本文进一步分析了法国文学如何描述中国,并考察了他们的社会背景对其视角的影响。随着时间的推移,尤其是在现代,随着中法文化交流的深化,这些描述也发生了转变。
【关键词】法国文学;中国镜像;东方主义;文化交流;现代视角;历史发展
【中图分类号】I106 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)32-0022-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.32.007
一、引言
在全球化的今天,跨文化的交流变得前所未有的紧密,而文学则是这种交流中不可或缺的载体。它承载了人类文明的记忆,展现了不同国家和文化在历史长河中的风貌。特别是当我们将目光聚焦在两个历史悠久且文化影响深远的国家——法国和中国时,两国之间的相互理解与描述更是值得我们深入探讨。本文旨在深入剖析法国文学作品中对中国的描绘和表现,以及这些表现背后所蕴含的文化和历史信息。我们希望通过这种分析,能够更好地理解法国文学如何影响了西方对中国的认知,以及这种认知如何反过来影响中法两国的文化交流。
二、镜像的含义及其意义
“镜像”这一概念在文学和文化研究中,常常被用来描述一个文化如何被另一个文化所理解、解释和再现。这种“镜像”不仅仅是一种简单的描绘或复制,更多的时候,它是对另一种文化的一种解读、重塑和再创造。当我们谈论到“法国文学作品中的中国镜像”时,我们实际上是在探讨如何在法国文学的背景下,中国这个东方古国被塑造、描述和理解。这种“镜像”往往受到多种因素的影响,如历史背景、政治环境、社会文化、个人情感等。在某种程度上,这种镜像既反映了描述者对被描述者的认知和看法,也反映了描述者自己的文化背景和价值观。因此,当我们从法国文学作品中提炼出关于中国的描述时,我们不仅可以看到中国的形象,还可以窥见法国的文化心理和社会背景。
三、法国文学作品中的中国形象发展概览
(一)17世纪和18世纪的文学中的中国:奇趣与好奇心驱动的描述
在17世纪和18世纪的法国文学中,中国被描绘为一个遥远而神秘的土地。这一时期,欧洲的文艺复兴运动让人们对外部世界产生了浓厚的好奇心,尤其是對东方文化。很多法国作家对中国持有一种浪漫化的看法,他们描述的中国往往是一个充满奇趣、异域风情的地方。这种描述不仅基于少量来自中国的实际资料,更多的是来源于作家们的想象。在这样的背景下,中国的形象经常被扭曲或夸大,但正是这种夸张和浪漫化,使得法国读者对中国产生了浓厚的兴趣。
(二)19世纪的文学中的中国:帝国主义与东方主义的视角
到了19世纪,随着欧洲的帝国主义扩张,法国与中国的直接接触逐渐增多。这也意味着对中国的描述开始有了更为真实的基础,但同时,帝国主义和东方主义的观点也深深影响了文学中的中国形象。东方被描绘为柔弱、消沉、神秘,与西方的“文明”相对立。这种视角下的中国,虽然在某种程度上接近了实际,但仍然带有很强的偏见和刻板印象。这一时期的法国文学中的中国,常常成为西方文明的对照,而不是一个独立的、有其自身价值的文化体。
(三)20世纪与21世纪:对现代中国的复杂与多维度的认识
进入20世纪和21世纪,随着全球化的加速和中法两国文化、政治、经济的紧密交往,法国文学对中国的认知也发生了显著的变化。现代作家开始关注中国的社会变革、经济崛起和文化冲突,中国不再是一个单一、固定的形象,而是一个多维度、复杂的国家。此外,跨文化交流也使得很多法国作家有机会亲自体验中国,他们的作品往往更加真实、客观。这一时期的文学作品,既有对传统中国文化的探索和赞美,也有对现代中国社会问题的关注和批评,展现了一个更加丰富和立体的中国形象。
四、对于法国文学中的“中国镜像”分析
在众多法国文学作品中,我们常常可以找到富含中国文化特色的元素,特别是在启蒙运动后期的文献中。这些元素恰如“镜像”一般,被作家们刻意地融入,意在运用中国的文化背景来衬托法国的文化思维或特定情境。从这些作品中,我们可以看到中国在法国文学中的重要位置,它不仅是一个研究法国文学的新视角,同时也反映了中国文化在法国语境中的深厚影响。接下来,我们将从三个维度对这一“中国镜像”进行探讨。
(一)法国作家如何看待中国文化
法国的文学大师,成长于浓厚的法国文化氛围之中,他们对自己的文化有着深刻的理解和情感联系。当这些作家试图在作品中展现中国的文化和形象时,他们所传达的不仅仅是一个纯粹的中国,更多的是透过法国浪漫的文学语言去解读和诠释中国。与此同时,正如我们感知法国时的异国情调,法国人对待中国文化时,同样感受到了与己之文化的不同。这种“异域”的体验,时常在作家们的笔下变得更加神秘和多彩。例如,在尤瑟纳尔的《王佛历险记》中,他所描述的“王佛”和“汉王国”,实际上是一个深受中国文化触动的法国作家,试图用他自己的方式来解读所经历的中国。
再者,与其说法国文学对中国的描述仅仅是对其文化和历史的简单表述,不如说是作家们在与中国文化的互动中,筛选、吸纳并重新演绎的结果。以伏尔泰为例,他在读过元杂剧《赵氏孤儿》后,受到启发创作出了《中国孤儿》。但除了直接从中国文学取材外,法国作家们也会在自己的作品中原创地引入中国思想,如老子的“道”思想。这种思想被融入法国的文化和故事中,从而创造出一种独特的“法中”结合的文学作品。
(二)在创作者视角下的非乌托邦意境
异于乌托邦中对完美社会的向往和对当下的批判,非乌托邦被视作一个在实际环境下通过文化塑造出的、但又显得非实在和不完整的,多元性与关联性并存的空间构思。在核心上,法国的文化文献对中国形象的展现,其实是法国作家在“非乌托邦”背景下对其精神世界的解读,这正是镜像理论所表述的,通过其他文化来凸显自我价值的表现。以法国文化与中国文化对于自然律动的理解为例。在中国的文化观中,人们崇尚“道”,追求与自然和谐相处;而在法国的文化背景下,个体思想常常在追求个人自由和宗教信仰的束缚中挣扎,不得不让个人思考服从于宗教观念。这样的文化差异在法国汇集时,导致文学创作中对于法国传统观念的抵制,同时对中国文化的尊重和向往。这样的冲突催生了非乌托邦的构想,认为中国文化中所倡导的“道”更接近他们的内心理念。
虽然文学中的小说、诗篇在文化展示上都具有其独特的艺术性,对中国文化的呈现可能并不十分客观,但它们都是在法国文化背景下对中国文化的真实体现和传递。这些作品反映的中国元素为法国的文学家提供了展现其“法国梦”的窗口,这正是非乌托邦的呈现。在法国的文学成果中,大多数作者都在这样的非乌托邦思想下描述了中国形象。在他们的作品里,作者常常构建一个展示异文化的场景,逐渐在各种描述中实现自我意识的集结和升华,这是一个心灵的自我认同过程,而在这个过程中,中国文化作为“他者”起到了一种“镜子”的作用,帮助作家加深了对法国文化的理解与认同,从而增强了对法国文化的感知。
然而,法国作家形成的非乌托邦观念并非毫无前因。这通常源于他们直接或间接的中国文化体验,可能是他们在中国的亲身经历或者通过文献获取的知识。与在中国土生土长的人们不同,他们对中国的感知往往深受法国文化审美的影响。也就是说,他们所解读的并不完全是真正的中国形象,而更多的是在法国文化熏陶下所理解的中国形象。实际上,法国文学中的中国形象是法国作者在中国和法国两种文化碰撞中所形成的“在法国视角下的中国”。在创作过程中,他们并不像中国作家那样直接将所见所闻写入作品,而是会基于自己的法国文化背景,对所经历的中国元素进行整合与表达,这种“取舍”过程使得中国文化在法国文化中得到了再创作,进而形成了一种融合了中国文化原型和法国文化特征的新文化现象。
(三)对法国文化的思想再塑形象
文学不同于单纯的纪实性描述,其追求在于艺术的表达和思想的启迪。由于文学所固有的艺术和思考深度,作家在创作过程中往往受自我情感和感知的驱使,使得其文学追求成为自我表达和心灵满足的重要纽带。在本研究所探讨的法国文学中的中国形象中,主要关注那些受启蒙运动影响并深受中国文化吸引的文学创作。这些作品在文化层面上展现了一种思想解构与再塑的过程。一方面,随着异国文化的涌入,像伏尔泰这样的作家,深受中国文化魅力影响,试图将其所认知和鉴赏的中国元素纳入自己的作品中。这种融合不仅打破了既定的法国文化视角,还对法国文学原有的思想价值进行了重新解读,为新的文化视角和思想空间的形成提供了契机。另一方面,文学作品作为一个文化交融的桥梁,成为中国文化与法国文化相遇和交织的舞台,使得中国的文化在法国文学的叙事中逐渐传递和生根,从而孕育出独特的文化特征。值得注意的是,在启蒙运动时代的法国,作家们成为与中国文化首次接触的媒介,他们具有从异域文化中提取、吸纳并进行创新性重塑的能力。作家的职业特质,也让他们具备利用其天赋的艺术浪漫和对情感的追求,借助中国文化为法国文化注入新的活力。
五、影响及意义
(一)法国文学对于西方读者对中国的认知产生的影响
法国文学中对中国的描述和表现,很大程度上塑造了西方读者对中国的认知。在一系列的文学作品中,中国被描绘为一个充满神秘、古老和异国情调的地方,这种描述激发了西方读者对东方文化的好奇心。对于许多还未有机会亲自踏足中国的西方读者来说,他们对中国的第一印象很可能来源于他们在法国文学中的阅读体验。这样的文学描绘,无疑加强了西方对中国的刻板印象,同时也在某种程度上限制了他们对真实中国的全面了解。但反观之下,这也表明文学在跨文化交流中所起的重要作用,作为一个强大的桥梁,连接了不同文化和民族。
(二)法中文化交流的深化与文学的角色
随着时间的推移,法中之间的文化交流愈加深入。文学,作为这一交流的核心载体,发挥了至关重要的作用。不再仅仅停留在表面的、基于刻板印象的描述,现代法国作家更多地进行深入研究,探索中国的历史、文化和社会变革。这种深化的交流,使得文学中的中国形象更为丰富和立体。同时,随着越来越多的中国文学作品被翻译成法文,法国读者也有机会直接接触到中国文学的魅力,进一步加深了对中国的了解。这种双向的交流,使得法中两国的文化更为亲密,展现了文学在连接不同文化、促进全球理解中的不可替代作用。
六、对法国文学中的中国形象的启示
文学作品既源于生活又超越生活,为人们提供了独特的思考和表达方式。创作过程中,作家不仅要深入表达自身的情感和想法,还需意识到其对读者可能产生的影响。在法国文学中关于中国的描述,显然是基于法国作家对于中国文化的理解和个人经验所进行的。尽管这些描述的出发点是中国文化,但它们被浓缩和展现出来时却带有鲜明的法国文化印记,如同之前分析的,其中既融合了法国对完美和和谐的追求,又糅合了中国文化中的流变和曲折。法国文学中这样的“中国形象”为我们提供了一个观察西方视角下的中国文化的独特“窗口”。经过对这一形象的深入探索,我们得出以下两个主要的启示。
(一)中国形象展现了中国文化在法国的影响
文化的无界性使其在跨地域间传播时拥有独特的魅力和影响。尽管中国文化在欧洲的扩散历程充满坎坷,但一些传教士的努力为中国文化与欧洲,特别是法国文化的交融建起了桥梁。法国文学中的中国形象既是中国文化在法国得到认可和融入的证明,也反映了法国作家对中国文化的尊重与欣赏。当作者在作品中描绘这样的形象时,他们不仅展现了对本国文化的理解,还试图通过中国文化来衬托和解读法国文化。而这种形象的使用不仅仅是为了配合文学创作的需要,更是证明中国文化在法国文化中的积极和正向的贡献。
(二)法国文学中的中国形象有其主观倾向
文学本身带有浓烈的艺术特质和主观色彩。因此,法国作家笔下的中国形象也不可避免地帶有其个人情感和观念的印记。虽然他们会参考现实事实,但在形象的塑造上往往会偏向于艺术的夸张和创意。例如,一些受中国文学启发的法国作品在内容上可能与原著存在较大差异。作者之所以使用这种形象,很可能是为了强调作品中的法国文化元素。因此,在解读这种形象时,我们不能仅仅依赖于事实和客观性,还需结合文学作品的特性,进行深入的感悟和思索。
七、结束语
通过对法国文学作品中的中国镜像的深入探讨,我们不仅可以看到两国间文化与历史交织的复杂性,还能观察到西方对东方的多维度理解与塑造。这种描述不仅反映了当时的社会背景和价值观,也成为跨文化交流的重要部分。随着全球化的加速和多元文化的深入交流,对于这种“镜像”或“想象”的解读将更加丰富和多样。希望未来,我们不仅可以看到更真实、多元的文化描写,还能在中法两国文学中发现更深层次的互相理解和尊重。这样的研究不仅有助于我们更好地认识自己,也能更加珍视与不同文化背景的人们的交往和对话。
参考文献:
[1]戴梦函.法国文学作品中的中国镜像分析[J].文化创新比较研究,2022,6(27):30-33.
[2]林莺.福柯视域下法国文学作品中的中国镜像[J].法国研究,2014(01):61-63.
[3]董小燕.中国传统文化对法国启蒙思想的影响[J].浙江学刊,1995(05):97-100.
[4]郭佳.当代法国文学镜像中的文化身份[J].科技资讯,2022,20(07):225-227.
[5]刘成富.当代法国文学镜像中的文化身份[J].社会科学文摘,2017(03):117-119.
[6]陈婧.法国文学成就溯源及对中国近现代文学的影响[J].西部学刊,2022(08):163-167.