功能主义理论视域下对外宣传英语跨文化翻译研究

2023-02-02 23:03华夏
国际公关 2023年23期
关键词:翻译技巧英语翻译

摘要:随着经济全球化的不断深入,世界文化交流越来越频繁。英语是全球通用语言,由于不同国家之间的文化存在一定的差异性,在英汉翻译上会经常存在一些歧义,给英语翻译带来了全新的挑战。不同国家语言的形成都和国家的历史以及文化有着密不可分的关系。因此在进行语言翻译时,要充分考虑不同国家之间的文化及国情的差异性。只有对民族文化深入了解,才能够在英语翻译时足够精准,进而更顺畅地进行沟通。

关键词:英语翻译;跨文化翻译;翻译技巧

人和人之间的沟通主要依靠语言,而语言的产生离不开丰富的历史文化。跨文化语言翻译的开展,其本质就是要对不同的文化有一定的认识,进而不断地对语言展开分析和整合,并与不同地区之间的文化背景所形成的语言表达方式相结合,运用合理的翻译技巧,来完成翻译工作。随着信息技术的不断发展并逐渐应用于跨文化翻译中,对英语跨文化翻译的研究工作有了新的进展。目前,功能主义理论视域下对外宣传英语跨文化翻译工作仍旧存在诸多问题,外宣材料中一般会涉及地区文化,对这一方面的内容要学会科学合理地转化以及处理,对通俗化的语言做到正确的把控,进一步提高对外宣传英语跨文化翻译工作者的文化水平,选择恰当的翻译方式,推动外宣翻译的质量提升。

一、对外宣传英语跨文化翻译的内涵、特点及重要性

对外宣传翻译主要是将中文宣传材料翻译成英语或者是其他语言,主要目的是让其他国家对中国能够有更加深刻的了解。中国对外宣传要想得到更好的发展,就要注重外宣翻译。外宣翻译不同于其他活动,它是一种较为独特的跨文化交流活动,与文学翻译有着很大的区别。在进行外宣翻译时,要做到将信息准确地表达出来,语言要规范合理,不需要华丽的语言,也不需要毫无意义的说教。学者曾利沙曾说,将信息以及事实客观准确地传达出去是外宣翻译的根本目的,对外宣传所引发的社会效应是重点,文字美学是次要。外宣翻译要将国外读者的需求放在首要位置,让读者产生浓厚的兴趣,进而产生积极的社会效应。

外宣翻译材料的内容较为广泛,包含教育、文化、经济以及政治等多方面。作为一种跨文化交流活动,外宣翻译必须遵从科学规范以及准确无误的基本要求。博大精深的中华文化以及极具艺术审美价值的语言文学是锦上添花。外宣翻译工作的开展要以外国受众需求为核心,并让他们对中国本土文化产生兴趣。这样一来,本土文化的传播价值会得到有效提升,跨文化交流的作用得以实现,并且能够充分发挥本土所具备的文化自信。

大部分人对翻译工作的认知是两种不同语言进行转化,而外宣翻译则不同,它的根本目的是将原著以另一种语言展现出来,也就是在不同的语言和环境下,尽可能转化成为与原作风格极为相近的另一种语言。值得注意的是,不能一味地以原作为标准,而不注重译者的风格,毕竟翻译家的风格存在着差异。语言的形成深受文化背景的影响,表达方式也在不同的历史中形成,因此语言的表达方式具备独特的属性。外宣翻译作为一种跨文化行为,利用视角转换的翻译技巧,能够让译文保持连贯性以及可读性,保证翻译出来的语言和源语在语义上的一致性,在表达习惯上,让目标语和翻译出来的语言相符合。视角转换的范围较为宽广,要想让源语和译语保持相同的语义,在翻译的过程中就要充分考虑到不同语言之间的文化背景以及语言习惯,等等。

二、对外宣传英语跨文化翻译所存在的问题

(一)错译及误译情况较多

就目前的情况而言,我国对外宣传的翻译水平还不够高,因为对外宣传所涉及的内容种类繁多,包括政治、经济、科技等诸多领域,所以在使用语言时必须慎重和规范,如果出现了错误的翻译,将会给国家形象带来不利的影响,也会让国外观众在文化等方面对中国造成错误的理解和误解。从语言的角度上来说,语境和思维有着密不可分的关系,这两者相辅相成并相互影响,人的思维方式会因语境的不同而产生差异。中西方国家民众所接触的历史文化不同,所以思维方式也不一致,这样就会导致语境存在较为明显的差异,在这种背景下,如果再使用中式翻译来进行外宣翻译,明显是不合理的,跨文化交际就会很容易出现文化上的障碍,进而影响中西方文化的顺畅交流。[1]

(二)不重视翻译教学

专业性以及复杂性是翻译的主要特征,翻译工作者必须有丰富的文化积累以及专业基础知识,这些都对提高英语翻译技能有直接的影响。但是,实际的外语教学中却对这些关键因素并不注重,教师在授课时,会在听说读写这些基本课程上花费大量的精力以及时间,却忽视了培养学生的翻译能力。大部分学校并未设置翻译学习的课程,即便有些学校有翻译课程,但是在课时量上却明显不足,这样一来就会导致学生的翻译技巧以及技能得不到真正的培养以及开发,缺少教师的正确引导,也会让一些学生对英语翻译素质的提高不够注重,英语翻译教学的开展以及实施受到严重的阻碍。

(三)资源投入不足

外宣翻译工作有着极高的专业性,要想让这份工作处于可持续发展状态,最根本的一条就是保证充足的外宣专业人才的储备。就目前情况而言,国内针对对外宣传翻译所投入的资源较为匮乏。第一,基础教育比较薄弱,特别是在小学和初中阶段,听力和写作的训练比较弱,如果没有足够的资源以及知识,很难提高学生的综合英语水平,基础水平不够,会阻碍外宣翻译人才的培养;第二,高校重视不足,学生的英语翻译学习得不到学校的重视,并且学校没有对翻译课程进行科学合理的规划,教育资源在外宣翻译专业上的投入极其匮乏,学生对外宣翻译的训练无法得到保证,因此,外宣翻译的专业技能也难以提升;第三,在培养外宣翻译专业人才时,要保证有足够的资源支持,如物力、人力以及资金等资源。但是,就当前情况来看,不管是高校还是企业,在外宣翻译师资力量以及外宣翻译书籍资源等方面,都受到了一定程度的制约,难以为外宣翻译人才的培养提供可靠的基础,这对我国外宣翻译行业产生了极其不利的影响。[2]

(四)缺乏文化导向

目前的英语翻译教学主要还是以翻译软件为主,教师以及学生对翻译软件较为依赖,长此以往便会导致独立的文化和思维導向的缺乏,学生跨文化翻译能力的提高受到了限制。翻译软件种类繁多,大部分软件虽具备基础的翻译能力,但是对于特殊领域文化的翻译往往不够准确,会产生一定的误差,虽然基本的语义能够保持,但是却不具备文化的内涵以及亲密感。面对这些较为特殊的语境以及文化背景,教师应当引导学生摒弃对翻译软件的依赖,不断加强学生在翻译过程中的文化导向,让学生的翻译水平和质量能够进一步提高,语言的意境得到升华的同时翻译语言的趣味性也会随之提高,让不同国家之间的文化交流能够更加顺利。

三、功能主义理论视域下对外宣传英语跨文化翻译技巧

(一)严格遵循外宣翻译基本原则

以跨文化视角为出发点,在进行外宣翻译工作时,一些基本的原则是必须遵守的:第一,外宣翻译时不能脱离国家发展现状,要做到尽可能地贴近;第二,要紧贴受众群体对信息的需求;第三,翻译要和受众群体的思维方式尽量保持一致。严格遵循这些基本原则才能够实现跨文化外宣翻译工作的目标,让其他国家的受众群体所接收到的中国文化与信息都具有价值。对外宣传资料是本土文化的一部分,对于国外读者而言,他们对中国某些本土文化的认识还不够深刻,如果对外宣传资料的翻译采用直接翻译的方式,很难让国外读者体会到中国本土文化的特征、属性和价值。为此,需要对宣传资料中所蕴含的地域文化科学合理地进行转化。[3]

各国在通俗化的口语表达上都存在着差异,因此,对于外宣翻译工作者来说,跨文化外宣翻译需要格外注意不同国家的通俗化口语表达习惯。对所要转译的国家口语化表达习惯要有深入的了解,外宣翻译期间,对中文的文本内涵也要有充分的理解,通过多种渠道进一步了解需要翻译的内容的含义,如通过学术报告以及外文网站等,尽可能地将翻译信息表达出来,更符合外国读者的思维方式以及自身的口语表达习惯,使其对所翻译出来的内容能够理解得更加透彻。

(二)培养学生的跨文化意识

将文化意识融入翻译中才是外宣跨文化英语翻译最为重要的工作。翻译工作者要对不同国家的文化差异保持尊重的态度,充分认识到跨文化翻译的性质。翻译过程中,难免会产生交流障碍,要有针对性地进行有效的交流。英语翻译教学时,教师要引导学生树立起跨文化意识,将跨文化意识教育渗入各个教学环节中。让学生在面对不同国家的文化差异时,能够有足够的能力来面对这些翻译障碍。词汇只能在其所处的文化环境中才能体现它的含义,所以,对一名优秀的译者来说,文化素养的培养是至关重要的。在英语翻译的过程中,老师要发挥自己的指导作用,让学生在学习基本英语知识的同时,对本国源语与其他国家源语之间的差异有所掌握,如价值观、思维方式、风俗习惯、文化等。让学生对语言信息做到真正的了解,将语言背后的文化内涵准确地传递出来,让翻译更加高效。[4]

学生英语翻译综合素质得到了相应的提高后,就要对文化翻译技能进行培养,在日常的学习中,可以将源语言中所具有的独特的文化因素融入进去,让他们掌握更多的翻译技能,如异化及归化等。在文化翻译领域,归化是一种将源语翻译为符合译文习惯的翻译方式。通过对两种语言的比较,可以有效地消除两种语言之间的没有关联性的因素,从而使跨文化交流的障碍降到最低。而异化则是让译文最大限度地保持源语的形式与文化的异质性,主要目的是让读者对其他国家的文化特征以及价值观念能够有更深的了解。将目的和语境融合到英语翻译实践中,选择更加合适的文化翻译技能。[5]

(三)提高译者的综合素养

对于外宣翻译来说,译者是主体,译者综合素质的高低对跨文化交流和翻译质量起着决定性的作用。外宣译者的素质是通过多个方面体现出来的,包括语言政治素养、文化底蕴以及技能等。其中最为重要的是政治素养,政治素养的加强是首要任务。要以认真的态度来面对外宣,国家在政治上的立场以及原则都是通过外宣翻译来展现的,因此外宣译者在面对含有政治因素的语句时,要格外注重分寸,政治立场要足够坚定。要做到厚植传统文化的底蕴。中国传统文化底蕴深厚、源远流长,需要通过译者的表达来呈现文化的自信以及素养,将中国的文化精髓更细致地阐述出来。如果译者对文化了解不够,只是一味地将宣传材料上的内容生硬地翻译出来,那么文化信息便会得不到充分的传递。对多种翻译方法要学会灵活运用。作为对外宣传翻译的主体,译者不仅要具备必备的语言技能和文化基本功,更要在实际工作中不断地磨炼自己的翻译技能,要对对外宣传资料的内容、国外观众的文化接受程度进行全面的了解,用观众所能接受的形式传达出中国的文化意蕴。

(四)强化文化导向作用

翻译工作不仅仅是表面的语言转换,更是不同国家之间的文化交流,因此,翻译工作者要高度重视语言和文化之间的关系,将特定的文化元素融入特定的背景,才能够达到信、达、雅的翻译要求。随着文化翻译理论的不断发展,对语言的翻译不再是简单的信息传递,而是更注重于文化的翻译以及在语境中的意义。因此,外语翻译教学的开展要强化文化翻译所展现出的导向作用,尊重历史文化和传统,对文化在翻译工作中的地位有更加准确的认识。

四、结束语

功能主义理论视域下,对外宣传翻译是一项涉及多个领域的独特的文化传播行为,其翻译水平的高低在某种意义上影响着中国文化在世界上的形象。要想提高对外宣传翻译的质量,必须全面提高译者的整体素质,同时,要注意对外宣传翻译人员的培训,强调在对外宣传活动中的跨文化实践,努力建设对外宣传的全能型人才队伍,从而推动对外宣传工作的开展,推动世界文化交流。

参考文献:

[1] 易经.跨文化视角下的大学英语翻译教学方法研究[J].知识窗(教师版),2023(08):66-68.

[2] 刘贞贞.大学英语翻译教学中学生跨文化意识的培养[J].海外英语,2023(13):114-116.

[3] 张娣,程鹤.英语翻译中跨文化视角转换及翻譯技巧分析[J].作家天地,2023(18):117-119.

[4] 孙博.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].作家天地,2023(12):100-102.

[5] 肖满英.跨文化视角下高校英语翻译人才的培养路径[J].校园英语,2022(51):117-119.

作者简介: 华夏,女,汉族,吉林人,硕士,助教,研究方向:高职英语教学。

猜你喜欢
翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
透视高校英语翻译教学