吴婷婷,王 颖
(兰州工业学院 外国语学院,甘肃 兰州 730050)
2018年全国宣传思想工作会议上,习近平总书记发表重要讲话:“要推进国际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力。”[1]红色文化是人民军队与人民一起谱写的中国革命历史篇章,代表中国人民不屈不挠、军民团结、勇于斗争、爱国爱家的精神,象征着中华民族的智慧与担当,是中国文化的精髓之一,对提高民族凝聚力、提升民族自豪感具有重大意义。古丝绸之路上,甘肃省占据重要的历史地位,如今,在“一带一路”倡议的前提下,更应该向国内外传播甘肃文化。红色甘肃具有不可或缺的历史意义,省内记录着“南梁革命”“腊子口战役”“会宁会师”“哈达铺红军长征”等革命历史事件,是人民群众璀璨的精神财富,包含爱国情怀、历史文化、思想精神等丰富元素。而甘肃陇东红色文化体现了革命老区文化,是人民了解、铭记当地革命历史的重要途径,应当冲破地域限制,促进甘肃文化的国内外传播。
陇东红色歌谣是陇东革命根据地在特定历史条件下,红色革命与地方民俗有机融合的产物,具有纪实功能、文学特色、文化内涵等,向全国、全世界传播陇东红色歌谣能够提升甘肃历史文化的知名度。2006年,甘肃省人民政府将陇东红色歌谣列为第一批非文化物质遗产,可见其重要的历史文化价值。
基于以上背景,本研究以闫晓茹的《陇东红色歌谣选译》为依托,结合生态翻译理论,从语言、文化与交际维度浅析如何在译语中体现陇东红色歌谣的艺术价值,审美价值与文学价值。
生态翻译学是21世纪初我国著名学者胡庚申提出的翻译新论,它是“一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径”,涵盖翻译的实质、过程、原则、方法、译评标准等[2]。生态翻译学“三维转换”主要是从语言、文化、交际三个维度进行翻译适应,旨在系统性综合译本、译者、读者、语言、语境等,形成和谐、平衡的翻译生态体系。译者要充分发挥主观能动性,运用多样、合理的翻译技巧,从语言维度、文化维度和交际维度中进行选择与适应,尽可能在两种语言生态和谐与平等的前提下,在译语中充分展示源语作品的丰富内涵与优美形式。事实上,“三维”转换并不是相互独立、割裂存在的,而是彼此牵连、相互交融,需要译者多方兼顾,很难截然分开,生态翻译论就是三者之间有机统一,不能孤立而论[3]。陇东红色歌谣具备纪实功能,反映老区军队和人民的革命斗争,精神面貌与生活方式,也具备一定的文学性与艺术性,相当于口语化且能传唱的诗歌,在翻译过程中应该符合三维转换的适应与选择,以期在译语中体现陇东歌谣语言的艺术性和民俗性,文化的地域性与丰富性,使译语读者尽可能体会源语读者的阅读体验,达到交际意图。
汉语和英语隶属于两种语言体系,中文属于竹式结构,英文属于树形结构;汉语注重意合,英文注重形合;汉字表达较为抽象模糊,英文较为具体直接。中文中的诗歌言简意赅,而陇东歌谣属于能够传唱的诗歌,有韵律性,并且包含很多民间地方用语,极具民俗特色,英文中没有对应的词汇,就需要译者发挥选择适应的能动性和创造性,使得译本兼具内容和韵律,兼具观赏性和艺术性。再次,陇东红色歌谣是老百姓在长期的革命斗争和日常生活中传唱的具有演唱功能的诗歌,在形式上更加口语化,通俗易懂,具有鲜明的节奏感和韵律感,语言上多使用当地方言,充满浓郁的地方民俗特色,在翻译过程中应当尽可能地体现这种地方用语特色,译语用词形式也应当是口语表达,简单易懂、朗朗上口。中文文字的诗歌、歌谣相对比较工整,而英文句子长短不一,只能尽可能做到神似,形仿。
英文中有传统惯用的格律如对句、四行诗、无韵诗、十四行诗等,双行体一般由押韵的双行诗句组成,双行体在英文诗歌中使用非常广泛,如华兹华斯写的“The Mad Mother”。四行诗为隔行押韵,如“when lovely women stoops to folly”[4]。中文诗词中很常见的偶句押韵,如杜牧的《寄扬州韩绰判官》和李商隐《登乐游原》。译者在翻译的过程中也要充分考虑翻译生态中不可或缺的细节——两种语言的押韵特点。
例1:喝的山泉水,吃的糜子饭,睡得五孔窑,穿的羊毛毡,上山去种地,下山把书念,敌人来“围剿”,勒马和他干。——选自《五孔窑》
译文:Drink water from the fountain,Eat meals of millet on the mountain.Live in the five dwelling caves,And wear felted wool coats.Go up the mountains to farm,and down the mountain read.If the enemy dare to attack,In no time we’ll beat them back.[5]30
从语言维的适应与选择角度出发,歌谣中“五孔窑”英文中没有对应物,而“勒马”属于庆阳方言,意为“立刻、马上”。译者将勒马译为“in no time”,孔窑译为“five dwelling caves”并加入注解标注其地理位置,用“dwelling”直接翻译出窑洞的功能,使得译语读者更容易理解中国西北特有的居住场所窑洞。源语中“饭,毡,饭,念”偶数行押韵,属于汉语诗句中常见的押韵形式,译语中采取相邻两句押韵,即“fountain”和“mountain”,“attack”和“back”押韵,符合英文诗词的押韵方式,发挥了译者的能动性与创造性,使得译文同样具有审美艺术。
生态翻译学主张和谐平等,注重文化自身的客观发展规律,把呈现原文深刻内涵视作翻译的根本目的,继而推动文化传播与平等交流[6]。民族的就是世界的,陇东民俗文化是中国独有的特色文化,更应促进世界全面、客观地了解中国的特色民俗文化,增强不同文化间的交融、互通与碰撞,达到跨文化交际目的。译者应精通掌握双语文化历史背景,系统地理解两种文化的联系与差异,搭建文化的桥梁,将文化生态有机地联系在一起。因此,译者就要“做出‘选择性的适应’和‘适应性的选择’,在翻译时创造性地进行‘增译’‘加注说明’‘补充信息’,或‘删繁就简’,或‘添枝加叶’……”即通过文化对等,增加删减,文化转换等策略创造性地实现文化维度的适应[7]1-5。
语言是文化的载体,而两种语言体现的思维方式、历史文化、生活方式等方面有难以逾越的差异性,因此在翻译过程中要平衡两者的文化生态,做到文化维度的选择适应,在翻译过程中不能一味迁就译语读者而丢失了中国文化中独有的文化现象,如中国的典故、成语、意象都是中国灿烂文明的体现,在翻译过程中应当采取合适的翻译理论与翻译技巧来体现出源语文化的精妙之处。
文化差异体现在语言使用的方方面面,如红色在中国文化中有吉祥、喜庆的涵义,而在西方文化中“red”有暴力与危险的涵义。汉语文字存在“一语双关”“言外之意”,汉语词语的内涵在英文中可能会意义缺失或者另有他意,因此在翻译的时候容易造成意义偏差,这样会导致文化层面的误解,不利于源语文化被译语读者认知与体验,阻碍源语文化的传播与发扬,因此译者需要充分发挥选择适应的主观能动性,巧妙使用归化与异化策略,异化为主、归化为辅,加上译注,创造性地展现两种语言的良好生态系统,使得译语尽可能具有源语文化的艺术性与审美性。
陇东红色歌谣中很多作品展现出陇东地区的革命历史与战斗场景,体现了人民拥护共产党、拥护革命,积极昂扬的生活风貌,仿佛一部红色史诗,作品价值超越了地方性,是整个中国革命中不可或缺的一部分,是了解中国革命的重要参考与媒介,陇东红色歌谣译介能更好地对外传播中国地方民俗文化,使南梁精神和红色文化走出国门,走向世界,从而实现跨文化意义上的深层次文化交流[7]1-5。而译者在翻译的过程中既要熟知当时的历史事件、地域特色、文化背景,也要深刻了解译语文化的方方面面,把两种文化生态有机统一起来,这样才便于译语读者更加深刻地理解中国文化更深层次的内涵。
由于汉字具有表意象形文字的特质,中文诗词中可以用大量名词表意象,而省去其他连接词等,这使得中文诗句言简意赅,形式简单而内容深刻,如《天净沙·秋思》前三句无一个动词和连词,只用了名词的并列,却意蕴深远,寥寥几笔,却用诗句勾画出一幅古道萧索、秋风瑟瑟的画面。美国的埃兹拉庞德和其代表的意象派诗歌也受到中国文诗词的影响,以庞德为代表的几位意象派诗人熟知中文诗歌。美国意象派诗人之所以认可中国古诗的价值,是因为其认为汉字表意和象形文字的特性成就了内涵丰富的意象诗歌。中文写作使得中国文学言简意赅,却意境深远,因此美国意象派代表诗人庞德与洛威尔十分钟情于中国经典古诗[8]。由此可见,中文古诗在国外已经有了一定的基础和知名度,这为进一步传播中文诗歌打下基础。相比于汉语的特点,英文是注重形合的语言,因此对等转换两者之间的诗句生态有一定的难度,为了让译语读者更能体会中文诗词、歌谣中的中国文字的魅力所在,应该忠实翻译这些意象。陇东歌谣属于民间通俗易懂的作品,往往会在描述大自然意象后直接表明这些意象的象征意义,如歌谣《红军常在咱心上》《盼救星》等,歌谣前几句描述大自然风景意象,而歌谣后半部分就是意象所代表的人物或者事件,这相当于中文意象诗词中更加简易的作品,对于译语读者逐步了解中文诗词起到媒介作用。
例2:(男)天上星星哪一颗亮?地下江河哪一条长?什么人恩情大无比,领导人民得解放?(女)天上星星北斗亮,地上河流长江长,毛主席恩情大无比,领导人民得解放。——选自《献上颂歌献上心》
译文:(M)Which star up in the sky shines the brightest?Which river down on the earth is the longest?Whose kindness to us is the greatest?Who steers the people to liberation?(F)Up in the sky the Big Dipper shines the brightest,Down on the earth the Changjiang River is the brightest;Chairman Mao’s kindness to us is the greatest,And it is he who steers the people to liberation.[5]364
以上节选自一首形式新颖、充满诗意的歌谣,展现了较高的艺术价值。通过男声、女声一问一答的形式唱出对毛主席、周总理和朱德总司令的感激、敬佩与赞美之意,每一部分前两句通过星星、河流、树木、花朵、岩石、雄鹰等具有象征意义的意象来比喻流芳百世、雄才伟略、英勇善战,而后两句又将大自然中的意象跟人物联系起来,给出问题的答案。整篇歌谣形式完整、首尾呼应、构思巧妙、意象丰富,在翻译过程中应当尽可能呈现这首歌谣的艺术性与文学性。译者在翻译时忠实保留了这些自然意象,忠实呈现了一问一答的歌谣形式,如在回答千古留名的这个意象时,译者翻译为“Pines and cypresses stay evergreen all year around;Blossoms on pomegranate trees bloom bright red.”这两句在这个意群中属于暗喻意象,后两句是暗喻对象,作者翻译时用了分号,突出了这两句与之后两句不同的功能,体现了语意连贯,属于翻译生态里的一部分;又用了相邻两句押韵,使得译文读者也能联系到自然风景的象征意义,领略汉语诗词的意境之美好,表达之巧妙,蕴涵之丰富。作者在内容上尽可能地忠实于原文,在形式上进行了再创造,更加符合英文诗词的结构与韵律,使得这首歌谣的艺术性与文学性得到了较好的体现。
生态翻译学中的交际维度要求作者充分领悟原文的交际生态系统,即原文作者的交际意图与目的,使之有效地传达给译语读者,符合译语读者的交际生态,这就要作者在充分认识两种交际生态差异性的基础上,充分表达源语文化的交际意图。如部分翻译将中国的抗日战争翻译成“Anti-Japanese War”这在交际维角度是有扭曲意思的,让译语读者更能理解这场战争目的的翻译应为“War of Resistance against Japanese Aggression”。陇东歌谣翻译也应当展现作者交际意图,如情感表达、人物歌颂、精神鼓舞、风俗传播等。在《刘志丹是好汉》这首歌谣中,作者把“精脚片子”“断”“不拿架子”等陇东方言翻译成“with feet bare”“chase”“with no air”,用英文中对等的语义将方言翻译出来,让译语读者更容易理解刘志丹作为人民军队领袖朴实、亲民、爱民的形象。
例3:“齐心推翻三座山,妇女才能把身翻。”——选自《封建制度是祸根》
译语:“The Chinese women can not win liberation unless we topple the three mountains with resolution.”[5]42
“把身翻”在中文中有翻身做主人的意思,英文中“win liberation”是意译,而且也跟“resolution”押韵,翻译出了这句歌谣的“神韵”与“形韵”。但是对三座大山“three mountains”的目的语读者可能并不了解,应当加注解“Three mountains refer to imperialism,feudalism and bureaucrat capitalism.”否则会造成由于读者对专有名词的不了解而无法读懂诗句,无法体现作者交际意图的结果。
在《唱南梁》这首歌谣中,“山丹丹花开红堂堂”这句歌词中的山丹丹花在民间歌谣里传唱度很高,传神地表达了人民的革命热情和对未来一片生机盎然的憧憬之情,而山丹丹花是中国土生土长的野生花卉,也叫红百合,在英文中没有直接对应物,译者将其翻译为“morningstar lilies”,让译语读者根据本国经验体会到这种花的美好之处;作者将红堂堂翻译成了“flaming as fire”,让译语读者更能够感受山丹丹花的火红的热情,达到交际目的。“刘志丹来习仲勋,领导咱们变模样”翻译成“Both liu Zhidan and Xi Zhongxun Take us to fight for a better world.”把变模样的引申意翻译出来,更能让译语读者理解革命老区领导者为人民做出的巨大贡献,表达了人民内心对美好未来的无限向往。
陇东红色歌谣是人民智慧的体现与结晶,其内涵丰富、形式多样,记录了革命历史,反映了革命精神,体现了人民心理。作为甘肃红色文化乃至中国红色文化有机组成部分,应促进陇东红色歌谣走出地方,走出国门。翻译生态学主张从语言、文化、交际三个维度进行两种语言生态的转换,有机统一两种语言生态的平衡与和谐,使得译语读者尽可能感受源语读者的阅读体验。生态学翻译能促进读者认知与理解陇东红色歌谣,从而更加深入地欣赏其文学、艺术、历史及文化价值。