医学英语词汇特点及翻译策略*

2022-11-23 07:41张海霞
包头职业技术学院学报 2022年1期
关键词:专业术语英语词汇隐喻

张海霞

(内蒙古科技大学包头医学院 人文学院,内蒙古 包头 014040)

在全球化大背景下,医学在国际交流中日趋频繁。作为科技英语的分支,医学英语在国际医学交流与合作中起到了桥梁纽带作用。借助于医学英语,医务人员可以学习国外先进的医疗技术,提升自身的医疗水平。然而作为一门医学院校开设的专门用途英语,医学英语专业性较强,词汇抽象、结构长且难记。医学生在学习医学英语词汇时不仅效率低,学习积极性也不高。在翻译过程中,由于英汉两种语言在结构和表达方面存在较大差异,致使医学英语翻译无法准确反映原文信息。针对这一现象,本文分析了医学英语词汇的特点,探索了相应的翻译策略,旨在帮助医学生在医学英语词汇方面改进学习方法,在医学英语翻译方面提高水平。

一、 英语词汇构词方法

词汇是学习语言的基石。学习医学英语,既要掌握科技词汇,更要培养医学英语词汇能力。这就要通过学习医学英语词汇的构词特点,奠定医学英语的基础。在现代英语中,词汇结构主要有四种类型,即根词、派生词、复合词以及缩略词。对于医学英语的学习往往要从英语构词法入手:派生法(derivation或affixation),即在词根前后添加词缀使之组成新词;转化法(conversion),即单词词形不变,词性改变且意义前后密切相关;合成法(composition),即由两个及以上的词根组成的新词;缩略法(shortening),即按照一定规则缩短词汇;逆生法(back-formation),即删除派生词词缀。

二、 医学英语词汇特点及翻译

一般来说,医学英语词汇主要具有以下四个基本特点:专业术语多;两栖词汇多;隐喻性词汇;首字母缩略词汇多。

(一)专业术语

医学英语涉及学科较多,包括:临床医学、生物化学、病理学、生理学、微生物学等。虽然医学英语专业术语数量多,但是语义较为固定,大多数可以查询专业词典找到完全对等的汉语,一般直译即可。但有些专业术语在词典中不能找到对应词,这时可以采用三种方法。分析原词的结构,拆分词根,构造出意义对等的汉语表达。如术语glycerol phenylbutyrate中,glycerol意为“甘油”,phenylbutyrate为“丁酸苯酯”,所以可根据汉语习惯调整翻译为“苯丁酸甘油酯”。在翻译中若找不到对应的新词,也可采用音译法。如:vitamin(维他命)、penicillin (盘尼西林)。音译与意译结合,如:carbidopa-levodopa中levo有“左旋”之意,于是该词译为了“卡比多巴-左旋多巴”。

(二)两栖词汇

两栖词汇其实是一种一词多义现象,指那些可以属于日常英语和科技英语两个范畴的词汇。医学英语中有很多日常英语词汇同时具有了专业含义。翻译这类词汇,要查阅相关资料,充分结合专业知识及上下文语境。例如,primary在普通英语中意为“主要的”,而在医学英语中,primary nursing 却不能按照字面意思直接翻译为“主要护理”,而应译为“责任制护理”;对于neuronal firing,也不能直译为“神经着火”,而应该意译为专业术语的 “神经元放电”;aggressive therapy 不能按字面意义翻译为“具有攻击性的治疗”,而应意译为“积极的疗法”。 再如,resident在普通英语中表示“居民”,在医学领域却专指“住院医师”;administration通常表示“行政管理”,但在医学用语中则译为“用药”。 还有一些两栖词汇,在医学用语中即使在不同的语境下,同一词汇也会出现不同的含义,如在普通英语中develop有“开发,发展”之意,在薄层色谱法中意为“显露,显色”,而在描述微生物概念时则又表示“进化,生长”;formulation一般意为“规划,制定”,而在表示药物配方时可译为“处方”,表示药物制品时则译为“制剂”。

(三)隐喻性词汇

在医学英语中有大量词汇使用隐喻转换了词义。如有些医学英语词汇的本意在形状或功能上类似于译文中的词汇,这时便可以用象译法使那些抽象的概念形象化,如filter neck 译为“漏斗颈”,bowleg译为“弓形腿”。再如orphan drugs用来指一种治疗罕见病的药物,使用的患者较少,销量较小,大多医药公司也不愿意投资生产研发,就像“孤儿”一样无人照管,可以直接翻译成“孤儿药”,这种直译可保留原词的隐喻义,也为业界普遍接受。在医学英语中,不少词汇的译语都受到了隐喻性思维的影响。因此在学习过程中,需要运用联想的方式即隐喻的思维方式获得特有的词汇学习体系,学会高效快速地记牢并正确运用医学词汇。而联想需要基于医学词汇之间相似性的把握,在翻译时应该根据具体情况具体分析,采用直译、意译或二者相结合的方法。例如,envelope在普通英语中意为“信封”,即信件等的外包装,而在医学英语中却被引申为病毒外面的“包膜”,也算是一层外包装,显然在这里对该词的译语就是运用了隐喻相似性这一特点。再如,satellite本意为“卫星”,但在医学英语词汇中则意为“卫星病毒”。这是借用了卫星的邻近性,意为“像卫星形状的病毒”。综上所述,了解医学英语词汇的隐喻性特点是一种行之有效的学习方法,隐喻与词汇识记之间存在正相关,它有助于对意思上相似性的词汇更深层次的理解和掌握,提高隐喻思维能力和词汇学习的效果,同时激发发散思维,做到“举一反三”。

(四)首字母缩略词

医学英语中大量使用专业性较强的首字母缩略词,其特点是把构成术语的多个单词用各自开头字母大写缩略而成特殊单词,这是科技英语的重要特征。在西医处方中,专门用语全都使用缩略词,在化验单上,各方面呈现的几乎全是缩略词,在医学文献中也经常出现缩略词的表达。例如:CT → computerized tomography (电子计算机断层扫描),OTC → over the counter (非处方药品),BP → blood pressure(血压),CSF → cerebrospinal fluid(脑脊髓液)等。一般情况下,这些缩略词都有比较规范的译法,直接采用即可。但有些缩略词却在不同情境下可以分别表示不同的意思,如TDD可表示targeted delivery system (靶向给药系统),也可表示transdermal delivery system (透皮给药系统),所以,在翻译时需根据具体语境选择恰当的词义。

三、 结语

在医学英语学习中,结构复杂且较丰富的医学英语词汇不仅是语篇的基石,更是医学翻译通顺的重要因素。作为科技英语,医学英语的知识性和专业性较强,这就需要翻译时对医学英语的词汇特点有较好的认识,精准定义,还需要对相应的翻译方法有较好的把握,对不同情境使用不同的翻译方法,以便使译文更专业实用,提高医学英语翻译的系统性,达到忠实和通顺的翻译标准。本文通过分析医学英语词汇的构词方法和特点,提出了与之相关的翻译策略,希望能提高学生医学英语综合运用能力,更好地促进医学知识的传播和交流,为高校教师提供新的医学英语教学和翻译研究的思路。

猜你喜欢
专业术语英语词汇隐喻
移动学习视角下初中英语词汇习得分析
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《红楼梦》饮食中的隐喻
看懂体检报告,提前发现疾病
在英语词汇教学中游戏的应用
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
丢弃“正确的废话”
对《象的失踪》中隐喻的解读
日版《午夜凶铃》多模态隐喻的认知研究
来自人名的英语词汇