我国古代服饰颜色词的英译探究
——以《红楼梦》为例

2022-11-22 16:44:12李怡玲
山西青年 2022年3期
关键词:杨宪益松花霍克

刘 畅 李怡玲 陈 婕

南京工程学院,江苏 南京 211167

《红楼梦》[1]由清代小说家曹雪芹所著,被誉为我国古典小说的巅峰之作,全人类社会的文化瑰宝。作为一部兼具高度思想性和艺术性的伟大文学作品,《红楼梦》对贵族家庭饮食起居等生活细节都进行了真实细致的刻画,而对于人物的穿着服饰,作者也极尽笔墨。

《红楼梦》中描写的明清服饰蕴含我国传统文化几千年来的沉浮变迁,在书中也作为人物审美形态的重要表现形式,成为这部经典之作中不可忽视的亮点之一。同时,色彩作为人们认识世界的领域之一,与人类生活紧密联系[2]。在文学作品中,颜色词往往承载着丰富多彩的文化艺术内涵,使得语言具有艺术性。作为语言和文化的研究课题,颜色词也成为近年来国内外学者的研究热点。因此,本文旨在通过具体分析《红楼梦》中服饰颜色词的英译情况,进一步探究颜色词的英译策略。

一、颜色词定义与分类

在颜色词的分类研究中,最普遍的分类原则是将颜色词分为基本颜色词和复合颜色词。

(一)基本颜色词

目前对于基本颜色词的数量问题依然没有标准答案。比较著名的论断如美国学者柏林(Berlin)和凯伊(Kay)在其联合发表的专著中提出了基本颜色词的理论[3]。该书共总结了十一种基本颜色词:white(白),black(黑),red(红),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),brown(褐),purple(紫),pink(粉),orange(橙),gray(灰)。此外,詹人凤先生采用三条标准界定现代汉语的基本颜色词,分别为专门性、概括性及非派生性。根据这三条标准,现在更为普遍接受的基本颜色词有白、黑、红、绿、黄、蓝共6个[4]。

(二)复合颜色词

复合颜色词的分析可以从词义和词形两个角度进行,本文主要从词形角度进行分析。

从词形的角度分析,复合颜色词可以分为复合式、附加式、重叠式共三类。本文重点分析附加式复合颜色词。附加式又分为前附加式和后附加式,前附加式多见于书面语中,后附加式则具有鲜明的口语特点。前附加式由表示色彩义的构词语素前添加修饰性成分构成,如鲜红。后附加式颜色词则由表示色彩义的语素后添加修饰性成分构成,并以重叠的形式出现,有较强的感染力,如绿油油[5]。

(三)红楼梦颜色词使用概况

在运用颜色词的精准性与创造性方面,《红楼梦》在我国整个文学史中无出其右。通过对1982年红校本《红楼梦》[6]中颜色词使用情况的全面分析,发现《红楼梦》共使用颜色词228条[7]。曹莉亚关于颜色词使用频率的数据表明,《红楼梦》全文中颜色词共出现了1845次(人名、地名等专名中的颜色词未计其中)[8]。

二、服饰颜色词英译实例分析

本文选择了杨宪益、戴乃迭版本[9]与霍克斯版本[10]的英译《红楼梦》为参考,从基本颜色词、实物颜色词及其他复合颜色词三个方面具体分析服饰颜色词的使用与英译技巧。

(一)基本颜色词的英译

本文从《红楼梦》中使用的诸多基本颜色词中选取“青”为代表,进行实例的分析。

“青”色的翻译对于中外译者来说都是一个巨大的挑战。据《现代汉语词典(第6版)》[11],“青”有蓝色、绿色、黑色等多种意思,因此,在翻译中,“青”色的翻译需要根据实际使用情况作出适当的选择。

《红楼梦》第三回中,作者在描写贾宝玉与贾府一丫鬟的着装时,均使用了“青缎”一词。贾宝玉“登着青缎粉底小朝靴”,而丫鬟则是“穿红绫袄、青缎掐牙背心”。在第四十二回中,作者又以“青皱绸一斗珠”来形容贾母所着的“羊皮褂子”。在以上三个例子中,杨宪益分别将“青”色译为“blue”“black”和“blue”,而霍克斯则均将其译为“black”。

从以上翻译对比中不难看出,杨倾向于将“青”译为“blue”,即蓝色,而霍则更倾向于将“青”译为“black”,即黑色。在《红楼梦》中,“青缎”是丫鬟常穿的上衣布料,除上文所举例子外,作者对鸳鸯(第二十四回、第四十六回)、袭人(第二十六回)都曾有着青缎背心的描写。

在第四十回中,出现了一种特殊的布料“软烟罗”,据贾母称:“那个软烟罗只有四样颜色:一样雨过天青,一样秋香色,一样松绿的,一样就是银红的”“再找一找,只怕还有青的。若有时都拿出来,送这刘亲家两匹,做一个帐子我挂,下剩的配上里子,做些夹背心给丫头们穿,白收着霉坏了”。

从贾母的话中可以看出,软烟罗中的雨过天青色布料常用于丫鬟们背心的缝制,而这种布料可能正是“青缎”的来源。而贾宝玉、贾母等地位较高的人物所着的服饰与丫鬟们背心的“青”色极大可能并不是一种青色。因此,在翻译丫鬟们所着背心颜色时,宜将“青”译为“blue”,即蓝色;而在翻译地位较高人物所着服饰时,则宜译为“black”,即黑色。此外,贾母称需用雨过天青色软烟罗“做一个帐子我挂”,如帐子为黑色,则并不符合传统,也为“青”色的翻译提供了依据。尽管如此,在实际翻译过程中,译者仍需根据实际情况与色彩搭配仔细斟酌,进行颜色词的选择。

(二)实物颜色词的翻译

《红楼梦》中的实物颜色词如“蜜合”“藕合”“秋香”等绚丽多彩,体现了高度的艺术美感。本文选择“松花色”“月白色”与“石青色”,进行实例分析,力求在英译过程中追求真实,还原其美感。

1.“松花色”的英译

第三十五回中,贾宝玉在询问莺儿(薛宝钗的丫鬟)梅花络的配色时,曾有这样的对话:宝玉道:“松花色配什么?”莺儿道:“松花配桃红。”;而在第九十一回中,宝蟾(夏金桂的陪房丫头)在设计勾引薛蟠时,则“上面系一条松花绿半新的汗巾”。在以上两个例子中,杨宪益分别将“松花色”和“松花绿”译为“light green”和“dark green”,而霍克斯则均将其译为“viridian”。

从以上两个例子可以看出,霍克斯在翻译时将“松花色”与“松花绿”认定为一种颜色,即“viridian”,意为“铬绿色,青绿色”。而杨宪益则认为,“松花色”为“light green”,即浅绿色;“松绿色”则为“dark green”,即深绿色。显然,两名译者在翻译时均偏向于将“松花色”归为绿色系一类,只是在深浅上有所不同。

针对“松花色”,唐《新修本草》[12]中记载道:“松花名松黄,拂取似蒲黄正尔。”唐代王建《设酒寄独孤少府》[13]中也写道:“自看和酿一依方,缘看松花色较黄。”据此,笔者认为,松花色与松绿色很可能是同一植物不同发展阶段呈现出的不同颜色,松花色更偏向黄色,而松绿色更偏向绿色。因此,笔者倾向于将“松花色”译为“greenish-yellow”,即“带绿的嫩黄色”。但与此同时,由于词汇翻译的与时俱进性,将“松花色”归为绿色系也并不意味着完全错误。

2.“月白色”“石青色”的英译

第六十八回中,作者以尤二姐的视角描写了王熙凤“身上月白缎袄”;而在第三回,对于王熙凤服饰的初次描写中,她“罩五彩刻丝石青银鼠褂”。在以上两个例子中,杨宪益与霍克斯分别将“月白”译为“pale blue”和“the palest of pale blue”;而将“石青”译为“turquoise”和“slateblue”。

“月白”和“石青”均属于蓝色系颜色词。需要注意的是,“月白”并不是指白色。据《现代汉语词典(第6版)》,“月白”指淡蓝色。因此,此处两位译者对“月白”的翻译均比较准确。

第三回中的“石青”色,作为清代乾隆年间的流行色,往往为大家富室所着,用于较为庄重的场合[14]。杨宪益将“石青”译为“turquoise”,意为“a greenish-blue colour”,即“绿松石色,青绿色”,虽然就汉语层面来看,杨的翻译指向了绿色,但就“turquoise”一词的英文释义来看,该翻译可供参考。霍克斯则将“石青”按字面义译为了“slate-blue”,意为“石蓝色”。就石青色本义来看,其颜色与深蓝色较为接近,甚至接近黑色,而与绿色并无太大关系。因此,笔者认为,霍克斯的翻译更加符合原义。

(三)其他复合颜色词的英译

作为《红楼梦》中经常出现的复合颜色词,“大红”的翻译需要译者特别注意,以传达出原文的神韵。

第四十九回中,出现了多处对复合颜色词“大红”的使用。例如对林黛玉“罩了一件大红羽纱面白狐狸皮里鹤氅”与史湘云“头上戴着一顶挖云鹅黄片金里大红猩猩毡昭君套”的描写。

在翻译“大红”时,两位译者采用了不同的方法。在翻译“大红羽纱面白狐狸皮里鹤氅”时,杨宪益将“大红”译为“crimson”,意为“dark red in colour”,即“深红色的,暗红色的”;而在翻译“大红猩猩毡昭君套”时,他则将“大红”译为“scarlet”,意为“bright red in colour”,即“猩红的,鲜红的”。笔者认为,此处的转变主要受后文“猩猩毡”影响,以“scarlet”同时译出“大红”“猩猩毡”两种意思。与之相比,霍克斯的翻译则更加直白,直接将“大红”译为“darkred”,与“crimson”意思相近,而在“大红猩猩毡昭君套”的翻译上失去了“猩红”的意味。

三、结语

《红楼梦》是我国古代文学史上的经典著作,而丰富多彩的颜色词被运用于服饰刻画与细节描写中,对于推动情节发展与展现文化都具有重要意义。本文基于颜色词的分类标准,以实例的形式具体分析了《红楼梦》中服饰颜色词的使用情况与英译技巧。由于语言环境与文化背景的限制,译者要在了解语言文化差异的基础上选择适当的翻译方法,结合不同国家特有的文化和语言表达习惯,体会其深刻内涵,综合使用不同的翻译策略,更为精准地展现我国传统文化的内涵与魅力,让我国古典艺术进一步为英语读者理解和接受,推动我国文化对外发展,提高文化软实力。

猜你喜欢
杨宪益松花霍克
寿字松花砚
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
国际汉学(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
红楼梦学刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
红楼梦学刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
红楼梦学刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
一起来观星
天天爱科学(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
松花鸡下松花蛋
松花菜品种比较试验
上海蔬菜(2016年5期)2016-02-28 13:18:03
松花菜花药培养再生植株
《金丝小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29