外宣翻译中文化负载词的翻译策略

2022-11-20 11:22孙芸珏
现代英语 2022年5期
关键词:音译归化决议

孙芸珏

(苏州大学应用技术学院,江苏 苏州 215000)

一、引言

法国哲学家米歇尔·福柯(Foucault)说过,“话语是人们必争的权利”。是否拥有话语权已成为国家实力尤其是文化软实力的重要体现。[1]党的十九大以来,中国经济高速发展,国际地位日益提升,以习近平同志为核心的党中央高度重视对外话语体系的建设及文化软实力的提升,提出要“主动讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,让世界更好地了解中国”。[2]在此大背景下,作为外宣工作的重要环节,外宣翻译对中国故事的传播及国际形象的树立有着重大意义。

从传播学的角度,中国的外宣翻译主要是指以本国语言,即“中文”为主要信息源,以英语为首的诸多外国语言为载体,以外国政府及民众为传播对象,以书籍、报刊、新闻等媒体为渠道的交际活动。在此过程中,政治类出版物的外译出版是外宣翻译活动的重要组成部分;政治类出版物具体可分为“领袖著作、党政文献以及当代中国国情”等系列。[3]文章的研究对象《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》便属于其中的第二类别。

二、文化负载词

诚然,外宣翻译可以看成中国文化走向世界的桥梁,但语言是文化信息的载体,无法忽视的是中国文化与其他文化之间有着天壤之别:地域环境、历史进程、宗教民俗,无一不对语言文化产生深远的影响;外宣翻译中无数打上民族烙印的文化符号无法在其他文化中找到完美“对等体”,尤金·奈达提出的“功能对等”常常是一种动态的、相对的状态,更多时候,文化空缺造成的“难译”甚至是“不可译”依然让译者苦思冥想、不得其解,文化负载词就是其中的一个典型。

Robert Lado认为,文化负载词指的是“在源语和译入语中原意相同,但内涵有异的词条”。[4]也有学者称文化负载词为“词汇空缺”,认为其产生的原因是“部分源语词汇所包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的表达”。[5]翻译无易事,文化负载词可谓是一个民族的文化底色,如何译好这些文化负载词,采用何种翻译策略,事关外宣翻译的成功与否,事关中国故事讲述的精彩与否。

三、外宣翻译中文化负载词的翻译策略及方法

两百多年前,德国哲学家弗里德里希·施莱尔马赫便提出了翻译的两大取向:“要么引领读者走向作者,要么设法让作者靠近读者。”直至1995年《译者的隐身》一书问世,翻译学家劳伦斯·韦努蒂正式将前者归纳为“异化”,后者为“归化”。[6]简言之,异化法的本质属性决定了翻译实践中应当尽量保留源语的语言风格和文化特质,即便译文在译入语读者看来“异国风味十足”,其可读性受到影响甚至大打折扣。而归化则相反,在翻译实践中往往将译入语读者的阅读体验放在首位,采用他们喜闻乐见的行文规范和文化要素,尽量追求译文通俗流畅,以顺应他们的阅读习惯。

2021年11月11日,中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》(以下简称《决议》)。原文共36185字,主要聚焦了党的百年奋斗重大成就和历史经验,出现了较多的文化负载词,不乏和中国国情相关的历史术语、政治用语、惯用语、四字格。下文将结合《决议》英译文,以其中部分文化负载词为例,重点探讨其翻译策略及方法。

(一)异化为主的翻译策略

异化策略下的翻译方法主要有:音译、逐词翻译以及直译(即忠实于原文内容且遵循原文形式的翻译方法;直译在形式上可适当调整语序,以此区别于逐词翻译;在意思和修辞方面,不进行转义,以此区别于意译)。[7]

按德国功能翻译学派代表人物Katherine Reiss的分类,《决议》属于信息型文本,其翻译的主要目的是保留并传达源语的信息;和其他的政府出版物一样,《决议》具有鲜明的政治性、民族性、时代性及权威性等特征,体现了中国对外话语的叙事风格及行文习惯。对约定俗成、传播已久,且已被译入语读者广泛接纳的文化负载词,《决议》倾向以“异化”策略为主,采用“直译、音译或者直译+注释”等方法。

1.音译+直译

《决议》的第一部分回顾了中国近现代相关历史,出现了较多和当时中国国情及重大历史事件相关的表达,尤其是涉及具体地名时,许多采用了“音译+直译”的翻译方法,比如:古田会议译为“Gutian Meeting of 1929”,其前半部分对会议召开地“古田”这个地名进行了直接的音译,后半部分的“会议”约定俗成地直译为Meeting,为了进一步清晰地表述会议时间,还在最后加入了具体的年份1929。

另外“在坚持和发展新时代‘枫桥经验’,坚持系统治理……”一句中,出现了被誉为“基层社会治理的中国方案”——“枫桥经验”,这个表达源于20世纪60年代,枫桥实则浙江省诸暨市的下辖镇;这一文化负载词也采用了“地名音译+中心词直译”的模式,在《决议》中被译为“Fengqiao model”。

2.直译

《决议》里大部分字面意思清晰明了,且受众易于理解的思想理论、方针政策都采用了直译法:比如,“科学发展观”直译为:“The scientific outlook on Development”,值得注意的是,“发展观”的英译“outlook on Development”将原中文的“发展”和“观”两个概念进行了语序上的对调,也正因如此,我们将这里的翻译方法归为“直译”而非“逐字翻译”。另外的例子还有:“和平统一、一国两制”,这一政策按照字面的意思,直译为“peaceful reunification and One Country,Two Systems”;“实行‘百花齐放、百家争鸣’的方针”直译为:applying the principle of“letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of though contend”。

此外《决议》对文中的四字格,如能用直译将原文表述清晰的,也首选了直译这一翻译方法。比如“培根铸魂”,英译本延续了中文中“根”和“魂”的隐喻,直译为“nourishing therootsand forging thesoulof our nation”);再如“……牢记空谈误国、实干兴邦的道理”一句译为“they should keep in mind that empty talk harms the country while solid work makes it flourish.”此译文保留了原文的内涵,也基本沿用了原文的语序;其中“empty talk”和“solid work”直接还原了原文的“空谈”和“实干”,“harms”和“makes it flourish”也精准地译出了“误”和“兴”的概念。

3.直译/音译+注释

当所涉及的文化负载词背后的信息量过大,且内涵过于丰富的时候,往往简单的直译或者音译无法传达其全部的涵义,这时以“译+释”的“组合拳”便显现出了优势:前半部分的“译”一般是采用直译或者音译的方式表达表层信息,而后半部分的“释”便可相对不受篇幅限制,以前置定语、介词短语、括号内注释、从句等方式增补背景信息,从而全面体现并传递文化负载词背后的内涵。《决议》中这样的例子并不少,比如“实现全面直接双向‘三通’,开启两岸交流……”一句中的“三通”,如若简单机械地直译为“Three links”而不做额外解释,读者很难知晓这“三通”指的是“通邮通航通商”,《决议》将此句译为“established comprehensive and direct twoway mail,transport and trade links across the Strait”,“三通”的内容以前置定语的形式放在了中心词“links”之前,从而得以明确。

再比如我们常说的“三农问题”,虽然中国读者都知道它指的是“农业、农村、农民”,但在外宣翻译中,还是有必要向外国读者介绍下“三农”的具体概念,因此《决议》将其译为“Issues relating to agriculture,rural areas,and rural residents”,中心词“问题”(issue)和三农的具体内容(agriculture,rural areas,and rural residents)通过“relating to”这一结构融为一体。

(二)归化为辅的翻译策略

归化策略下的翻译方法主要有:意译、仿译、改译及创译。基于外宣翻译需忠于原文信息这一属性,《决议》文本中的“文化负载词”基本还是以直译为主,但有时一味“异化”,无法将一些具有语义深度及文化内涵的四字格及中国群众惯用的“大白话”翻译到位,因而需要“归化法”加以辅助。比如近年来的热词“不忘初心,方得始终”,《决议》延续之前的官方译文,采用意译,将其译为“Never forget why you started,and your mission can be accomplished.”基本抛弃了结构原本的表层结构,阐释后的行文语气更坚定,表达出共产党人始终如一的决心信念。再比如“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩”这一句中,如若将硬骨头直译为“hard bones”不免让外国读者摸不着头脑,因此意译为“tackle tough issues”明显语义更清晰,且与后面的“brave risky areas”形成对仗。

此外《决议》里还出现了一些俏皮可爱、为中国群众津津乐道的“大白话”,比如“党深刻认识到,小康不小康,关键看老乡。”此句中的“小康不小康,关键看老乡”,看似简单,实则难译:首先“老乡”一词,无法在英文中找到完美的“替代品”,直译会让读者产生理解障碍;前句末尾的“康”和后句末尾的“乡”压尾韵,接地气的同时,还展现出一丝音韵美。《决议》中最后将此句意译为“raising the living standards of rural residents was critical.”从语意上完整精练地概括了源语的内容,唯一遗憾的是原文的音韵美终究还是在翻译过程中丢失了。《决议》中类似意译的例子还有:

一盘散沙:The state of total disunity

打铁必须自身硬:It takes a good blacksmith to make good steel.

绿水青山就是金山银山:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

四、结语

在很长一段时间以来,翻译领域的主导文化心理都是归化为主,尽力遏制译入语的异国情调。而韦努蒂认为异化法实则是对这种主导文化心理的一种挑战。旧时代的中国外交习惯按照“西方话语标准来阉割、裁剪、雕饰中国思想和概念,这种对外话语模式压制了中国话语体系的形成和话语影响力的扩大,无法凸显中国特色和中国气派”。[8]然今日的中国不再如过去那般孱弱无助,因而在当前的外宣翻译中,我们要勇于向世人展现中国的文化特质,在不影响读者理解的基础上,采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略,勇于将中西方的文化差异体现在译文中,以彰显大国特色,传播中国文化。当然“归化”和“异化”从来都不是二元对立、互相分割的两个概念,更多时候他们之间是一个互相依存、互为补充的动态关系。将“归化”和“异化”两种策略相结合,能灵活地应对不同的文本语境,更好地服务于外宣翻译。

最后,借用《决议》中的一段话:“中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的根基,必须结合新的时代条件传承和弘扬好。”因而我们要做好中国的外宣翻译,加快国际传播能力建设,“向世界讲好中国故事、传播好中国声音,促进人类文明交流互鉴,提升中华文化影响力。”

猜你喜欢
音译归化决议
一份决议 助力亚运添光彩
中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议
三读决议
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
我省干部群众坚决拥护全国两会各项决议决定
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究