试论中国饮食文化的英语翻译

2022-10-19 12:01冯丹丹连云港师范高等专科学校
食品界 2022年10期
关键词:菜名翻译者外国游客

文 冯丹丹 连云港师范高等专科学校

随着我国改革开放的进程越来越深入,我国与世界的交流越来越频繁。现阶段,中外文化交流日益频繁,我国文化也逐渐被更多国家接受和了解,其中最为突出的是我国的饮食文化,很多外国留学生在我国生活和学习后都会对我国美食给予一个好评。另外,随着旅游文化的发展,我国也迎来了比较多的外国游客。这当中就离不开饮食话题,如果菜名翻译有误或者有歧义,容易引起纷争,不利于我国形象建设。基于此,本文详细探析了中国饮食文化的英语翻译。

俗话说,民以食为天,饮食一直都是人们最基本的需求。中国饮食文化博大精深,不管从菜品上,还是从制作上,以及从功效上,可以说是五花八门。特别是中国还提倡“食补”,所以中国饮食文化也具备自身发展的特色。这也是很多人研究中国饮食文化的原因,其中就有英语翻译研究。目前,英语是世界上使用范围最广的语言,使用英语翻译中国菜品可以让更多外国游客了解菜谱,传递中国饮食文化,而且这也是一种语言交流,起着信息传递的作用。

我国拥有历史悠久的饮食文化,由于流传时间的久远以及地域多样性的存在,涉及中国饮食文化的名词丰富多样,尤其是地方菜系的名称更是五花八门,其中有许多还夹杂着地区方言,这给中国饮食文化的对外传播增加了不小的难度。但从另外一个角度来说,很多文化之间既存在差异,也存在共同点,所以在翻译时也可以达到语言共鸣,加强理解。因此,在翻译中要了解双方文化,国内外文化,然后从中找到折中点,准确无误地开展翻译工作,让菜名符合“信、达、雅”的要求。

1.当前中国饮食文化英语翻译过程中存在的普遍问题

1.1 中华文化的缺失

现阶段,随着经济全球化和政治全球化的深入,文化竞争也越来越激烈,外来文化的冲击也更加猛烈。因此,在很多翻译工作中,为了让内容更加通俗易懂,很多翻译者选择了可理解性,直接用中译英的模式来进行菜名翻译,过于强调汉语言文化元素,却忽略中华文化的因素。

因此,汉语菜名翻译工作也是一项比较具有挑战性的工作,它既考验翻译者的翻译功底,也考验翻译者的文化转换,确保其他国家的人员可以第一时间清楚这个菜的内涵。不过,我国大部分菜都有着一定的历史故事和文化等,甚至有些是根据地名来起名字的,所以在翻译时比较难开展。如果采用直译模式,外国游客比较难理解,而且没办法体现这道菜的内容。以著名的川菜太白鸭为例,这道菜来源于唐代,并且与诗仙李白有着联系,所以取名“太白鸭”。这道菜既有时代背景,也有历史人物,甚至还有丰富的历史典故,所以在翻译时,需要体现这些元素。但是,大部分翻译者将这道菜翻译成“Too White Duck”,不仅无法体现菜的历史信息,还非常通俗,影响食欲。

1.2 外国文化的越位

前面提到受外来文化的冲击,也深深影响着菜名翻译工作,纵容了外国文化的越位现象。所以,这对翻译者提出了明确的要求,就是遵循我国汉语文化,做好饮食文化英语翻译工作。对待外来文化,要遵循“以我为主,为我所用”,不能为了迎合外国文化而丢失了自身文化,失去文化自信心。目前来看,有一些菜名就是被外来文化冲击严重,导致换了翻译名字,失去了中华文化的味道。比如,豆腐这道菜,一般情况下都是翻译成“tofu”的,但是随着外来文化的冲击,直接将豆腐翻译成“beancurd”,从英语的角度理解就是豆子制成的凝乳。可以看到,这个翻译名字既不雅观,也不符合豆腐的文化内涵,而且还容易产生歧义和误会。

2.中西方饮食文化的差异

2.1 中国饮食文化的特点

中国饮食文化种类丰富,毕竟在中国古代就有着“民以食为天”的俗语。中国人民特别注重饮食,而且在各省各地都有着特色小吃和著名菜系,常见的有粤菜、川菜等。这与中国的经济和文化有关,因为中国一直以来都是农业大国,出产的美食特别多,而且还以复杂化、精细化闻名于世。另外,中国也有着独特的菜肴烹饪方式,保证了菜能够原汁原味,特别讲究“色、香、味”俱全。所以,在翻译菜名时,也要有一定的工序涉及,特别是在菜品介绍时。因此,我们在菜品介绍的过程之中,必须结合中国传统的饮食文化来进行相应的分析,只有这样,才可以更好地对传统的菜肴进行相应的点评,不断地在这个过程之中提高人们对于饮食文化的认可程度。在中国传统的饮食文化当中,对于美食会采用不同的烹饪方式,因此我们在进行介绍和翻译的时候,也需要重点从这些方面进行相应的突破,让观赏者和品尝者能够更好地从中国传统的历史文化发展的角度对传统的美食进行相应的审核。

2.2 中西方饮食文化差异

各国文化都有自己的特点,因此也有不同之处。从大范围来说,中西饮食文化也存在差异性。这些差异性影响着菜谱的翻译工作。比如,从饮食理解上,中国人比较感性,偏向于食材本身的味道,讲究原汁原味,而西方则比较理性,偏向于食材的功能,食物只是作为生存的工具。又比如,从烹饪上,中国烹饪方式多种多样,每道食材都能展现价值,所以工序也比较多,而且特别讲究配料。而西方人则讲究简单操作。在中国的饮食文化中,十分讲究材料之间的搭配,还有工序的复杂,而西方的料理倾向于原汁、原味,采用简单的程序来还原食材本身的味道。但是在中国的饮食文化中却截然相反,中国的饮食文化更倾向于通过食材的搭配来不断地丰富菜肴的口感。

此外,中国饮食强调食材间味道的互相介导,食材最终的味道是多种成分的综合。比如,小鸡炖蘑菇和宫保鸡丁,其中所用到的每个食材都不会干扰到其他食材的味道,最终形成一种更加和谐的效果。西方人则更加强调食材的个性。

3.中国饮食文化英语翻译应遵循的原则

通过分析当前中国饮食文化翻译问题,从而总结出改变方法。当前,翻译者要想做好这项工作,需要遵循以下三条原则。

3.1 保留中餐名原有的美好寓意

前面提到过,大部分中国菜名都有着特定的意义,要么是极具地域特色,要么是民族文化的体现,当然还有一些是非常著名的食材名称和烹饪师。因此,翻译者在翻译菜名时,要尽量保留这些中餐名原有的美好寓意,要先对这道菜进行详细的探讨和分析,比如,这道菜的原材料、制作工序、菜名的历史来源等。这些内容都会对翻译工作有很大的帮助。菜名翻译的基础应建立在原有语言中,不应该做大幅度改变。因此,翻译者既要坚持继承传统、推陈出新,也要做到在翻译中“以我为主、为我所用”,这样才是优秀的翻译工作者。

3.2 尊重不同国家的文化禁忌

世界之大,无奇不有,也催生了各国不同的文化。虽然中国饮食文化丰富多彩、包容万象,有着深层次的文化内涵,也能供大部分外国游客选择,但是也会有一些特殊例子。众所周知,我国是多民族国家,各民族都有自己的特色美食,还有一些少数地方具有个性化饮食习惯,而这些饮食可能会影响外国游客的选择,因为这会触碰到不同国家的文化禁忌。比如,狗肉这类肉类食材,西方国家无法接受,认为这类食物非常残酷。因为在西方人眼里,狗是朋友,是家庭成员,而在中国古代,狗只是一种动物。因此,翻译者在对这些食材名字翻译时,要尊重各国文化差异,不能只从中国文化出发,要兼顾各国文化,这样才能更好地被接受。

3.3 注重中国饮食文化的输出

中国饮食文化来源多样,也有着比较浓厚的地方气息和饮食传统,比如,“粤菜”“川菜”这类自成一派的菜系,更是具备着深厚的文化渊源。所以,翻译者也要注重这类饮食文化的输出。特别是随着外来文化的冲击,文化交流和碰撞就变得更加激烈。与此同时,中国文化一直以良好的输出态势进行着,特别是饮食文化,其中比较著名的菜品被更多外国游客接受,比如,豆腐、饺子、老干妈、辣条、火锅等。不管是针对外国旅游,还是外国留学生,都有各种美食能够留住他们。还有一些食材有着特殊的食法,也被模仿着。

4.中国饮食文化翻译的具体方法

目前来看,中国饮食文化的翻译方法比较多,因为翻译者的出发点不同,角度不同,自然也会导致方法不一样。现阶段,最常见的也是最普遍使用的翻译法有以下三种,这三种也是参考英语教学中译英的方法开展的,具体如下。

4.1 直译法

直译法,从字面上理解就是直接翻译。直译法是最常见的翻译方法,也是最实用的,使用最多的一种方法。它既有优点,也有缺点,优点是非常容易展现食物的内容,比如,材料、烹饪方法等,因为它就是基于食物本身出发而翻译的。缺点就是过于直观,缺少中华文化的内容,也无法体现地方饮食习惯和特色。因此,翻译者要根据实际选择直译法,特殊菜品特殊处理。

直译法也能分成比较多的细枝,因为它的出发点比较多,第一种是直接以食材名称为主的,比如,梅菜扣肉这道菜,就直接翻译成Pork with Preserved Vegetables。又比如,双冬牛肉,直接翻译成Beef with Mushroomand Bamboo Shoots,它可以很直观地说明食物的内容和类别。第二种则是以烹饪方式为主的,这种翻译方法主要是展示中国独特的烹饪技巧,这类翻译方法会蕴含着食材,比如,烤乳猪,就会被翻译成Roast Suck ling Pig;又比如,红烧狮子头,则是翻译成Stewed Pork Ball in BrownSauce。还有一些非常具有挑战性的菜名,因为它主要是中国材料的展现,比如,翡翠在国内和国外的理解不一样,而翡翠虾仁这道菜,则体现出其尊贵性。因此在翻译时还是会直接处理成Stir—fried Shrimps with Peas。不过,直译法很难展现中国独特丰富的食材和烹饪方法。因为这些菜名的单词一个个分开理解则是不同的意思,容易产生误解或者歧义,更加别说能展现出中国饮食文化的特点。就拿红烧来说,英语中的翻译就变了味,也没有了中国的韵味。

4.2 意译法

中国饮食文化博大精深、源远流长,因此,翻译者单单使用直译根本无法完成菜名的翻译工作,这时需要使用意译法。相对于直译法,意译法更加能表达出中华文化的特点,体现出中国饮食文化的内涵。所谓意译法,则是引申的内容,往往根据菜品历史内容、制作等来开展。举个例子,名菜夫妻肺片,它的起源无从探究,但是在清朝时影响特别广,其原材料主要是牛杂,之所以取此名,是因为这道菜由一对夫妻所创,当中也包含着创造背后的故事。在翻译中,如果采用直译法,则是容易理解成夫妻的肺切片,不仅仅容易产生误会及歧义,而且翻译的菜名也不够雅观,容易引起外国食客的反感。另外,同样著名的名菜还有回锅肉,如果采用直译的话则无法表达其中的内容和烹饪技巧,也不能满足外国食客对这道菜的理解。

4.3 音译

除了直译和意译这两个方法之外,还有音译。不可否认,大部分的中国菜名可以采用直译和意译这两种方法完成翻译工作,但是仍有比较多的中华饮食文化中的词语意思独特,不能用英语翻译出来的,也找不到与之相似的单词,所以也很难完成翻译工作。这个时候,就会采用音译法。对比前面两种翻译方法,音译法更加接近中国菜名的读音。顾名思义,音译法就是在保留菜名中文读法的基础上根据英文音标等参考因素直接改造成一个新的单词,也是专有名词。目前,常见的音译单词有包子、麻花、豆汁、油条等。这种音译法既符合我国餐馆文化的对外输出,也满足外国食客对菜名的认识。这作为一种新鲜单词,而且还是专有名词,其重视程度更加高。

结语

总而言之,中华文化博大精深,饮食文化作为其中的组成部分,影响更加广。随着世界交流的深入,信息化时代的到来,文化输出更加普遍。因此,菜名的翻译工作也是一项具有挑战性的工作。当前我国翻译者要重视这项翻译工作,在尊重各国文化的同时,更应该做好文化输出工作,也能有效树立我国形象,提高我国综合地位。

猜你喜欢
菜名翻译者外国游客
诠释学翻译理论研究
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
看清楚菜名:认真审题
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
外国游客
16道中国菜名翻译你知道多少?