王玉思涵
摘 要:随着当前经济全球化的发展,当前中国与世界各国的经济、政治及文化交流越来越频繁,英语作为流传最广的语言,成为中国对外贸易过程中最常用的语言。但由于中国与国外其他国家文化背景、生活方式、地理位置以及思维方式不同,我国形成了大量特色词语与独具特色交流表达方式,这类词语及表达方式因此也被称为中国特色英语,在对这部分中国特色英语进行翻译时,可能找不到对应的词语或者进行直译会存在理解方面的障碍。本文主要 对中国特色英语翻译问题形成的原因,以及如何在跨文化交流过程中翻译中国特色英语进行了分析。
关键词:跨文化;中国特色英语;英语翻译
一、跨文化交流背景下中国特色英语形成的原因
(一)文化背景不同
中华文化源远流长,且中国在过去很长的历史时期中,发展较为独立,受到国外因素影响非常小,这使中国在漫长的历史时期中产生了自身独有的文化区别于西方的文化背景以及独有的词汇以及表达习惯。这就要求在将中国这部分独具特色词汇和表达方式进行翻译时,翻译者需要深刻理解相关特色词汇在中文文化背景下的深刻含义,并对英语语言国家及当地民族文化也有着基本的了解,只有这样相关词汇及表达方式才能够实现较为精准性的翻译。
(二)地域位置不同
不同地域的生活方式存在较大的差异,在不同生活方式差异下形成了不同的民族性格与民俗。在传統中国社会发展过程中,由于中国国土大多位于内陆地区,加之过去交通条件有限,中国主要进行内陆文化交流,对外交流有限。而使用英语的国家中,大部分国家属于海洋文明国家,他们崇尚自由,追求冒险。在地域差异下繁衍的文明所导致的文化差异又对语言之间的交流转换造成了不同程度的影响。
(三)习俗文化差异
中国与西方在文化习俗方面也存在较大的差异,因此在食物、居住方式、生活器皿等方面的翻译中会出现词语空缺现象。例如:在中国红色往往是喜庆的代表色,并在此基础上产生了“红人”“万紫千红”“红包”等词汇,但在西方红色没有这样的文化含义,如果直接翻译,则可能导致其背后的文化含义无法得到精准表达。
二、跨文化交流背景下中国特色英语翻译技巧分析
(一)词汇转换替代
词汇转换代替是中国特色英语翻译过程中常见的一类方式。这主要基于部分词语在中国文化背景下的含义与西方文化背景下的含义存在巨大差异。以“龙”为例,在中国龙是祥瑞的象征,例如:龙凤呈祥、龙飞凤舞,以及在香港、台湾、新加坡和韩国在20世纪60年代到90年代经济快速发展时,被称为亚洲四小龙,然而在西方龙却被认为是邪恶的,如果进行简单的词语直接翻译,可能会造成误解。因此在翻译此类含有“龙”的词汇时,需要尽量避免直接使用dragon一词,以翻译亚洲四小龙为例,可以将其翻译为“The Four Asian Tigers”避免使用dragon一词造成跨文化交流过程中产生的误会。
(二)重视词汇语义与词语感情色彩翻译精准性
在中国与西方的文化交流过程中,部分词汇虽然在中文语境下和英语语境下的含义是一样的,但是其词语的潜在词义与感情色彩却存在较大的差异。以政治家一词为例,在中文语境下“政治家”一词是一个具有褒义倾向的词语,而在英文中,politician和statesm两个单词都可以翻译为政治家,但是只有statesm与中文含义基本相同,而politician一词在英文中的含义更多地指向于政治骗子,是对玩弄政治的人的蔑称,具有较强的贬义倾向,因此,在中英文跨文化交流的过程中,需要注意相关词汇在特定语言体系下的含义,并在跨文化交流的过程中,选择词义相同或者相似的词语进行翻译。
(三)“音译+解释”翻译
“音译+解释”翻译这一翻译方法主要适用于在中文中存在而在英语中却无法对应找到的词语,例如:在中国古代社会环境下产生的部分词语,如:“风水”“童养媳”等在英语中没有对应的表达方式,此时就可以采用“音译+解释”翻译方法解决。以“风水”一词为例,可以这样翻译,feng shui:the location of aperson’s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the foaune of a family and his offsprings.
(四)进行拓展性翻译
还有部分词语和短语尽管在中西方语境中有着对应的表达方式,但存在部分词语在中文语境下有潜在隐藏或者延伸的含义,或是部分词语在中文语境中存在两层含义的现象,此时如果仅仅对这类型词语进行直接翻译,而没有对其潜在含义进行翻译,则会使英语环境下成长的外国人无法准确理解。“红包”一词为例,红包在中文语境下有两层含义,一层是指包裹钱财的红色包装纸,用于馈赠或者奖励的情境下,另外一层含义则是指贿赂他人财物,在翻译时,将红包简单的翻译为“a red paper envelope containing money”则无法在英文语境下体现这词汇所隐藏的含义,因此,在翻译这一词语时,需要分清这一词语在中文语境下所体现的含义后在进行翻译,如若红包一词是指馈赠或者奖励,则翻译为a red paper envelope containing money as a gift,而如果在中文语境下红包一词的含义是指贿赂则需要翻译为licit under-the-table payments,达到在英文语境下将红包一词背后所隐藏的含义表达出来的目的。
三、总结
总而言之,中国与西方英语国家在地域、习俗、文化背景等方面存在的差异,使中国出现了诸多独具特色的词语与表达方式,这些表达方式或在英文中缺乏对应翻译,或直接翻译会使英语使用者出现理解上的障碍,针对这些词语,在跨文化交际过程中,翻译者需要对中西方文化进行较为深入的了解,并灵活应用拓展性翻译、词语替代翻译、“音译+解释”翻译等方法,对这些中国特色英语词汇进行精准含义,突破这些词语带来的跨文化沟通障碍。
参考文献
[1]赵允婧,徐文慧,张玲玲,唐苗苗.跨文化交际下的中国英语词汇研究[J].大众标准化,2021(01):114-115.
[2]王海芸.跨文化交流下的英语翻译策略研究[J].河南科技学院学报,2020,40(11):69-74.
[3]袁宏萍.跨文化交际中的中国英语和中国式英语[J].四川教育学院学报,2006(11):39-40+47.