崔艳婷
(郑州升达经贸管理学院外国语学院,河南郑州 450000)
日语的连体修饰节常见于各类文章当中,日语的连体修饰节很多且很长,汉译时常把连体修饰节对应为汉语的“定语”。汉语中“的”是定语的重要标志,长定语却较为少见,如果简单地将日语中的所有连体修饰语翻译为“……的”则显得很不自然。日语的“连体修饰节”和汉语的“定语”既有共通点,也存在不同之处。
举个例子:
例1:私が書いた文章が先生に褒められた。
我写的文章受到了老师的表扬。
例2:大学を卒業した私は会社に入った。
a.大学毕业了的我进了公司。
b.大学毕业后,我进了公司。
例1 将“私が書いた”直接翻译为汉语中的“我写的”很自然。例2 中比起a 译文中将“大学を卒業した私”直接译为“大学毕业了的我”,b 译文将“大学を卒業した”译为从句,译文更加易懂自然。
笔者查阅资料发现中日两国对于连体修饰节的研究多集中于“连体修饰节”的特点和笔译研究上,同声传译研究较少。该文在语言学家益冈隆志对连体修饰节的分类基础上,以日中同声传译学习者为对象,进行实验,分析在日中同声传译的连体修饰节处理中常见的误译、漏译原因。
日语中连体修饰分为连体修饰语和连体修饰节。日本语言学家寺村秀夫这样定义连体修饰节,“名詞(=体言)を何らかが修飾することを「連体修飾」というが、このように、節の形をしたもので名詞を修飾するものを「連体修飾節」という。”[1]该论文中研究对象为连体修饰节,也会少量结合连体修饰和连体修饰语进行探究。
日本语言学者对于连体修饰节的研究多集中在连体修饰节的构造分析和分类中,比如:
三上章把连体修饰节分为5 类:“連体形まう、標準的な連体法、連体まがい、副詞的名詞、準連体”[2]。
奥津敬一郎从词的要素视角将连体修饰节分为5 类:“判断詞、時制詞、助動詞、動詞、形容詞”[3]。
寺村秀夫认为连体修饰节和被修饰名词之间存在“格”的关系,将被修饰名词放入连体修饰节中,可以构成一个句子的划分为“内の関係”,不能构成句子则划分为“外の 関係”[4]。
益冈隆志在寺村的基础上进行修正,延续寺村从连体修饰节和被修饰名词之间的关系的角度,依据修饰方法的不同将连体修饰节划分为“補足語修飾節”“相対名詞修飾節”“内容節”,其中“補足語修飾節”分为“限定的補足語修飾節”“非限定的修飾節”[5]。
关于连体修饰节的汉译,前辈们的研究如下:
孙英彩在《从接受理论看日语定语的翻译》中写道:综上所述,从翻译的接受理论出发,当定语由两个及两个以上的长用言性词组或者长从句构成时,或其中包含长用言性词组或从句时,考虑到汉语的语言特征及中国新闻短评的特点,我们应进行分译。当定语中包含短用言性词组或短从句时,我们应考虑到汉语无长定语前置的倾向这一特征,根据情况进行倒译,将短用言性词组与体言或用言、短从句与体言或用言的位置互换。当定语由体言、副词、助词等构成时,我们应遵守汉语多项定语的通则,或应注意防止出现误译及多译现象,进行倒译[6]。
益冈氏关于连体修饰节的分类方法,是将连体修饰节分为补足语修饰节、相对名词修饰节、内容节。
补足语修饰节则是指被修饰名词与连体修饰节中的谓语为补足语关系。益冈氏这样定义补足语:“述語が表す事態(動き·状態)に 関係する人や物は、述語との 関係を表す「格助詞」又は「引用の助詞」を伴って表現される。このような、文の組立において述語を補う働きをする「名詞+格助詞」と「名詞+引用の助詞」の形式を「補足語」と呼ぶ。”补足语修饰节中有类似于“昨日図書館で読んだ本”中对“本”进行限定的限定性补足语连体修饰节,也有“人間 関係で苦労している花子”中并非进行限定,而是进行信息附加的非限定性补足语连体修饰节。
相对名词修饰节是指被修饰名词和连体节中谓语对应的特定补足语成相对应关系。如“花子が旅行に出かける前日”中被修饰名词“前日”指的是“花子が旅行に出かける”的“前日”。
内容节指的是表述被修饰名词指代对象的内容的连体修饰节。例如:“政治家が賄賂をもらった事実”中“事実”的内容为“政治家が賄賂をもらった”,这种连体修饰为内容节。
益冈隆志的研究中,并未刻意将限定性补足语连体修饰节和非限定性补足语连体修饰节分类,该文中因补足语修饰节占所有修饰节比例较大,且限定性补足语修饰节和非限定性补足语修饰节都相对较多,故将非限定性补足语连体修饰节独立出来进行研究。另外,为方便起见,该文中将限定性补足语连体修饰节、非限定性补足语连体修饰节、相对名词修饰节、内容节分别简称为A 型、B 型、C 型、D 型。通过对比分析,因C 类连体修饰节少之又少,不作为该文中的研究对象。
该实验是以12 名日中同传学习者为对象,选用2009年12月7日中日经济论坛上日本原经济企划厅长官堺屋太一的部分演讲,时长为35 分22 秒,语速适中,发音清晰。发言时堺屋太一没有拿发言稿,用的是事先准备好的提纲,对于同传者来说现场感较强,适合作为同声传译素材。
北京语言大学刘和平教授在《科技口译与质量评估》(2002)中总结翻译的标准为“正确把握原讲话人的意图”“符合目的语表达方式”“言语产出满足听众期待”[7]。在此标准上该实验设置译员组和听者组。实验中,将12 名译员分为6 组,2 人一组。实验前,向第1、2、3 组提供原稿,给第4、5、6 组提供提纲。另外还有12 名听者,分为6 组,2 人一组,同组中1 人只听译文,1 人同时听原声和译文。实验进行时,对所有译员的译文进行录音。
该实验素材中共出现50 个A 类连体修饰节、5个B 类连体修饰节和29 个D 类连体修饰节。每个连体修饰节中选出5 个有效译文,合计420 个有效译文数据。
根据刘和平的口译评价标准,论文中将各方面赋予具体占比如下(见表1)。
表1 口译评价标准及占比
以蔡小红在《论口译质量评估的信息单位》(2003)中提到的信息意层(以一个完整的意义级层为单位,如因果关系中的原因级层,叙事结构中的时间或地点等作级层[8])为参考,将实验素材划分为409 个信息单位,对译员的译文进行评价。分析实验数据后发现译文中出现的误译和漏译对译出率(译出率=正确单位数/总单位数)起决定性影响。6 组译员的译出率如下(见表2)。
表2 译员译出率
综合评价是对应刘和平对口译评价的总结,从译出率、现场目的语听者打分、现场双语听者打分进行评估,得出综合性评价。6 组译员的综合评价如下(见表3)。
表3 各译员综合评价计算
同声传译作为一种特殊的翻译形式,译员对听到的信息进行判断,恰当地进行翻译,根据情况进行取舍。受时间等限制,译员能译出80%-85%的内容已实属难得。该实验译员为同传学习的研究生,综合考虑,将译出率在70%以上的译文作为有效数据。因此根据表2,共有1、2、3、4、5 等5 组数据为有效数据。
无论口译还是笔译,翻译时必须遵守2 个原则,即:忠实于原文、译文信达雅。如果离开这两个标准,则会产生漏译或误译。
根据实验素材的特点,将素材划分为16 个段落。针对各个段落的音节数、发言人的说话速度(1min的音节数)、各段落中各译员的误译漏译数、误译漏译
表4 速度、频度与误译、漏译
同传中的误译和漏译中连体修饰节占多大比重呢? 结合表5 和表6 分析。
表5 误译、漏译中连体修饰节误译占比
表6 误译、漏译中连体修饰节漏译占比
从表5、表6 中可以看出,各译员的误译漏译中连体修饰的误译漏译占很大比例,为30%以上。对各个译员的误译、漏译处进行分析。A、B、D 分别为各类连体修饰节简称,A1 代表素材中出现的第一个限定性补足语修饰节,其他以此类推,可得到表7 和表8。
从表7 和表8 可以得出结论如下:
表7 各类连体修饰节中漏译分布
表8 各类连体修饰节中误译分布
(1)日汉同声传译中误译和漏译多集中于A 类和D 类连体修饰节,即多集中于限定性补足语修饰节和内容节;
(2)B 类,即非限定性补足语连体修饰节的日汉同传中出现漏译和误译的频度较低。
一一探寻误译和漏译的原因,可总结为以下四个方面。
(1)被修饰名词的漏译或误译,结合例子来分析:
原文:しかしながら、統計の書物では、ドル建てで日本の輸出が下がった年はこの間一年もございません。
译1:但是,从数据上来看,当年日本的出口量却没降。
译4:而且据统计显示,通过美元结算在不到一年时间内日本它就增加了很多。
译5:但是,日本的出口,在这一年来并没有下降。
原文意为“在此期间日本的出口用美元结算的话没有一年是下降的”。译1 中,被修饰名词“年”被误译为“当年”。译4 将原文中的“ございません”译为“增加了很多”,误译,且将“年”译为“不到一年的时间内”。译5,则将被修饰名词“年”翻译为了“这一年以来”,不准确。
(2)因语气、时态等把握不准确导致误译、漏译,结合例子分析:
原文:これまでは工業国、進んだ工業先進国日本が中国に対して、資本や技術を提供するという発想でありました。
译1:先进的重工业国家日本曾经对中国,工业正在发展的中国提供过资金和技术的支持。
译2:相对发达的日本要向发展中工业国家也就是中国提供资金和技术。
译3:在这之前工业发达的日本对于中国来说,对工业发展中的中国来说日本是提供资金和技术的。
译4:日本作为一个工业比较发达的国家,它对于中国这个工业化发展中国家,提供了资金和技术。
译5:日本是发达国家,对发展中国家的中国,提供了一些技术、资金的支持。
分析5 个译文,无一译员将被修饰名词“ 発想”译出,原文表示的是过去的一种预想,到底有没有对中国提供资本和技术,并未提及,这是对时态把握不够准确从而引起误译。
(3)并列或多个连体修饰或连体修饰节连用易出现误译、漏译。
并列的连体修饰节指的是一个以上的连体修饰节修饰同一个被修饰名词。一个以上的连体修饰起到对被修饰名词的多重补充说明的作用。在并列的连体修饰节出现或是多个连体修饰出现时,易出现误译、漏译。
(4)未准确听到数字而引起的误译、漏译。
不少是因为未准确听到数字引起误译、漏译,结合例子进行分析:
原文:20世紀は技術の進歩した時代だとよく言われますけれども、この三つの技術、大型化、大量化、高速化の三つの技術の進歩を除けば、20世紀の技術進歩は極めて小さかった。
译1:(漏)这三种技术,如果没有它们的话,20世纪的技术进步可以说是非常小的。
译5:(漏)这三个技术大型化、大量化、高速化的技术如果没有它们,那么整个技术进步是非常小的。
译文1 和译文5 中“20世紀は技術の進歩した時代だとよく言われますけれども”未译出,直接译出后面的内容。笔译中较为轻松就能译出的内容,日汉同传中常常出现数字的漏译和误译。
在益冈隆志对连体修饰节的分类基础上,经过同传实验和同传实验数据分析,该文可得出以下结论:
(1)日中同声传译中误译、漏译集中出现在发言人语速、频度快的地方;
(2)日中同声传译中误译和漏译多集中于限定性补足语修饰节和内容节,非限定性补足语连体修饰节的日汉同传中出现漏译和误译的频度较低;
(3)连体修饰的漏译误译多存在于被修饰名词的漏译、误译;
(4)对语气、时态等把握不准导致日汉同传连体修饰节的漏译、误译;
(5)并列的连体修饰或多个连体修饰节连用时易出现误译、漏译;
(6)未准确听到数字而引起误译、漏译。
该文虽针对日汉同传中连体修饰节的误译漏译原因进行了初步的分析,但针对连体修饰节的漏译、误译并未提出具体的处理对策,今后将在该研究基础上以此为方向进行研究。