陈黛尧
【摘要】 《甄嬛传》是2011年播出的宫斗剧,因其人物丰富、道具精美、台词考究而获得如潮好评。之后,该剧经过改编,压缩为6集于2015年在美国Netflix网站播出。原版《甄嬛传》的一大特色就是台词的设计——曲尽其妙、富有深意而不失古韵,美版为迎合美国观众的观剧及表达习惯,对原版台词进行大量归化处理,其中一些台词经翻译后失了韵味、略显粗糙,使美版相较原版逊色不少。本文浅析美版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败”,凸显中美文化差异造就的语言表达及审美差异,为中国优秀影视剧的海外传播建言献策。
【关键词】《甄嬛传》;字幕翻译;文化差异
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2022)45-0092-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.029
一、引言
《甄嬛传》是一部讲述主角甄嬛在经历诸多变故、屡屡化险为夷后,由刚入宫不谙世事的少女转变为工于心计的贵妃,后登上太后宝座的清宫古装剧。该剧的台词是一大亮点,多用四字格,常引诗词俗语,用词讲究、隐晦曲折,充分体现了中国人“顾左右而言他”和引经据典的表达习惯。在得知《甄嬛传》要改编后,热衷此剧的网民掀起了一阵台词翻译热潮。但在美版《甄嬛传》(以下简称美版)播出后,其字幕翻译却引起诸多吐槽和不满。本文将对美版的字幕翻译包括名称头衔、称谓形式、俗语诗词、四字格及成语进行分析,最后为中国优秀影视作品的海外传播提出建议。
二、美版《甄嬛传》的字幕翻译评析
(一)头衔名称
中国古代等级森严,礼制繁复,后宫更是有严格的等级制度,从低至高按“官女子”“答应”“常在”“贵人”“嫔”“妃”“贵妃”“皇贵妃”“皇后”排列。這些名称头衔的翻译应让没有相关文化背景的外国人理解并接受,这是字幕翻译需要面临的一项挑战。除了皇后有对应的译名Empress较好处理外,美版中对于其他头衔的翻译实属粗糙:“官女子”为Female Attendant;“答应”为Second Attendant;“常在”为Attendant;“贵人”为Lady或Noble Lady;“嫔”为Concubine;“妃”为Consort;“贵妃”为Noble Consort;“皇贵妃”则成了Imperial Noble Consort。外国观众分不清角色的地位高低,也就不能理解其行为动机,甚至会因翻译问题而对角色的身份产生误解,由此影响观剧体验。比如Attendant指“服务人员”,作“宫女”之意尚且让人理解,却安在应由宫女服侍的“官女子”“答应”“常在”身上,实在不妥。且用“Female”“Second”修饰,三者之间的地位高低也不甚明了。而Lady按其意可指代后宫的所有妃嫔,她们既是贵族之女,也是皇上的妃子,用来专指“贵人”和“嫔”难免会让外国观众混淆。Consort原指“配偶”,皇上的配偶应是皇后,而非“妃”,此翻译也不够合理。“妃”“贵妃”“皇贵妃”间的等级差异也没有体现出来,有碍外国观众理解。
(二)称谓形式
《甄嬛传》中有很多“臣妾”“微臣”“本宫”“朕”等自称,鲜少用第一人称。而在称呼他人时,也是用“皇上”“皇后”“太后”等代指,很少用第二人称。如果直译这些繁多的自称词和称呼语,可能会造成外国观众的混乱,影响观剧体验。“字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻译长度要适合观众的阅读视野”(杜顺,2010, p. 149),这些词直译后作为字幕会占用太多篇幅,因而美版将其一律译为“You”“I”,符合译入语观众的习惯,便于理解和观看。
(三)俗语诗词
“俗语是历代群众创造的口头词语,它体裁广泛,思想活泼,风格幽默,形式凝练”(江蓝生,2004: 1)。“历代流传下来的俗语为现代汉语提供了无比丰富、生动的语汇,现代人尤其是戏曲小说家们无不从中汲取养分,用以滋润自己的语言和文字”(2004: 1)。《甄嬛传》充分利用了这一汉语优势,台词简而不浅、富含深意。俗语对于处于同一文化背景下的中国观众自然很容易理解,但如何使外国观众知晓其义正是翻译的一个难点。对此,美版普遍使用归化的翻译方法,即“运用通顺的话语策略正确地传达原剧的语言信息和文化信息,选用目的语观众熟知的表达方式和文化意象来传播异域文化”(彭典贵,2013: 66)。以下为美版中一些俗语的翻译:
原版:嬛儿是尽人事以听天命。
美版:I may only do what Im allowed. The rest I leave to fate.
原版:本宫也是心有余而力不足。
美版:Even if I wanted to do something, Im unable to do anything about it.
“尽人事以听天命”出自李汝珍《镜花缘》,指人只能尽一切人力所能为,其他不可把控的因素无法预料,结果如何只能交由命运。美版舍弃了原文结构,只将本义译出,方便外国观众理解。“心有余而力不足”出自《论语·里仁》,美版也是直接译出其义,使外国观众能立马理解。
原版:知错能改,善莫大焉。
美版:A fault confesses is half redressed.
原版:眼不见心为净。
美版:Let us put them out of sight and out of mind.
原版:兔子急了也会咬人的。
美版:A baited cat grows as fierce as a lion.
以上三句直接采用了已有的翻译,句子简短,通俗易懂。第三句以“猫”和“狮子”的对比表现出原文中“咬人的兔子”的意象,更符合外国观众的表达习惯。
原版:这也是个中看不中用的绣花枕头。
美版:As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.
此句以“lack resolve”指代“不中用”似乎并未表现出“无用”之意,但结合语境更便于观众理解。这句是齐妃嘲讽甄嬛“虽貌美如花却胆小如鼠”,因而此处将“绣花枕头”处理为“空有美貌,而无胆量”。
原版:得饶人处且饶人。
美版:Well forgive her when its right.
这句的翻译则令人感到迷惑了,既是“right”,为何还需要“forgive”呢?因此不如直接歸译为“Get off the doggies tail”,不影响国外观众理解。
除了大量运用俗语,剧中台词还引用了相当多的诗词歌赋,这对翻译也造成了一定的困难——既要表达清楚含义,又要兼具美感,要做到前者已属不易。且来看看美版是如何处理的:
原版:“嬛嬛一袅楚宫腰,那更春来香减玉消。”
美版:“Beauties of slim waist in the Chu palace are quite graceful and charming. But their youth and beauty will fade away with the years.”
这句诗出自宋代诗人蔡伸的《一剪梅·堆枕乌云堕翠翘》,用以形容楚国后宫的妃子都是纤纤细腰、轻柔优美,只可惜美人也经不住岁月蹉跎,逃不过人老珠黄的命运。美版采用意译的方法,脱离原文结构,只保留含义,即使不懂中国古诗的观众也能正确理解。
原版:“宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。”
美版:“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.”
这句是沈眉庄引用宋代诗人郑思肖的《寒菊》,借托菊花表达坚贞不屈的追求。美版也处理得很好,既联系了上文将主语“菊花”以“They”指代,又将准确表达了原文的意义。“scattered”显出花瓣被寒风吹得七零八落的意境。但是将“on the cold wind”改为“by the cold wind”搭配更为准确。
原版:为伊消得人憔悴。
美版:“Ive grown careworn for thinking of my lover.”
这句词出自宋代词人柳永的词作《蝶恋花·伫倚危楼风细细》,描述了词人因思念意中人而形容憔悴,即便如此也心甘情愿的心情。美版翻译中所用的“careworn”在柯林斯中的解释为“looks worried, tired and unhappy”,缺少身材也因忧思变得纤细之意。但此处的语境是皇帝听到甄嬛弹琴,乐声凄婉,知她在思念自己,便来看望她时所说的。当时皇帝与甄嬛不过一日未见,不存在甄嬛因思念而消瘦的情况,为了不让观众产生不必要的误解或疑惑,便以“careworn”一词形容甄嬛因思念而郁郁不乐的情态,美版的处理更符合逻辑。但“thinking of”不能充分体现出“思念、挂念”,可以用“missing greatly”来表达想念的程度之深。
原版:“山之高,月出小。月之小,何皎皎。我有所思在远道。一日不见兮,我心悄悄。”
美版:“Over the high mountain, a distant moon rises. Though the moon is small, it shines clear and bright. The one on my mind is far away from me. One day apart and already my heart is heavy.”
这句词出自宋代张玉娘的《山之高》,表达对恋人的思念之情。原文富有中文的韵律美,意境唯美。美版采用归化译法,只将原文的本义译出。原文中的“悄悄”指忧伤的样子,表达了内心的忧愁寂寞。美版将其译作“heavy”虽然体现出了苦闷之感,但缺少寂寞寥落之意,可以加上“lonely”更有助于外国观众理解剧中人物思念的哀愁和孤独。
(四)四字格及成语
“作为汉语中一种独特的词汇现象”(陈宏薇,李亚丹,2005:113),四字格词语“因其独特的结构、超强的修辞效果以及丰厚的社会历史文化意涵,往往对译者构成极大的挑战”(唐根金, 2020:71)。成语结构固定、包含典故,有着丰富的文化内涵,要想恰如其分地表达出其内涵并不容易。《甄嬛传》的台词中包含大量四字格词语及成语,一是为体现如甄嬛等角色饱读诗书的人物特征,二是四字格词语及成语言简意赅,读来也朗朗上口,增加台词的丰富性。美版为了让面向的外国观众理解,大多采用归化的译法,以将这类词语的意义通顺译出。如下例:
原版:今日之恩,没齿难忘。
美版:I will never forget your kindness as long as I live.
“没齿”指终身,因而译为“as long as I live”是适宜的。虽舍去了“今日”,结合语境也不妨碍理解。
原版:和他结成连理,白首到老。
美版:I will marry him and remain by his side as long as I live.
“连理”指草木枝干连生,比喻结为夫妇。美版将“结成连理”译为“marry him and remain by his side”,既体现出“结为夫妻”这层含义,又表达出了“相伴左右”的亲密无间,还原了“连理”的双层含义。
原版:奴才们必当忠心耿耿,绝无二心。
美版:We promise to be loyal to you without a second thought.
“without a second thought”常指“毫不犹豫”“不假思索”,而不用作“二心”“异心”,因此原文中的“绝无二心”之意丢失了。
原版:天子君临四方,臣妾小小女子,不能不怕。
美版:You are filled with regal dignity. Im only an ordinary woman. I cannot help but fear you.
“be filled with”常与情绪搭配,表强烈的情绪,此处与“regal dignity”搭配显然不妥。“君临四方”指古代皇帝掌管天下,地位尊贵,不如译作“Your Majesty, you govern the country”更能让目标语观众理解。
原版:曲有误,周郎顾。
美版:The smallest mistake a musician made. Zhou Yu would notice.
美版虽将这个成语的本义译了出来,但“Zhou Yu”这个中国历史人物对于外国观众来说是完全陌生的,因此最好增加对周瑜的简短介绍以帮助观众理解。
原版:而我则如履薄冰,几次化险为夷。
美版:It was a walk across thin ice. Many times, I barely escaped the clutches of peril.
“如履薄冰”有对应翻译,此句若译为“I felt like treading on thin ice”也能准确传达原文含义。“化险为夷”译得很生动形象,表现出了甄嬛当时的不易处境。
三、总结
美版《甄嬛传》的字幕翻译总体上“达意”,不难为目标语观众所理解,但在细节方面有不少欠缺。原版《甄嬛传》因其对细节的高度把控而广受好评,美版的字幕翻译相比就逊色了许多。美版为适应国外观众的观剧习惯删减了许多情节,一些重要剧情缺少铺垫和推进,因此台词对剧情衔接的补充作用不可忽视。若不在字幕翻译上用心,既影响外国观众理解,使播出效果大打折扣,也无法打动观众,不利于中国优秀影视作品的海外传播。对于字幕翻译中归化的使用也应把握好度,“不能过于归化,造成原文语言和文化特色的丧失”(彭典贵,2013:67),有碍于中国文化传播。
參考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]杜顺.影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J].电影文学,2010,(09):149-150.
[3]江蓝生.“中国俗语大全”序[J].语文研究,2004,(02):1-3.
[4]彭典贵.影视翻译中情色禁忌语的归化策略[J].上海翻译,2013,(03):66-68.
[5]唐根金.也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得[J].上海翻译,2020,(01):71-75+95.