纽马克文本理论视阈下法律文本汉译研究
——以《企业许可协议》为例

2022-04-07 17:22
牡丹江教育学院学报 2022年10期
关键词:汉译许可译者

徐 丽 于 波

(牡丹江师范学院, 黑龙江 牡丹江 157001)

一、引言

法律英语与日常所用的英语不同,它属于一种专门用途英语。语言学界将法律英语视为一种“庄重的、神圣的、刻板的”文体。在英美国家中,法律英语被称为 “Legal Language”或 “Language of the law”,它是指在法律界通用的一种英语书面体,法律英语不仅包含法律、法规、条例等、还包括相关的法律合同、规章、判定和裁定等,尤其是指律师们起草的相关法律文件(合同、章程、协议等)时常用的一种法律语言(蒋菲,2012)。法律英语具有独特语言及句式特征。法律英语多使用正式化程度高的词语,不同于日常生活所用的具有普通含义的词汇,多使用古词汇、外来词、行话及法律界通用的套话,具有在用词上考究、语句正规、程式性强等特点。法律英语所用的句式表现在多使用长难句、条件状语从句、被动语态等句式,且英语法律文本多使用静态化名词。因此法律英语文本中的语言较为法律化、准确化、正式化。

二、彼得·纽马克的文本理论简介

彼得·纽马克是英国翻译家,在其发表翻译著作ApproachestoTranslation(《翻译问题探索》)及ATestbookofTranslation(《翻译教程》)中,提出了“交际理论”和“翻译理论”。彼得·纽马克在借鉴相关语言学理论及其他翻译理论成果基础上,将文本类型大致划分为三大类型文本:号召型文本、表达型文本和信息型文本(Newmark,1988:39)。号召型文本指的是读者阅读译语文本后,能够按照源文作者的想法去考虑和做一些事情,一般常用于说明手册、条幅广告及宣传单页等。表达型文本指的是通过利用文本来提供有关说话人的一些信息,用来表述发言人的态度及观点等,一般常用于严肃型文学作品或者权威型声明、新闻报道中。信息型文本指的是用来传播各种信息或者反映客观的真相事情的文本,例如教材课本、科学技术类书籍等(张雅、卢华国,2009)。

彼得·纽马克结合三大文本类型指出两类翻译原则——语义翻译法和交际翻译法。语义翻译法指的是译者应使用目标语读者熟悉的词汇语义和句法句式,表达出源语文本的语境及内容上的含义,并尝试翻译出源语文本中的含义与情感。交际翻译法是指译语文本需要在翻译时最大可能地把源语文本的各种效果表达出来,将译文含义及情感表达与源语文本尽可能一致。其翻译的关键在于向读者传递出源语文本中的各种信息、线索,让目的语读者感受到自己就像在读源语文本一样。

彼得·纽马克指出译者们在进行翻译工作时,应当结合各种各样的文本选用恰当的翻译方法及翻译原则/策略(Newmark,1991:xi)。当译者翻译号召型文本时,译者要多关注读者。在进行翻译工作时,译者不要被困顿在源语文本的用词表达中,要采取目的语读者能够读懂的语言表达方式,从而使译语文本的表达效果跟源语文本的语言一致。在翻译表达型文本时,译者不仅要关注原作者及其作品,还要将源文作者的思想视为翻译的重点。翻译的译文不仅需要契合源语文本语言上的风格特色,还需要忠诚地表达出源语作者(源文本)的思想。在翻译信息型文本时,由于信息型文本关注的是源语文本是否真实可靠,译者需要真实地将源语文本译出即可,不需进行过多的文学性修饰。译者在翻译信息型文本时,所译的译文要能使读者接受并理解,必要时还需要对译文进行修正(廖七一,2000)。译者翻译时采用哪种翻译策略及翻译方法,会受到多种因素的影响。例如译者的翻译目的、所要翻译的文本类型、读者群类型等各种因素。因此对文本类型的划分并不是一成不变、死板僵硬的,文本很少存在单纯的信息型文本、表达型文本或者号召型文本,每种文本可能兼有两三种类型,只是某一种文本类型较为突出而已。因此,译者在选择翻译策略及翻译方法时要考虑多种影响因素。

三、彼得·纽马克文本理论指导下的译者法律文本汉译

彼得·纽马克认为译者的翻译目的、文本的类型和读者类型这三大因素会影响译者在进行翻译时会采用哪种翻译原则——语义翻译法还是交际翻译法,还是两种并用(Newmark,1988:45)。不同类型的文本一般是以某一种文本类型为主,同时又兼有其他文本类型的特点。根据法律英语文本的特点,法律文本可以归于表达型文本下的权威型文本,因此译者在进行法律文本的汉译时应该多侧重运用语义翻译法(蔡平,2009)。对法律英语文本进行汉译不仅要将法律英语文本中的内涵意义完整准确地表述出来,同时还要考虑到法律英语文本在词汇和句法结构上的特征,因此需要译者将源语文本翻译得通俗易懂,并符合法律文本的文体风格。本文以《企业许可协议》为例,以彼得·纽马克的文本理论为指导,分析探讨合同或协议类文本的汉译。

(一)词语维度

一个英文单词可能会同时具有多种词性(例如具有动词、名词或形容词词性等)。同一个英文单词也可能同时有多种汉语意思。在汉译法律英语文本时,译者需要查阅并理解一些英语词汇所具有的法律含义,这样所翻译出的译文才能准确地表达出源语法律文本的法律内涵。

例1.For good and valuable consideration,the receipt and sufficiency of which is acknowledged,MARKET SCOPE and LICENSEE make this agreement to permit LICENSEE to acquire rights to reproduce and use MARKET SCOPE Reports for its business purposes.

译文:考虑到确认已接收的有效、足额对价,MARKET SCOPE和被许可方签署本协议,以授权被许可方在经营过程中复制和使用MARKET SCOPE报告。

分析:“Consideration” 多数情况下翻译为“考虑”,但是在法律文本中应用这个词时,其含义是“对价”。“对价”是法律文本中的一个重要概念,它的含义是甲方为换取乙方做某事的承诺而向乙方支付的金钱代价或得到该种承诺的承诺。法律文书涉及到双方当事人的利益,因此在翻译时译者需要明确表达出法律词义,避免含糊其辞的翻译(田然,2017)。

例2.This Agreement together with its schedules and other attachments (if any) is the entire agreement between the parties regarding the subject matter hereof. It supersedes all prior oral or written communications,representations,undertakings and agreements of the parties relating thereto and prevails over any conflicting or additional terms of any quote,order,acknowledgment,purchase order or similar communication between the parties.

译文:本协议及其附表和其他附件(如有)是双方就本协议标的达成的完整协议。本协议替代双方之前的所有口头或书面通信、陈述、承诺和协议,并优先于双方之间在任何报价、订单、确认书、采购订单或类似通信资料中的任何冲突或附加条款。

分析:法律文本中也会运用一些古体词汇,常见的古体词有: thereby(从而)、 hereunder (据此)、hereafter (以下)、 therewith(于是)等。如今,无论是英语口语或者书面语中均很少使用这些古体词,但它们却在法律英语文本中被保留了下来,从而体现法律英语的传承性和权威性。

例3.Neither party shall use the name of the other party in any advertising,press release,sales literature,or fund-raising efforts without the prior written consent of the other party.

译文:未经对方事先书面同意,任何一方不得在任何广告、新闻稿、销售宣传资料或筹款活动中使用对方的名称。

分析:在此协议中,表达过去含义的“在...之前”词汇没有用“before”一词,而是用较为正式的法律书面语“prior”。这是为了保证英语法律协议的正式性,使用书面用语而不用日常口头语。常见的法律书面用语还有:表示“在...之后”的含义,用 “subsequent”而不用“after”;表示“但是”的转折含义用“provided that”,而不用“but”等。使用这些法律书面语,可以使读者受众感受到法律文本的权威性及严肃性,尊重并敬畏法律。

例4.The parties agree that in the event of any litigation for breach of this Agreement that the prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and costs expended in connection with the prosecution or defense of such claim.

译文:双方同意如果发生任何违反本协议的诉讼,胜诉方有权收回其律师费和与此类索赔的起诉或辩护相关的费用。

分析:情态动词的社会性功能决定了语言会具有某种强制性,在法律英语文本中,情态动词主要被用来表达某一方的权利或者义务及其范围和程度。“shall”被视为法律英语文本中的一个核心情态动词,具有强烈地指令性和强制性(宋雷、张绍全,2010)。例4的译文没有译成“应该”,翻译时应遵循彼得·纽马克的语义翻译法,应将法律英语文本中的语境意义完整表达出来,体现源语文本中的强制性语气。因此,在法律文本中的“shall”多数情况下译成“应当承担的责任和义务”。

(二)句法维度

法律英语文本常使用长难句、被动句及典型的otherwise从句等来撰写法律条款和条文。本文汉译的源语文本《企业许可协议》也是运用了这几种句式。

例5.“External Uses” shall mean use of MARKET SCOPE Licensed reports,data,analysis or Derived Works in documents made available on public web sites,in regulatory documents,to investors,to customers,to sales representatives or to any or in any other external publications.

译文:“外部使用”指在公开网站、监管文件、投资者、客户、销售代表或任何其他外部出版物上提供的文件中使用的MARKET SCOPE许可的报告、数据、分析或衍生作品。

分析:这个句子结构复杂,一共有 43个单词,且分句多,各种句子成分多,属于典型的长难句。彼得·纽马克的语义翻译法强调以原文的词汇和句法结构为中心,译文要尽可能地贴近原文。在这句中,主句是“External Uses” shall mean use of MARKET SCOPE Licensed reports,data,analysis or Derived Works.” 而其他短语是作为补充成分来限制修饰主句。翻译长难句时首先找出句中主干结构(即长句的主语、谓语及宾语 )和句中的谓语结构、非谓语结构、介词、从句引导词等;然后,判断从句在句中起到的功能(即是否为主语从句、宾语从句、状语从句、定语从句、表语从句等;最后分析句中的固定搭配、插入语等其他语法成分。

例6.LICENSEE may assign this Agreement to any entity controlled by,controlling,or under common control with LICENSEE at such time,as well as in connection with the sale,transfer,merger,or acquisition,whether by operation of law or otherwise,of substantially all of the stock or assets of LICENSEE that uses the MARKET SCOPE Reports.

译文:被许可方可将本协议转让给使用MARKET SCOPE报告的任何实体,这些实体当时由被许可方控制或与被许可方共同控制,并且通过法律或其他方式出售、转让、合并或收购被许可方几乎所有股票或资产。

分析:这句中 “otherwise” 与 “or” 相连,可以翻译为“或”或“以某种方式”,在这里可以看出 “otherwise” 与连接词 “or”表达相同的语法含义。“or”一词日常口语或普通文本中用得较多,但是在法律文本中,表达“或”的含义,多用较为正式的“otherwise”一词。此外在英语法律文本中会使用常见句型,这些句子的使用在一定程度上展示出法律文本所拥有的权威性。本文汉译的《企业许可协议》文中也有类似的连接词,如in respect of,without prejudice to,provided that,or otherwise,notwithstanding,for the purposes of,subject to等连接词。

例7.LICENSEE,INC is involved in the development,manufacturing,marketing of ophthalmic products,and/or investing in ophthalmic products and has purchased a license to MARKET SCOPE Reports for its use.

译文:被许可方公司参与眼科产品的开发、制造、营销和/或投资,并已购买MARKET SCOPE报告的使用许可。

分析:一般情况下,法律文本多陈述现在的事实或者双方的权利和义务,因而文本多用一般过去时、一般现在时和一般将来时。例7这句用一般现在时且多用静态的名词化词汇表达出“被许可方”在此协议中的权利及义务。

四、结语

本文探讨的法律汉译文本《企业许可协议》以表达功能为主,同时又具有提示信息功能。因此在汉译《企业许可协议》时,语义翻译法和交际翻译法需要交替地进行使用。在翻译时并不能过度地仅仅使用语义翻译法或交际翻译法,否则会使译本晦涩难懂,不易理解。在翻译相关法律文本时,译者需要考虑所译文本的语言的丰富多样性,学习不同文化间在语言上存在的表达差异。面向不同目的语读者群,即使是相同的法律英语文本,也会在翻译时有不同的翻译侧重点。译者可兼用语义翻译和交际翻译法来汉译法律英语文本,不能过度使用某一种翻译策略或方法。法律文本可以被认为是表达型文本下的一种权威型文本,进行法律文本的翻译的目的是为了使读者群理解相关的法律条文及条款。一般情况下,阅读汉译法律文本的读者多数是热爱或者了解法律的人群。因此,译者汉译法律英语文本通常采用纽马克的语义翻译法。同时又因为法律英语是一种特殊用途的语言,它具有准确、标准化的特点,译者在翻译时要掌握好法律英语文本在词汇及句式上的特征,读者们在阅读汉译文本的过程中感悟到法律文本具有的庄重性,所以在汉译法律文本过程中也需要使用交际翻译法。在英汉法律翻译过程中,不仅要完整地表达出法律英语文本的内容及意义,同时译语文本的语言表达也要符合读者受众的阅读习惯,这样译语文本才能达到通俗易懂的效果,更好地将汉译法律文本的作用最大化地发挥出来。

猜你喜欢
汉译许可译者
版权许可声明
版权许可声明
生态翻译学视角下译者的适应与选择
版权许可声明
本期作者介绍
《李尔王》汉译的序跋研究
论新闻翻译中的译者主体性
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式