袁小林 于弟
生活中难免出错。如给人打电话,听到“对不起,你打错电话了。”
英语表达是:I am sorry,you have dialed the wrong number.
请注意,“错”在哪里?
汉语的“错”是副词,修饰动词“打”,所以叫“打错”。而英语的wrong 是形容词,修饰名词number。
类似的表达还有“拿错”“敲错”“走错”“写错”“说错”“理解错”等等。如:
I am sorry,but you have taken the wrong book. 对不起,你拿错书了。
I have knocked at the wrong door. 我敲错门了。
The boy took the wrong way. 这个男孩走错路了。
Susan has written the wrong name. 苏珊把名字写错了。
The parcel was delivered to the wrong address. 包裹送錯地址了。
英汉“错”在不同之处,只因英汉表达习惯不同。因此,我们在理解或表达英语时,要注意英语中的否定转移。如:
“我觉得明天不会下雨。” 不少学生直译成:
I think that it will not rain tomorrow.
这种表达是不规范的,应当为:
I don’t think that it will rain tomorrow.
常见的否定转移有以下两种:
一、动词的否定转移
1. 当主句的谓语动词为主观意愿的think,feel,suppose,guess,expect,fancy,imagine等动词,后接否定的宾语从句时,习惯上要否定转移,即否定主句的谓语动词。这样能使得语气委婉、得体。如:
(1)We don’t believe you have met the boss. 我们相信你没有见到老板。
(2)I don’t think you can speak French,can you? 我认为你不会讲法语,对吗?
(3)I don’t suppose he has paid yet,has he? 我猜他没有付款,对吗?
(4)We don’t expect that they have finished the work on time. 我们料想他们没有按时完成工作。
注意:这类否定转移,一般存在于主句谓语动词为一般现在时,且主句的主语为第一人称的时候。否则,则可能不用否定转移。如:
Why do you think we can’t change your note? 为什么你认为我们换不开你的钞票呢?
She thinks you ought not to walk home alone at night. 她觉得你不应该晚上独自步行回家。
此外,若谓语动词为hope,believe等,宾语从句中的否定一般不转移。
I hope that our little delay will not worry anyone. 我希望我们的小延误不会让任何人担心。
2. 当谓语动词seem,appear,look,sound,as if等后接不定式或从句时,否定词往往转移到前面。如:
(1)The news didn’t seem to be true. 这新闻看起来不是真的。
(2)The old street doesn’t appear to be deserted. 老街看起来并没有废弃。
(3)It doesn’t sound as if he knew what had happened. 听起来他不知发生什么。
(4)It doesn’t seem that the man understands what I am saying. 那人好像没有明白我在说什么。
注意:有时动名词或定语从句谓语动词的否定也会有转移现象。如:
I don’t remember having ever seen such a man. 我记得从未见过这样一个人。(not否定动名词 having)
It’s not a place where anyone would expect to see strange characters on the street. 在这里,人们不会想到在街上会碰上陌生的人。(not否定定语从句的谓语动词 expect)
二、状语的否定转移
1. 英语中在否定状语时,也习惯把not转移到谓语动词前。如:
(1)Such a thing is not found everywhere. 这样的事情不是到处都有的。
(2)The ant is not gathering food for itself alone. 蚂蚁并不只是为自己采食。
(3)I don’t come here for a drink,but for the money. 我来这里不是为了喝酒,而是为了钱。
(4)Don’t judge a person by his appearance. 不要以貌取人。
(5)Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。
(6)He didn’t go to see the movie because he liked it. 他不是因为喜欢而去看了此电影。(别的原因)
注意:在not...because...句式中,如果because前用逗号隔开,则not 并没有转移。如:
He didn’t go to see the movie,because he was ill. 他因为生病了,没有去看电影。
总之,不要受汉语思维和表达方式的影响,要根据语境正确理解否定转移与不转移。
责任编辑 蒋小青