中医药术语汉英在线查询系统的设计与实现

2022-04-02 13:20蒋继彪祁兴华
中国科技术语 2022年2期
关键词:汉英翻译

蒋继彪 祁兴华

摘 要:中医药术语翻译在中医药文化海外传播过程中具有重要作用。通过构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统,开发完成中医药术语英译国际标准在线查询系统和中医药术语英译国际标准对比在线查询系统(https://zyysy.njucm.edu.cn)。该系统能够为中医药翻译实践提供极大便利,有助于推动中医药翻译和对外传播事业的发展。

关键词:中医药术语;中医药术语在线查询;汉英翻译;术语库;术语在线查询系統

中图分类号:R22,N04,H083  文献标识符:A  DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.013

Abstract: Terminology translation of Chinese medicine plays an important role in the process of overseas dissemination of Chinese medicine culture. Based on browser/server architecture and the establishment of database system of terminology of Chinese medicine, we developed an online query system of international standard of Chinese medicine terminology and online query system of comparison of international standards of Chinese medicine terminology (https://zyysy.njucm.edu.cn), which may provide great convenience for the practice of Chinese medicine translation and is conducive to the development of Chinese Medicine translation and overseas dissemination.

Keywords: terminology of Chinese medicine; online terminology query system of Chinese medicine; Chinese-English translation of terminology; database of terminology; online terminology query system

收稿日期:2021-10-09  修回日期:2021-12-06

基金项目:2020年教育部人文社会科学研究青年基金项目“‘一带一路视域下中医药对外话语的构建、翻译与传播研究”(20YJCZH056)

引言

2019年10月,《中共中央 国务院关于促进中医药传承创新发展的意见》指出,将中医药纳入“一带一路”建设的重要内容,推动中医药文化海外传播。中医药术语是中医学理论体系的重要组成部分,能否对中医药术语进行恰当、规范、准确的翻译,是推动中医药文化海外传播的首要前提和根本保证。目前,各类中医药术语英译词典,包括《中医药学名词》《传统医学名词术语国际标准》《中医基本名词术语中英对照国际标准》等,存在着携带不便、查询不便等不足;而各类在线翻译查询系统,包括百度翻译、谷歌翻译、金山词霸、有道词典等虽然得到广泛使用,但仍存在着中医药术语收录不全、翻译不准确、知识资源缺乏、专业性欠缺等问题。因此,在中医药“一带一路”建设深入推进的时代背景下,建立一个中医药术语英译在线查询系统就显得特别紧迫且尤为必要。

目前,有关中医药术语英译在线查询系统的相关研究主要有以下三个方面。一是关于中医药术语英译标准的研究,如《传统医学名词术语国际标准》《中医基本名词术语中英对照国际标准》《针灸经穴名称国际标准化方案》《中医药学名词》《日本汉方方剂缩略语与汉方医学术语》《韩医学标准疾病症候分类》《韩医药学主题词表》等;二是关于中医药英语语料库的建库原则、建库思路和实践应用研究。在建库原则上,包括用途专一性、语料代表性、结构合理性、库容适度性等。在建库思路上,包括语料的选择和获取、利用DLS Trados 2014进行语料对齐、利用ParaConc进行语料库检索等。在实践应用上,包括开展小型中医英语口语语料库构建研究、利用SDL Multiterm进行中医药术语搜索和编辑管理等;三是关于中医汉英电子词典建设研究,如利用层级对应技术开展中医电子词典编撰等。近年来,国内学者在中医药英语语料库、中医汉英电子词典研究等方面取得了一定的研究成果,但尚未发现建立中医药术语英译在线查询系统并应用于中医药翻译实践的先例。基于此,本文拟通过构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统,开发中医药术语英译国际标准在线查询系统和中医药术语英译国际标准对比在线查询系统,以期更好地服务于中医药翻译和对外传播事业的发展。

1 中医药汉英术语库构建的总体思路

本研究中中医药汉英术语库构建的总体思路是:首先,以《传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》为基础,构建中文和英文中医药术语词表。其次,通过PC端、移动端和后台管理系统,构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统。最后,通过中医药术语管理、术语国际标准管理、术语知识库管理、系统设置和系统用户管理,开发出中医药术语英译在线查询系统和中医药术语英译国际标准对比在线查询系统,更好地服务于中医药翻译与对外传播的实际需要,推动中医药更好地走出去。gzslib202204031332

2 中医药汉英术语库的建库原则

术语是学科概念的语言符号,是学科领域描述知识最为基本的单元[1]。术语库是以术语概念系为基础的知识网络,是存储在计算机中启示概念和术语的自动化电子词典[2]。在术语学理论的指导下,中医药汉英术语库建设应遵循系统性原则、动态性原则以及变异性原则。

2.1 系统性原则

中医药术语主要由基本理论、临床治疗和中药方剂三部分构成,中医药基本理论的术语包括藏象理论、气血津液、经络腧穴等;临床治疗的术语包括疾病名称、治疗手段、治疗方法;中药方剂的术语包括药剂名称、性味用药、配伍制剂[3]。中医药术语是中医药学理论体系的重要组成部分,对构建中医药学科知识体系具有重要作用。对中医药术语的确定必须放在学科体系概念中,不同的概念或术语通过层级关系、衍生关系、隶属关系等关联聚集在一起,形成体系。在该体系下,每一条术语及其定义要在逻辑上相互关联、协调统一。

2.2 动态性原则

中医药术语主要源自于《黄帝内经》《伤寒论》《金匮要略》《神农本草经》等中医学经典著作,其概念和定义随着中医学的发展而发展。例如,在对“七损八益”内涵的认识上,历代医家便有用以表达男女房中术、阴阳之关系、男八女七生长规律之数等不同的诠释[4]。在对“命门”内涵的认识上,便有表示五脏学说中的肾脏、经脉学说中的督脉命门穴、《黄帝内经》中的眼睛等不同的说法。因此,在中医药术语库的构建上,要采用动态性原则,要随着中医药术语及其内涵的学术发展变化而不断进行更新和完善。

2.3 变异性原则

由于中医药术语的历史性、人文性、医哲性等特点,中医药术语中同义词、多义词的现象相当普遍。例如,“滞”与“郁”,“积”“蓄”与“聚”等都是同义词;而“神”的内涵便有自然之神、生理之神、心理之神三种不同的解释[5]。因此,需要对中医药术语的同义表达和多义表达给予充分考虑。只有这样,才能对中医药术语进行合理地规范。

3 中医药汉英术语库的词条来源

中医药汉英术语库的词条来自于世界卫生组织(以下简称“世卫组织”)西太平洋地区发布的《传统医学名词术语国际标准》,共计3543个中医药术语词条;以及世界中医药学会联合会发布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》,共计6526个中医药术语词条。世卫组织由194个成员国组成,是国际卫生领域最大、最为权威和专业的机构,多年来一直重视传统医学的发展。从2008年发布的《北京宣言》,到2013年发布的《世卫组织传统医学战略(2014—2023)》,再到2019年发布的《国际疾病分类第十一次修订本》(ICD-11),世卫组织一直致力于推动以中医药为代表的传统医学纳入世界主流医学体系。鉴于世卫组织的权威性以及在推动传统医学纳入世界主流医学体系过程中所发挥的不可替代的重要作用,笔者以世卫组织西太平洋地区《传统医学名词术语国际标准》中的术语英译为首选,同时当《传统医学名词术语国际标准》中没有相关的术语时,则以《中医基本名词术语中英对照国际标准》相应术语的英译为标准。

4 中医药汉英术语库的系统设计

4.1 系统架构设计

本项目研制一套中医药汉英术语在线查询系统,目的在于方便用户在线查询术语对应英译。系统基于浏览器/服务器架构,系统架构图如图1,用户不需要安装任何插件,使用浏览器便可进行访问。系统包括PC端、移动端和后台管理系统,其中后台管理系统为PC端和移动端的术语检索提供数据和功能支撑。系统服务器端运行环境为ASP&SQL SERVER 2008,客户端操作系统支持Windows 7和Windows 10,兼容以下浏览器的当前版本:IE,360,谷歌和火狐。系统语言及编码采用中文简体和UTF-8编码。

4.2 功能模塊

4.2.1 前台模块

系统前台包括PC端和移动端两部分,为不同客户端设备提供不同的前端访问方式,两部分具有相同的功能模块,主要为中医药术语英译国际标准在线查询系统、中医药术语英译国际标准对比在线查询系统两个子模块。

(1)中医药术语英译国际标准在线查询系统

中医药术语英译国际标准在线查询系统共有3775个中医药术语词条,共计31 787字。通过该系统,输入中医药术语的中文名称,便可在线查询其相应的英文表达。例如,在检索栏输入“补益药”后,便可立即出现英译“tonifying and replenishing medicinal”,如图2。

(2)中医药术语英译国际标准对比在线查询系统

中医药术语英译国际标准对比在线查询系统涉及中医基础理论、诊断学、临床各科、治疗学、针灸学等部分共有的词条,共有2228个中医药术语词条,共计20 866字。通过该系统,输入中医药术语的中文名称,即可在线查询两大中医药术语英译国际标准的异同。例如,在检索栏输入“补益药”后,便可立即出现世界中医药学会联合会(简称“世界中联”)两种不同的英译:“tonic”和“tonifying medicinal”,以及世卫组织的英译“tonifying and replenishing medicinal”,从而可以对不同的英译进行对比,如图3。

4.2.2 后台模块

(1)中医药术语管理:该模块由术语信息创建、术语信息审核、术语信息管理、术语分类管理等子模块组成。在术语信息创建过程中,通过手工创建完成中医药术语的中文、英文表达,并根据两套国际标准中相关中医药术语词条的修改变化情况做出相应的修改和完善。在术语信息审核过程中,则对上述创建、修改、完善的词条进行审核,无问题后录入中医药术语库。

(2)术语国际标准管理:该模块包括标准对比添加、标准对比审核、标准对比管理。“标准对比添加”子模块可添加标准的世界中联版本和世卫组织版本,并可添加备注,录入后的信息经审核后便可以在前台搜索到。gzslib202204031332

(3)术语知识库管理:该模块主要作用是管理术语相关的知识内容,其二级子模块包括新增知识录入、管理全部知识、知识回收站、知识一级分类、知识二级分类。添加知识时首先选择对应的术语,然后选择分类,完成相应条目的录入即可。

(4)其他模块:该模块包括系统设置和系统用户管理。后台用户按权限划分为三个等级,分别为系统管理员、术语审核员、术语录入员,系统管理员具有系统最高权限,术语审核员负责审核信息,术语录入员负责录入信息。

4.2.3 技术指标

通过构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统,本系统实现了中医药术语英译国际标准、中医药术语英译国际标准对比的在线查询。目前,中医药术语英译国际标准在线查询系统共有3775个中医药术语词条,中医药术语英译国际标准对比在线查询系统共有2228个中医药术语词条。该在线查询系统的网址为https://zyysy.njucm.edu.cn,查询界面友好,方便快捷,响应时间小于0.1秒。通过本校中医翻译硕士研究生、中医中药各专业硕士和博士研究生、英语专业大四本科生、中医中药专业大二本科生等共计约2200余人的试用,对试用过程中发现的术语英译拼写、界面结构布局和后台运行管理等问题进行调试后,目前已面向全社会开放使用,并已得到了中医药翻译领域学习人员和专家学者等的较好评价,极大地方便了中医药术语翻译、教学以及对外传播。

5 结语

与传统的纸质版中医药术语英译词典和现行较为流行的在线翻译如百度翻译、谷歌翻译、金山词霸等相比,中医药术语英译国际标准在线查询系统、中医药术语英译国际标准对比在线查询系统具有收录全面、术语专业、翻译准确、查询方便快捷等显著优势。该查询系统充分整合和对比目前国际上两大权威中医药术语英译国际标准,能够较好地满足中医药术语翻译标准化、中医药翻译教学和翻译对比研究的现实工作需要。同时,该系统也可随着中医药术语国际标准的不断补充、修订和完善,随时进行动态调整和扩充。面向未来,除了英语语种之外,将开发西班牙语、法语、德语等其他世界较为流行语种的多语种在线查询系统。待条件成熟,将逐步开发面向“一带一路”沿线65个国家53种官方语种的在线查询系统,更好地服务中医药“一带一路”建设的现实需要。同时,将加大APP的开发力度,争取早日实现利用手机便可以进行中医药术语英译在线查询,更好地服务于中医药翻译和对外传播事业的发展。

参考文献

[1]魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014(3):20-25.

[2]张国君,吴晓燕,丁国瑞.建立多语种军事术语库系统的基本构想[J].中国科技术语,2013,15(5):9-13.

[3]李照国.中医翻译研究教程[M].上海:上海三联书店,2019:356.

[4]王东华,邓杨春.七损八益本义考[J].中华中医药杂志,2019,34(9):4396-4398.

[5]钱振雄,周恩.《黄帝内经·素问》中“神”的英译研究[J].中国中西医结合杂志,2021,41(8):1004-1009.

作者簡介:蒋继彪(1979—),男,博士,副教授。南京中医药大学公共外语教学部主任,世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事,中华中医药学会翻译分会常务委员,研究方向为中医英译与中医跨文化传播,主持教育部人文社科基金项目1项,主持完成江苏省教育科学“十三五”规划课题1项。通信方式:jbjiang@njucm.edu.cn。

祁兴华(1982—),男,硕士,供职于南京中医药大学网络管理与信息化办公室。研究方向为中医药信息化、智能化。通信方式:q@njucm.edu.cn。

猜你喜欢
汉英翻译
《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略