文化翻译观视角下乡村旅游景点公示语英译研究

2022-03-17 13:26莫莹莹
柳州职业技术学院学报 2022年1期
关键词:旅游景点音译英译

莫莹莹

(广西工业职业技术学院,广西 贵港 537100)

引言

随着乡村振兴战略的全面推进,国内乡村旅游业迎来新的发展契机。为不断提升景区服务质量与文化内涵,旅游景点内公示语的使用也日趋规范。为突出国内乡村旅游景点公示语跨文化交流特点,在翻译公示语时,译者应考虑公示语功能特点,以及国外游客对公示语翻译的基本要求。在尊重中外文化差异的基础上,发挥乡村旅游景点公示语文化传播优势,弘扬我国优秀传统文化,坚定文化自信,为我国文化事业的全球化推广奠定基础。

一、文化翻译观简述与乡村旅游景点公示语的文本特点

(一)关于文化翻译观的相关概述

在全球化发展中,翻译成为促进各国交流的重要渠道,文化翻译观是各国文化翻译过程中应具备的基本观念。文化翻译观的核心内容是,翻译属于跨文化交流工具,其目标是突破国家交际中的语言障碍,实现全球文化交流目标。文化移植是翻译的重要手段,而语言是翻译的主要形式,译者会结合文化背景、时代特征,对文本内容展开分析,弱化文化差异对文化传播造成的制约。[1]文化翻译观中,译者通常会用“发展角度”完成翻译工作,在译文中体现不同文化对于文字的理解与认识。同时,也能通过译文反映不同区域的特色文化与风土人情,为优秀传统文化的传播提供良好的契机。乡村旅游过程中,各旅游景点游客来自多个国家,景点内公示语的英语翻译价值尤为突出。译者应基于文化翻译观,有效翻译景点公示语,借此传播中华优秀传统文化,适应全球化经济下文化交流趋势。

(二)乡村旅游景点公示语的文本特点

首先,文本语言简洁。乡村旅游景点中的公示语是特殊化语言传播工具,仅需凸显其特定功能、使用意义。因此,景点公示语语言文本可省略助动词、代词等词汇,仅保留部分核心词汇、关键词即可。比如,景点入场公示语为“婴儿可免票”,翻译为“Free Admission for Infants”;部分区域公示语为“游客止步”,翻译后为“Passengers Only”。乡村旅游景点公示语简化语言的原因在于,旅客行程快,需快速且直接获取信息,所以需使用结构简单、语言简洁的公示语。[2]

其次,文本规范化。乡村旅游景点公示语在旅游活动中有着不可忽视的作用,文本歧义会造成不利影响。因此,在编写、设计公示语时,应保障旅游区域内公示语用词、用语的规范性,强化其指示、引导功能,避免因游客错误解读公示语而出现时间、经济或安全损失。

最后,文本内容功能明确。乡村旅游景点公示语具有强制性、揭示性、指示性等特点,其功能价值突出,文本编写时需按照其功能要求,设计公示语语言文本。比如,“餐饮地点(Dining place)”“咨询服务(Counseling)”等指示性文本,“油漆未干(Wet Paint)”等提示性文本,以及“禁止停车(No Parking)”“禁止攀爬(No Climbing)”等强制性公示语,均可直接显示公示语作用,突出公示语基本作用。

二、乡村旅游景点公示语的翻译现状

(一)单词拼写错误

乡村旅游公示语翻译中,拼写错误属于常见翻译问题,具体包括漏写字母、相似字母写错、拼写错误、字母大小写错误等。单词拼写错误会在弱化公示语指示、引导功能基础上,影响我国优秀文化传播效果,损害国家公共形象。[3]例如,“精品民宿”翻译为“Exquisitenss Homestay”,“精品”翻译的单词拼写有误,少了字母“e”,其正确拼写为“Exquisiteness”;“南岛”翻译为“Sorth Island”,很明显,“sorth”出现了拼写错误,应为“south”。

(二)单词选用错误

翻译乡村旅游景点公示语的主要目标是向游客传递正确指示信息,为其营造良好的旅游环境,译者翻译公示语时应注重词语选用准确性,从游客需求出发,完成公示语译文编写。比如,贵港市覃塘区灵龟宝山景点内的警务室翻译为“Policing Room”。通过查阅《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》可知,“Policing”指的是警察维护治安或对行业监督管理的一种行为,所以此处翻译为“Policing Room”是不恰当的。借鉴词典中警察局译为“Police Station”或“Police House”的做法,“警务室”可译为“Police Room”。再如,灵龟宝山景点中“文化活动广场”译为“Cultural Activity Plaza”,“Plaza”特指购物广场,尤其是集娱乐购物于一体的大型购物广场,如“万达广场”的英译为“Wanda Plaza”,而此处的“广场”译为“Square”就更准确。

(三)语法应用错误

英语翻译中语法应用错误问题同样较为常见。乡村旅游景点公示语英译的语法错误问题,多集中在景点介绍、景区简介中,而造成该问题的主要原因,在于译者对英语文化缺乏深入了解,或未能系统地掌握英语翻译中的语法知识。这些因素会造成公示语译文存在语法运用、短语结构、词序安排等方面的错误。[4]以贵港市覃塘区灵龟宝山景点公示语翻译为例,该地区在翻译“当心台阶”时,译为“Mind Watch Your Step”。该句子存在语法错误,“Mind”和“Watch”不能连用,而且“Mind”和“Watch”意义基本相同,选用其中之一即可,翻译为“Mind Your Step”或“Watch Your Step”比较妥当。再如,“请勿跨越栏杆”译为“No Not Climb Over Railings”也存在明显的语法错误,“No”和“Not”不能连用;而“灵龟宝山”则直接全部使用汉语拼音,这样的音译让不懂中文的国际友人无法理解地名的含义。

(四)译文不符合英语使用习惯

公示语英译的目的是为解决文化差异造成的语言认知问题,但在部分乡村旅游景点中,公示语译文不符合英语使用习惯,具体指公示语译文中存在认知性错误,译文内容与国外游客英语使用习惯不符。例如,某旅游小镇将“售票口开放时间”翻译为“Opening hours”,其中“hours”不符合国际公馆服务领域英文翻译规范。该规范指出,翻译短句时,字母应全部大写,或将全部单词首字母大写,因此,应将“售票口开放时间”翻译为“OPENING HOURS/Opening Hours”。

三、在乡村旅游景点公示语英译中突出中华优秀文化的相关策略

(一)结合实际情况,保留中文译音

为在乡村旅游景点公示语英译过程中,加强传播我国优秀文化,译者在翻译旅游景点公示语时,应结合景区公示语翻译实际情况,保留中文译音,创建具有中国文化特色的公示语译语环境。[5]例如,某旅游景点在翻译“三星洞”“平安钟”和“凤凰山”时,将符合中国文化特色的“三星”“平安”“凤凰”直接用拼音“Sanxing”“Ping’an”“Fenghuang”来代替,使国外游客在游览过程中快速掌握该地名,并从中感知中国文化中寄托美好憧憬的文化特色。

此外,在保留中文译音时,译者应基于旅游景点公示语含义要求,采用“异化翻译理论”,在景区地名中尊重原文表达习惯,保留其中富含中国语言文化风格、文化特点的内容,使国外游客在解读公示语时,可快速感知公示语文化特点,显示中国文化风情。[6]比如,贵港市荷美覃塘旅游景点“莲心岛”,“莲”在我国有着“出淤泥而不染”的美誉,因此,翻译“莲心岛”时,可保留中文译音,将其翻译为“Lianxin Island/White Lotus Island”。第一种翻译方法可直接显示“莲”的意义,体现我国文化体系中“莲”所代表的“高洁”特点;第二种翻译方法,可在保留中国传统文化韵律美的前提下,凸显公示语译文文化风格,更为系统地呈现中国优秀文化。

(二)将音译与意译相结合,突出文化特点

公示语翻译中,意译具体指译者从文字含义出发,针对性地表达公示语大意,无需在意文本细节,仅需确保译文的流畅性。意译过程中,译者通常需深入、充分了解原文,规范文章内语言表达,清楚显示原本内涵。[7]音译则是根据公示语内文字符号,呈现词语发音、音节,此种方法与中文译音较为相似。音译与意译相结合的方式,能体现“简洁、不分归化、通俗文雅、语义清晰”等特点,有利于全方位突出我国优秀文化。

例如,平南县垌美生态乡村旅游景区内的“佛肚竹亭”“毛竹亭”和“刺竹亭”,分别被翻译为“bambusa ventricosa pavilion”“phyllostachys pubescen pavilion”和“Bamboo thorn pavillion”,虽然该翻译没有做到全部单词首字母大写,但译者采用音译、意译方法,重点突出了中华文化中“竹子高风亮节”的象征。外国游客在游览过程中,根据译文中的语言意境,学习、了解该地区旅游特色文化体系中的竹文化。[8]游客在解读标识语过程中,可从不同pavilion名称中,赏析佛肚竹、毛竹、刺竹等不同竹子蕴含的文化特色。再如,贵港覃塘区灵龟宝山景区的“烽火台观景台”译文为“Beacon Tower Viewing Platform”,“Beacon”“Tower”等词汇也是使用意译、音译的方式,由此展示中华传统智慧。但是,译者仍需在意译、音译融合中,强调公示语功能性特点,注意规避用词错误、语法错误等问题,保障乡村旅游景点中我国优秀文化的传播效果。

(三)音译加注释,帮助外国友人了解中国文化

受文化差异影响,外国友人在解读乡村旅游景点的公示语时,通常无法更为系统地了解译文含义。译者在翻译时,可采用“音译加注释”的方式,帮助外国友人了解中国文化,解除不同文化背景下人们进行文化交流的阻碍。[9]音译加注释这一翻译理论,介于意译和音译之间,涵盖两种翻译方法的优势。在译者无法通过意译、音译有效翻译某主体时,可采用该方法。例如,直接借助jeep、car、Sahara等词语直接表示吉普车、卡车与撒哈拉大沙漠。或将说明词增加至译文中,用于修饰音译词语,从而指明该翻译主体的性质。

例如,某地区旅游景区的文化特色为竹文化、荷文化,在应用“音译加注释”方法编译公示语时,可通过外文翻译,解释、说明该地区文化特色,使外国友人在欣赏中国美丽风景过程中,领悟中国优秀竹文化。音译“竹文化”相关的景点名称时,译者可专门设计指示牌,用“Meet again at the edge of bamboo,or fly away with clouds.”这类可传播竹文化与荷文化,且符合中国文化韵律美、意境美的译文,呈现中国文化特色。[10]另外,该地区被称为“莲藕之乡”,其文化精神为“和为贵、诚为本、干为先”,为将这类“荷文化”凸显在景区公示语中,译者在景点景观设计不断升级、改造基础上,强调文本翻译中的文化解读,配合该地区擒龙戏凤、观荷赏荷、荷韵飘香摄影采风等特色旅游活动,传播我国优秀荷文化。

再者,景点公示语中如涉及民族和地方文化信息,要求译者在音译与注释过程中,懂得顺应外国文化认知需求,在音译后增加注释,使其理解该公示语的意思。比如,在翻译“布山是贵港两千多年前的古名,秦始皇统一中国后在此设立桂林郡,当时的郡治设在布山郡,也就是现在的贵港城区”时,若直接将“布山”翻译为“Cloth Hill”,则会导致外国友人无法理解该公示语含义,所以可将其翻译为“Bushan”,全句翻译为“Guigang was called Bushan more than 2,000 years ago.After Qinshihuang unified China,County Guilin was established here and its central government was located in County Bushan,which is the current central area of Guigang.”此种音译加注释的翻译方法,可在符合外国友人基本认知规律的前提下,使其理解公示语含义,为我国优秀文化的传播打好基础。但是,为突出地方乡村旅游中公示语文化传播价值,译者还应结合景点名称、指示牌、引导语的翻译要求,灵活选用音译加注释的方式,翻译公示语,传播我国优秀文化,使我国在全球化经济发展中,借助旅游活动弘扬我国优秀文化。[11]

四、结语

随着经济全球化的发展趋势越来越明显,国家“一带一路”倡议和乡村振兴战略的深入推进,乡村旅游景点公示语英译问题应得到更多的关注。为利用公示语有效传播我国优秀传统文化,译者应结合公示语英译需求、公示语基本功能,优化中文译音,突出中国优秀文化特点,帮助国外游客在公示语解读中感知中国文化,助力中华优秀文化的交流与传播。诚然,在公示语英译过程中,译者仍需在保证公示语指示功能前提下,准确进行公示语英译,创建具有中国特色的乡村旅游景点双语公示牌,以扩大我国优秀传统文化的传播范围。

猜你喜欢
旅游景点音译英译
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
美人鱼
清末民初音译元素名规范方案用字探析
摘要英译
要目英译
要目英译
夏译汉籍中的音译误字
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*