罗 育
新闻媒体是人们获得外界信息的重要途径,在国际化程度日益加深的今天,人们对国际资讯的需求随之上升,如何作好英语新闻的翻译工作也就成了学者广泛关注的问题。作为全球性的政治商业杂志,《经济学人》以独到的视角、深入的分析、犀利的文笔和鲜明的立场得到了政商界众多学者和社会精英的认可和赞赏,因此选取《经济学人》及其译文为研究对象,探究在功能对等理论指导下新闻汉译技巧。
《经济学人》创刊于1843年,虽名为“经济学人”,但并非只关注经济事务,还涉及政治、文化、科技等方面。作为新闻类刊物,它既有新闻英语的一般特点,又有其自身的特殊性。词汇方面,《经济学人》涉及的专业领域广泛,词汇专业性强,由于它的预期读者为对所涉领域有所了解的人,对常见的专业术语基本不作解释。从风格上看,它语言睿智,立场鲜明,态度严谨。在句法方面,因新闻类文章讲究版面篇幅,《经济学人》为在有限的篇幅内将想要表述的内容传达给读者,会大量使用长句。译者在进行《经济学人》的翻译实践时,若能够对文本体裁特点有一定了解,并掌握它在词汇、句法方面的特点,将有助于译者准确传达原文之意。
功能对等理论由奈达(Nida)于1964年提出,该理论分为形式对等和动态对等。形式对等强调在句法结构和词语使用上贴近源语的表达形式,尽量再现原文的形式与内容。然而,由于目的语和源语差异较大,要做到译文与原文在形式和内容上达到完全对等是不可能的,且过度强调形式对等会出现“翻译腔”,甚至误译原文的情况。为此,奈达提出了“动态对等”这一概念。由于动态对等过于强调译文与原文在内容上的一致优先于形式上的一致,易使人认为内容与形式相矛盾,奈达又在“动态对等”基础上提出了“功能对等”这一概念,指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中 2000:65)。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。
功能对等理论为译者提供了方向性的指导,完全可以用作翻译《经济学人》的指导性原则与标准。
奈达在他的《语言文化翻译》一书中提到功能对等时,首先建议使用“等值对应词汇”。因为这样“不需要进行形式上的调整”(Nida 2004:325),也就是源语和译入语中有“等值等效词”(刘杉 2014:135),这时采用直译方法即可。
1.直译
直译保持了原文内容和形式,利用直译方法翻译《经济学人》中的专有名词和术语比较典型。
例 1:A new paper by theIMFfinds that they explain 44% of the variation in countries’GDP per person —as close a tie as that between a person’s height and hand size.
国际货币基金组织(IMF)的一篇新论文发现,它能解释各国人均GDP 44%的差异——和一个人的身高与手掌大小之间的关联程度相近。
分析:IMF为专有名词,可通过直译准确表述其含义。例1将IMF译为“国际货币基金组织”并加上标注,将源语置于括号内,一方面便于读者快速、准确把握该词的意思;另一方面有助于读者在潜移默化中积累相关知识。
2.看语境选词义
一词多义现象在英、汉两种语言中十分常见,同一个词汇出现在不同的语境中具有不同的含义。为了准确传递信息,译者要根据具体语境及所要表达的情感色彩选择合适的词义,以实现功能对等。
例 2:The City generates a quarter of its income from the continent,and Europe gets a quarter of its financial services from London,often the mostsophisticatedones.
金融城收入的四分之一来自欧洲大陆,而欧洲大陆所需的金融服务有四分之一从伦敦获得,通常还是最复杂的那类服务。
例 3:For a country that is losing friends fast,having a global,sophisticatedindustry is a blessing,not a curse.
对于一个正在快速失去朋友的国家来说,拥有一个全球性的尖端产业是福不是祸。
分析:例2和例3是出自同一篇文章的两个句子,sophisticated一词有“复杂的,见多识广的,先进的”等含义,它在两个句子中以不同含义出现。例2中sophisticated修饰的是“金融服务”,前文提到金融服务类别多样,操作起来具有一定复杂性,因而选择“复杂的”含义更贴合语境。例3中的sophisticated修饰“产业”,文中提到金融城打算发展自己在金融科技和绿色金融领域里的新优势。既然同科技相关,可取其“先进”之意,结合语境,译为“尖端产业”更符合汉语表达习惯。
3.词性转换
由于英、汉两种语言表达习惯上的差异——英语是静态语言,多用名词和介词;汉语是动态语言,多用动词(连淑能 2010:133),在翻译过程中要注意进行词性转换,以确保译文表达流畅、通顺。
例 4:This followed the crash off the coast of Java,less than five months earlier,of another 737 MAX.Thedeath tollthen was 189.
这距离另一架737 MAX在爪哇海岸坠毁还不到五个月,那一次共189人遇难。
分析:例4中的death toll是“死亡人数”的意思,将句子直译为“那一次的死亡人数为189人”虽然通顺畅达,但是不太符合汉语表达习惯。汉语忌提“死”字,在必须要表达出此意时,往往采用委婉用语淡化死亡色彩。“遇难”指因为各种灾难而导致死亡,译文将名词转换为动词,译为“遇难”不仅符合原文语境(飞机失事),而且更符合汉语表达习惯。
4.使用四字成语
汉语的四字成语具有形式整齐、韵律感强、言简意赅、意蕴丰厚等特点,读起来朗朗上口。适当使用四字成语不仅能忠实地传达出原意,而且符合汉语读者的阅读习惯。如此一来,译文读者能够获得与原文读者相同的感受,从而巧妙地实现功能对等。
例 5:The world hasa handful of great commercial hubs.
全球顶尖商业中心屈指可数。
分析:例5中a handful of的本意为“少数的”,从字面上可理解为一只手可以数得过来,这与汉语成语“屈指可数”有异曲同工之妙。成语表达既简洁生动,又富有节奏和韵律感,既能够体现汉语言魅力,又能增加读者的阅读兴趣。
《经济学人》的翻译要实现功能对等,仅关注词汇层面远远不够。奈达认为“在将一种语言翻译为另一种语言的过程中,需对一些句子结构进行调整”(Nida 2004:113)。译者在翻译句子时要摆脱源语语言形式和结构的束缚,以准确传达原意为前提,保证新闻翻译的可读性和可接受性。主要采用如下几种技巧翻译《经济学人》中的句子:
1.调语序,重组句
英、汉两种语言在思维方式方面存在很大差异。在表述顺序上,英语习惯先主后从,先议后叙,先果后因,将重点信息前置,而汉语恰好相反。在翻译时要考虑汉语表达的逻辑顺序,通过调整语序和重组句子实现功能对等。
例6:①Wattpad,②which makes most texts available free of charge,③takes a cut of any book or film deal struck,④as a literary agent does.
Wattpad平台上的大部分作品是免费取阅的,而平台就像文学经纪人那样,从谈成的书或电影版权交易中抽成。
分析:该英语长句包含两个定语从句,主句为“Wattpad takes a cut of any book or film deal struck”。若直接按原句语序翻译,译文会杂乱无章。考虑到汉语习惯将中心内容后置,调整了语序,将原句主干放在句尾,按照①②④③的顺序翻译,使译文表达通畅,符合译入语读者的阅读习惯。
2.断长句,合短句
英、汉两种语言在句式结构方面存在很大差异,英语多用结构紧凑、从句环环相扣的长句,而汉语句式结构较松散,喜用竹节短句。在翻译过程中,译者可不拘泥于形式对等,摆脱原文句式束缚,将英语句子按汉语的表达习惯化长为短。然而,有时相邻的两三个英语短句间存在着紧密的逻辑关系(因果、并列关系等),为使译文不致拉杂冗长,可适当将短句合并。
例 7:A smaller cut to India’s fertility rate has a big effect on the global population forecasts because India has so many people.
相比之下,对印度生育率的下调幅度更小些,但该国人口众多,因而这一调整给全球人口预测带来了很大的影响。
例 8:The first figure is 37m lower than the UN forecast two years ago.The latter is 309m lower—almost an America’s worth of people revised away.
相比两年前的预测结果,这两个数字分别被下调了3 700万和3.09亿——后者抹去了将近一整个美国的人口。
分析:例7为含有因果关系的英语长句,按照汉语表达习惯,将长句断开,分成三个短句,并将表原因的句子提前,这样的处理方式使译文简洁利落、主次分明。例8中的两个句子存在显而易见的并列关系,两个句子的主语存在共通之处,lower一词在两句中都有出现,在翻译时,将重复的信息提炼出来,使句子合二为一,如此译文更通顺自然、简洁明了。
3.增译逻辑连接词
增译指在译文中增加必要的词语、短句和句子,以使译文表意更清晰且逻辑连贯。在平常的翻译实践中,注意到有些英语句子之间的逻辑关系并非显而易见,需要增译逻辑连接词,以使译文更通顺。
例 9:The biggest improvement is in east and southern Africa,where HIV is being treated better.
因为艾滋病治疗的改善,非洲的东部和南部地区的寿命提升最为显著。
分析:例9中where引导非限制性定语从句,指代前文出现的地区。译文将其处理为因果关系,表达更简洁、通顺、清晰。
综上所述,奈达的功能对等理论能为新闻翻译提供一定的理论指导。从词汇和句法层面总结出的翻译技巧对新闻翻译具有一定的指导意义。需要注意的是,以上是根据《经济学人》中的具体事例总结出的翻译技巧,并非放之四海皆准,译者应做到具体情况具体分析,不要陷入教条主义和经验主义。此外,受篇幅所限,以及研究精力和科研能力有限,总结的翻译技巧并不全面,如无灵主语句、被动句的翻译没有涉及,单从词汇和句法层面总结翻译技巧也不全面,译者还应查阅相关资料,掌握其他翻译理论,在实践中探索、创新,总结出更多的新闻英语翻译经验和方法。