◎[意]MartinoEmanueleCozzi著 陶 然译*
目 次
一、引言
二、《民法典》中的部分罗马法例证
(一)诚信原则(GOOD FAITH)
(二)出卖人的权利瑕疵担保义务(GUARANTEE FOR EVICTION)
(三)简易交付(TRADITIO BREVI MANU)
(四)饲养动物损害责任
(五)高空抛掷物、坠落物致害责任(DEIECTUM VEL EFFUSUM)
(六)文体活动中的自甘风险
三、结语
过去40年以来,中国开展了至关重要的民法典编纂工作。从1986年颁布、1987年生效〔1〕根据 《民法通则》(1986年)第156条。的 《民法通则》开始,中国不断通过若干个法律针对各民事法律问题进行立法,例如,《合同法》(1999年颁布)、《物权法》(2007年颁布)和《侵权责任法》(2009年颁布,2010年生效)。〔2〕FEI ANLING, Gli sviluppi storici del diritto cinese dal 1911 ad oggi. Lineamenti di una analisi relativi al diritto privato, Roma e America, 23/2007, p. 122; M. Timoteo, La lunga marcia della codificazione civile nella Cina contemporanea, Bullettino dell’ Istituto di Diritto Romano Vittorio Scialoja, QUARTA SERIE vol. VI, 2016, p. 39; IDEM, Il Codice civile in Cina: oltre i legal transplant?, Mondo Cinese 167/2020, p. 14.除了这些特定部门的立法,许多民法典草案也被提出并倡导,〔3〕在20世纪50、60年代,以及后来的80年代,这种尝试已经在进行了。参见S. PORCELLI, La nuova “Parte generale del diritto civile della Repubblica Popolare Cinese” . Struttura e contenuti, Rivista di diritto civile, 3/2019, p. 671, nt. 4.也可参见XU GUODONG, Note introduttive all’ esame della struttura dei tre principali progetti di Codice civile per la RPC attualmente in fase di elaborazione, Roma e America, 23/2007, pp. 131-143.其中也包括个人倡议的草案,〔4〕XU GUODONG, Note introduttive, cit., p. 151.也可参见M. TIMOTEO, La lunga marcia, cit., pp. 41-43.比如徐国栋教授提交的 《绿色民法典草案》。〔5〕XU GUODONG, Note Introduttive, cit., p. 136, nt. 12, and pp. 147.2015年,在中国共产党中央委员会的倡议下,〔6〕参见2014年10月颁布的 《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》;被引用于M. TIMOTEO, Il Codice civile, cit, p. 14;也可参见M. TIMOTEO, La lunga marcia, cit., p. 40; S. PORCELLI, La nuova, cit., p. 671.制定民法典的目标被添加到五年立法计划中,目标是在2020年颁布该法典,〔7〕China includes civil law codification in legislation plan, China Daily, 08.06.2015.这大大加快了民法典的编纂进程。中国立法者分两步走:〔8〕S. PORCELLI, La nuova, cit., p. 672.第一步是于2017年颁布 《民法总则》,第二步是于2020年5月28日由第十三届全国人民代表大会第三次会议通过 《民法典》,《民法典》自2021年1月1日起生效。〔9〕China's Civil Code adopted at national legislature, Xinhua, 05.28.2020.除总则编外,《民法典》还由其余六编组成,包括:物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编。根据 《民法典》第1260条的规定, 《民法总则》及其他先前颁布的法律被废止,而 《民法总则》被吸纳为 《民法典》的总则编。〔10〕R. CABRILLAC, Le Code civil Chinois, Recueil Dalloz, 24/2020, p. 1375.
由于中国是一个大陆法系的国家,〔11〕JIANG PING, Il diritto romano nella Repubblica Popolare Cinese, Index 16/1988, p. 369. 此文由N. BRILLANTE从俄语翻译成意大利语。在中国现行法中捕捉到一些罗马法的轨迹是极有可能的,《民法典》也不例外。众所周知,直至今日,罗马法经验仍对于法律的诞生和发展有着极为重要的作用。法律及其技术术语的创建,法学家的思维方式以及许多法律手段的理论阐述,通常被认为是罗马人民在历史上的主要贡献之一,是他们留给世界的遗产。罗马法在其创造者灭亡后幸存了下来,并成功地被传播开来,在不同的时空、文化中找到了自主的生存方式,并通过欧洲和其他国家的法典流传至今。
本文的目的并非分析 《民法典》中每一个罗马法轨迹,而是初步揭示对一些条文的研究结果,这些条文一眼就与罗马法有共同之处。因此,针对每一个主题,本文将首先阐释罗马法法理,然后揭示中国法逻辑,并加上比较考量。再次重申,本文并未完整地揭示 《民法典》中每一个可能的罗马法轨迹。
20世纪以来,中国对罗马法的研究越来越多。〔1〕FEI ANLING, On Promoting the Influence of Roman law Research on the Construction of the Legal System in Contemporary China, China Legal Science, 1/2013. Translated by WANG HAO; revised by C. WHARTON.更确切地说,罗马法研究的加强得益于意大利法学家和中国法学家之间的合作。此种合作建立的最初目的是翻译拉丁文、中文的法律文献。〔2〕S. SCHIPANI, Sistema del diritto romano comune in Cina, Rivista Marittima, 06/2019, pp. 24-25.1989年,这一合作协议由当时任罗马第二大学(University of Rome-Tor Vergata)的罗马法教授斯奇巴尼(Prof.S.Schipani)和当时中国政法大学校长江平教授共同签订。〔3〕S. SCHIPANI, Sistema del diritto romano, cit., p. 23.这推动了越来越多有意识的民法研究,私法和罗马法得以 “复活”。〔4〕JIANG PING, Il risorgere dello spirito del diritto romano in Cina, Index, 24/1996, p. 450. 此文由徐国栋教授和贝特鲁奇(A. PETRUCCI)教授从中文翻译而来。这一过程还可被重新定义为罗马法的中国法继受。〔5〕S. SCHIPANI, Fondamenti romanistici e diritto cinese (Un ‘tempo dei giurisiti’: riflessioni sull’ accrescimento del sistema), Roma e America, 38/2017, p. 116. 也可参考先前的作品: ID., Diritto romano in Cina, in Treccani XXI secolo, Roma 2009, pp. 527ff.例如,截止到2003年,中国出版了至少220篇关于罗马法的文章,其中包括专论和翻译文。〔6〕G. TERRACINA, Bibliografia romanistica pubblicata in Cina, Index 32/2004, p. 260.“只有通过囊括超越欧洲大陆,在不同经济、社会、文化和政治中运行的司法经验的流动,罗马法体系才能丰富其内部活力。罗马法有识别和作出创新贡献的能力,这些贡献在当前矛盾的核心以符合现实的方式被进行嫁接,并以此种方式促进所有人法律视野的拓宽。这是该制度从其原则中所带来的,并延伸了对每个人最佳的保护”;“重要的是,在不同情况下产生的观点提供了不同的看待问题的角度,这些观点对系统本身也具有贡献”。〔1〕S. SCHIPANI, Il sistema del diritto romano: un ponte fra i diritti di Cina, Europa e Paesi dell’ America latina. II ruolo del BRICS., in G. DALLA TORRE-C. MIRABELLI (ed.), Verità e metodo in giurisprudenza. Scritti dedicati al Cardinale Agostino Vallini nel 25° della consacrazione episcopale, pp. 621-622. 此句由译者从原作作者的英文译文翻译而来,原作作者的英文译文由意大利语翻译而来。原作译文: “it is important the contribution that derives to the system itself from the presence of points of view that, arising from different situations, offer different perspectives.”直到今天,仍可以在 《民法典》的各种条款中找到这些活动的影响,下文将简要检视其中一些条款。
全面描述反复出现在罗马文献中的 “诚信” (bona fides)的概念并非易事。一般来说,在古典法律中, “诚信”有两种不同的含义。〔2〕M. J. SCHERMAIER -H. DEDEK, Bona fides, The Encyclopedia of Ancient History, ad vocem.第一种是所谓的主观诚信,即在物权问题上,主要被用来描述当事人的心理状态——他确信自己的行为没有侵犯他人任何权利,或他不知其行为损害了他人权利。〔3〕XU GUODONG, Buona fede oggettiva e buona fede soggettiva nel diritto romano, Diritto@Storia, 02/2003,§1.这种确信往往是错误的。例如,某人买了某件东西,但却错误地认为转让财产的人也是财产的所有者。〔4〕M. J. SCHERMAIER -H. DEDEK, Bona fides, cit., ad vocem.毕竟,我们也可以在时效取得(usucapio)语境下考虑事物的原始取得。〔5〕L. VACCA, Usucapione (diritto romano), in ID., Possesso e acquisto della proprietà. Saggi romanistici, Torino 2015, pp. 105-106.相反,诚信的第二种含义则是客观诚信,即每个人有责任以正确的方式履行法律义务。如果第一种概念是当事人的 “内在”状态,那么第二种概念就是当事人的 “外在”行为。〔6〕XU GUODONG, Buona fede, cit., §1.诚信原则很可能出现于罗马人与外国人之间的商业活动中,这些活动受到外事裁判官(praetor peregrinus)的法律保护,在具体行为中,诚信曾成为裁判的规范化标准。这一司法程序被称为 “诚信审判”(iudicia bonae fidei)。〔7〕G. GROSSO, Buona fede (dir. rom.), Enciclopedia del diritto, ad vocem, §2; M. J. SCHERMAIER-H. DEDEK, Bona fides, cit., ad vocem.从这个意义上说,诚信原则成为一种基于经验的抽象行为范式。〔8〕R. FIORI, Fides e bona fides. Gerarchia sociale e categorie giuridiche, in ID., Modelli teorici e metodologici nella storia del diritto privato, Napoli 2008, p. 250.
在西塞罗(Cicero)的 《论义务》(De Officiis)中有一个很著名的片段,它通过参考Scaevola的理论阐释了诚信的含义:〔1〕也可参见R. CARDILLI, La “buona fede” come principio romano di diritto dei contratti, in ID., “Bona fides” fra storia e sistema3, Torino 2014, pp. 57ff.
Cicero,De Officiis,III,17,70
(…) quid sit“bene agi”,magna quaestio est.Q.quidem Scaevola,pontifex maximus,summam vim esse dicebat in omnibus iis arbitriis,in quibus adderetur ex fide bona,fideique bonae nomen existimabat manare latissime,idque versari in tutelis,societatibus,fiduciis,mandatis,rebus emptis,venditis,conductis,locatis,quibus vitae societas contineretur;in iis magni esse iudicis statuere,praesertim cum in plerisque essent iudicia contraria,quid quemque cuique praestare oporteret.
译文:
西塞罗 《论义务》III,17,70
什么是 “善行”的含义,这是一个大难题。斯凯沃拉(Scaevola)过去常说,它最大的效力在于所有那些加入善意(公式)的裁判,并且善意这一概念具有非常广泛的适用性,它可用于监护、〔2〕参见监护之诉(actio tutelae).合伙、信托、〔3〕拉丁文为 “Fiducia” 。委派、买卖、租赁等社会生活的基本要素;在这些裁判中,特别是当大多数案件中的反诉被受理时,需要有一个很有能力的法官来决定一方对另一方的义务范围。〔4〕参见[古罗马]西塞罗:《论义务》,张竹明、龙莉译,译林出版社2015年版,第132页。原作者译文:(…) what is (the meaning of) “to act good”, this is a big problem. Q. Scaevola, Pontifex Maximus, used to say that its greatest force is in all those judgements in which (the formula) ex fide bona is added, and that the concept of good faith has a very wide extension, so it is applied in guardianship, partnership, trust, mandate, things bought and sold, hiring and letting, (matters) that are fundamental for social life; in these judgements it required a judge of great ability to decide the extent of each party's obligation to the other, especially when the counter-claims were admissible in most cases.
在此片段中,西塞罗自问诚信是由什么组成的并阐释了斯凯沃拉的观点。诚信被定义为一个宽泛的概念,实际上适用于各种各样的事项,这些事项被认为与每个人的日常生活息息相关。这一推理是基于对诉讼程序的观察,注意到了法官在 “诚信之诉”语境中发挥的重要作用,因为法官被要求确立存在于诉讼双方之间的法律义务内容。
因此,这类判决将规范广泛的司法关系,实际上比之前列出的法律关系更多。这些关系表现了人与人之间的生活交往。在此之前,法学家对法官发布的司法声明作用进行了有意识澄清。该声明考虑到了已建立的法律关系的具体情况,通过法律约束力具体确立了当事人的责任。这一法律约束力不仅通过双方明示的意愿决定,而且还由一切涉及诚信并可强加给一方以支持另一方的事项所决定,反之亦然。〔1〕R. CARDILLI, La “buona fede”, cit., pp. 66-69.因此,一项原则在保留了一定程度相对性的同时,又旨在呈现各种不同的形式。这些形式不是先验可确定的,通常是创造性的,能够将道德评估引入法律场景中。如此,一项原则不会成为一个空洞的规范,或仅仅是一种传达价值的工具。〔2〕IDEM, La ‘buona fede’ tra codici e giuristi, in ID., “Bona fides” fra storia e sistema3, Torino 2014, pp. 129-133.“这是一种根据法官评估的具体情况确定的技术机制。它遵循正确的规则和当事人之间的平衡,规制一些重要的法律关系,其中包括源自双方合意的合同关系。”〔3〕E. TOTI, Diritto cinese dei contratti e sistema giuridico romanistico, Roma 2020, p. 169. 此句由译者从原作作者的英文译文翻译而来,原作作者的英文译文由意大利语翻译而来。原作译文: “A technical mechanism to regulate some important legal relationships, including those deriving from consensual contracts, within the tracks of rules of correctness and balance between the parties identified on the basis of the concrete circumstances that it was up to the judge to evaluate.”
我们可以在 《学说汇纂》 (Digest)的如下段落中找到类似的考量,这段话是关于买卖合同司法保护的:
D.19.1.11.1(Ulpianus 32 ad edictum)
Et in primis sciendum est in hoc iudicio id demum deduci,quod praestari convenit:cum enim sit bonae fidei iudicium,nihil magis bonae fidei congruit quam id praestari,quod inter contrahentes actum est.(…)
译文:
19.1.11.1乌尔比安 《论告示》第32卷
要注意的第一点是,此行为中所包含的只是各方同意承担的责任。这是一种诚信的行为,没有什么比遵守缔约双方对各自责任的安排更符合诚信的了。 ……〔4〕此译文为译者添加,原作译文:The first point to be noted is that included in this action is only what the parties agreed to be held responsible for. This is an action of good faith, and nothing better conforms to good faith than that the contracting parties be held responsible for what they arranged. (…) A. WATSON (ed.), The Digest of Justinian, Volume II, Philadelphia 1985, revised 1998, p. 88.
诚信原则对中国民法来说并不陌生。〔5〕也可以参见,比如,中国 《民法通则》(1986年)的第4条和 《合同法》的第6条。参见post, nt. 37.如今,我们可以在 《民法典》中找到它:
第7条 民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。
这条规则具有一般价值,因此这一原则适用于每一个民法部门。它被列入《民法典》的总则编也证实了这一点,即它必须被认为是最基本的准则之一。质言之,第7条清晰阐明了每一个法律实体在任何与民事法律相关的活动中都应遵守诚信原则。在此意义上,诚信原则可以包含主观和客观两方面的含义。〔1〕XU GUODONG, La base romanistica del Codice civile cinese, Bullettino dell’ Istituto di Diritto Romano Vittorio Scialoja, QUARTA SERIE vol. VI, Roma 2016, p. 56.此条款是个典型例子,展现了在 《民法典》中,如何在一些民事事项中找到非常相关的罗马法轨迹,我们可以将其定义为整个法律体系的 “关键要素”。〔2〕XU GUODONG, La base romanistica del Codice civile cinese, Bullettino dell’ Istituto di Diritto Romano Vittorio Scialoja, QUARTA SERIE vol. VI, Roma 2016,p. 70.必须注意的是,诚信原则在当今中国的立法中得到了愈发的重视,中国立法者选择专门为诚信原则单立一条规范:1986年 《民法通则》的第4条,即 《民法典》第7条的先驱,不仅如此,该条还涉及其他原则。〔3〕XU GUODONG, La base romanistica del Codice civile cinese, Bullettino dell’ Istituto di Diritto Romano Vittorio Scialoja, QUARTA SERIE vol. VI, Roma 2016, p. 56.《民法通则》第4条规定:“民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。”《民法典》中的这一条款由两个关于诚实和对承诺尊重的表述组成。
另一方面,由于其潜在的道德性质,〔4〕E. TOTI, Diritto cinese, cit., pp. 156-158.中国法学界对这一原则的性质及其与儒家传统兼容的可能性展开了激烈的争论。从这个角度来看,在尊重中国人自己特有文化的基础之上,〔5〕S. PORCELLI, Buona fede e societas vitae dal Diritto Romano alla Cina, CRI (Italian), 07.14.2018.诚信原则几乎已经被他们吸收(“metabolized”)了。司法实践也是如此,各级人民法院经常发现自己不得不处理这一原则。这种共鸣超越了国界,有时也在中外法学家的不断对话中被加以分析。〔6〕R. CARDILLI, Precisazioni romanistiche su 合同 e 诚实信用, in ID., “Bona fides” tra storia e sistema3, Torino 2014, pp. 268-273.
在罗马法中,买卖合同(emptio-venditio)是一种双方合意的合同,其中一方(卖方,venditor)承诺向另一方(买受人,emptor)交付某物,后者相应地支付一笔钱(价金,pretium)。〔7〕B. BIONDI, Istituzioni di diritto romano4, Milano 1972, p. 484. 关于罗马法中的买卖合同,参见M. Talamanca, Vendita, Enciclopedia del diritto, ad vocem; V. Arangio-Ruiz, La compravendita in diritto romano2, Napoli 1954.最初,罗马公民习惯于通过要式买卖(manci-patio)[标的物即要式物(res mancipi),“在古代农村经济中具有更大社会经济重要性的事物”],或转让(traditio) [标的物即略式物(res nec mancipi)]来转让某物的产权,这是两种 “实物”销售形式。第三种方法,在此不提,是一种特殊的司法程序,即拟诉弃权(in iure cessio)。〔1〕L. GAGLIARDI, Prospettive in tema di origine della compravendita consensuale romana, L. Garofalo, La compravendita e l’ interdipendenza delle obbligazioni nel diritto romano, II, Padova 2007, pp. 109-112. 关于res mancipi的定义,此处由原文作者翻译成了英文。在第一种情况下,卖方(转让人,mancipio dans)必须保证处分行为的民事合法性,并根据取得时效(usucapio)的要求(auctoritas,合法性保证),在转让后的1~2年内,向可能已被第三方起诉的买方提供司法协助。卖方应坚称自己是转让物原来的所有人,并在庭上证实这一点。如果卖方没有提供上述司法协助,或者买方败诉,则买方可以通过合法性之诉(actio auctoritatis)〔2〕L. GAGLIARDI, Prospettive in tema di origine della compravendita consensuale romana, L. Garofalo, La compravendita e l’ interdipendenza delle obbligazioni nel diritto romano, II, Padova 2007,p. 141。也可参见T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione e interdipendenza delle obbligazioni nella compravendita romana, in L. GAROFALO (ed.), La compravendita e l’interdipendenza delle obbligazioni nel diritto romano, II, Padova 2007, pp. 283-284.要求卖方支付双倍价款。这点传播了一种由第三方提供担保的理念,但对此我们知之甚少,这就是所谓的所有权担保(satisdatio secundum mancipium)。它可能基于友谊而产生,〔3〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 285-286.但又不一定是非法律概念。〔4〕S. SCHIPANI, Il sistema del diritto romano / BRICS, cit., pp. 605-607.
以上这些也许都不适用于略式物的转让(res nec mancipií’s traditio),因此买方开始创造类似的保护,即通过要式口约(stipulatio)作出的自治协议,建立的一种责任形式,以此责成卖方保证自身能不受侵扰地享有所售物品(关于合法拥有的要式口约,stipulatio habere licere)。〔5〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 287-288, 293.根据阿兰吉奥-瑞兹(Arangio-Ruiz)颇具影响力的观点,如果卖方不履行义务,他会被判恢复买方在没有出现权利瑕疵情况下应有的财产状况。〔6〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., p. 293。也可参见R. ORTU, Garanzia per evizione: ‘stipulatio habere licere’ e ‘stipulatio duplae’, in L. GAROFALO (ed.), La compravendita e l’ interdipendenza delle obbligazioni nel diritto romano, II, Padova 2007, p. 340; V. ARANGIO-RUIZ, La compravendita, cit., pp. 229, 341.同时,买卖(emptio venditio)天生是一个自主的法律行为,旨在允许罗马人和非罗马人或者外国人之间进行交易。在公元前3世纪,买卖行为开始传播开来;在加图(Cato)时期,或者更晚,公元前1世纪,〔1〕L. GAGLIARDI, Prospettive, cit., p. 121.买卖行为开始慢慢地为越来越多的市民所进行〔2〕L. GAGLIARDI, Prospettive, cit., p. 121.(所谓买卖市民化,“civilization”of emptio venditio)。〔3〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., p. 286.此外,这种做法还会产生另一种类型的协议,这种情况主要通过要式口约(stipulatio)实现,即所谓的加倍要式口约(stipulatio duplae)。在这一约定下,卖方通常承诺,如果买方在被卖物出现权利瑕疵时买了该物品,卖方将支付一笔相当于双倍被卖物价值的钱给买方。第二种解决方案可能是针对罗马公民和外国人之间的要式物(res mancipi)买卖发展而来的,通常是在没有要式买卖(mancipatio)的情况下实现的。〔4〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 294, 302.乌尔比安认为,它后来又在珍贵物品的买卖中反复出现。〔5〕R. ORTU, Garanzia per evizione, cit., p. 355; T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., p. 302.最后,第三种要式口约(stipulatio)的形式名为赔偿(simplae)要式口约。在瓦罗(Varro)时期,这一要式口约能使买方收回为存在权利瑕疵物品所支付的价金。也有证据表明,到期金额有可能提高到价格的3~4倍。〔6〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 296-297.
然而,按照时间顺序,事实难以确定,事情已经像这里描述的那样发展。我希望自己至少能够尽可能接近真相。〔7〕例如M. TALAMANCA, Vendita, cit., §17; R. ORTU, Garanzia per evizione, cit., p. 372-373.
无论如何,追根溯源,如上所述,权利瑕疵担保义务并不是买卖(emptiovenditio)的典型要素。权利瑕疵担保义务既存在于要式买卖(mancipatio)完善的变迁中,也存在于当事方自己明确规定特定且自治的私人规则的情况下。〔8〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., p. 297.后来在涅拉茨(Neratius)时期,通过买物之诉(actio empti)强迫卖方执行类似规定才得到承认。〔9〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 299-302.然后,得益于法学家大量的法解释工作,从诚信的概念出发,权利瑕疵担保义务开始被认为是买卖合同的一个典型要素。〔10〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 297-299, 306; R. ORTU, Garanzia per evizione, cit., pp. 316-317.这确实是体现这一原则创造力的一个恰当例子,〔11〕R. CARDILLI, La “buona fede”, cit., p. 134.这在上文有所提及。与最初的情况相比,这种情况是可以逆转的,因为与合同相关的偶然事件相比,该条款是确定的,但也可以被当事方的自由意志贬低。〔1〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 308-310.以下亚凡勒纽斯(Iavolenus)所写的片段〔2〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., p. 304.被认为是这整个进化结果最古老的见证之一:
D.21.2.60(Iavolenus 2 ex Plautio)
Si in venditione dictum non sit, quantum venditorem pro evictione praestare oporteat,nihil venditor praestabit praeter simplam evictionis nomine et ex natura ex empto actionis hoc quod interest.
译文:
D.21.2.60亚凡勒纽斯 《普劳提评注》第2卷
如果在出卖的时候,出卖人没有说出要对追夺的发生提供担保,出卖人对于追夺承担的责任不超过单倍数额的价金,以及基于买物之诉的本质——买受人的相关利益。〔3〕[古罗马]优士丁尼:《学说汇纂·第二十一卷·保护买卖的配套诉权》,徐铁英译,中国政法大学出版社2018年版,第221页。原作译文为:If it be not stated at the time of sale what liability the vendor is to incur in respect of eviction, he will be liable on eviction for no more than the price and, by virtue of the nature of the action on purchase, the purchaser's damages. A. WATSON (ed.), The Digest, cit. II, pp. 170-171.
这一情况是关于一份没有特别约定任何权利瑕疵担保责任条款的销售合同,以上问题的提出有助于理解如果存在权利瑕疵会发生什么。法学家认为卖方必须向买方返还价款,因为这不再需要就此达成任何明确的协议。由于买物之诉(actio empti)的性质,这个方案才成为可能。在这段文字中,亚凡勒纽斯似乎证明了此条款进化过程的完成。在法学家笔下,该条款开始被认为是买卖合同中固有的条款。这种解释后来被其他法学家接受,其中包括尤里安(Iulianus)、乌尔比安(Ulpian)、阿富里坎(Africanus)。〔4〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., pp. 305.买卖合同变成一个复杂的法律行为,建立在双方当事人之间的因果协议和转让契约之上。其中,买物之诉(actio empti)保护买方的权利,使买方能够对事物享有和平、确定且排他的权利,这是卖方有义务确保的结果。〔5〕L. VACCA, Sulla responsabilità ex empto del venditore nel caso di evizione secondo la giurisprudenza tardo-classica, in ID., Garanzia e responsabilità. Concetti romani e dogmatiche attuali, Torino 2015, pp. 26-27.因此,买卖合同是一个协同概念,其中诚信的灵活性使我们可以确定,卖方一旦获得价金,其义务就不能仅限于物品的转让。〔6〕L. VACCA, Ancora sull’ estensione dell’ ambito di applicazione dell’ actio empti in età classica, in ID. Garanzia e responsabilità. Concetti romani e dogmatiche attuali, Torino 2015, p. 64.此外,基于诚信原则,它也是 “权利瑕疵担保责任与合同协同结构之间的精确结合”。〔1〕T. DALLA MASSARA, Garanzia per evizione, cit., p. 308.所以,在诉讼中,诚信原则使法官可以在裁判时将被害人证明的所有具体事实考虑在内,而不是变得武断。因为非理性的武断恰恰会成为诚信原则本身的障碍。〔2〕M. PADOVAN, Il danno patrimoniale nel‘iudicium empti’, in L. GAROFALO (ed.), II giudice privato nel processo civile romano. Omaggio ad A. Burdese, III, Padova 2015, p. 362.
如今,〔3〕参见 《合同法》(1999年)第150条。我们在中国 《民法典》中也能找到相似条款:
第六百一十二条 出卖人就交付的标的物,负有保证第三人对该标的物不享有任何权利的义务,但是法律另有规定的除外。
买卖合同是 《民法典》第三编项下第二分编中第九章最先提到的合同。正如我们所看到的,卖方有特定的义务保证他人对所售物品不存在任何权利。毋庸置疑的是,在某种程度上,这与罗马法中所规定的责任形式是有千丝万缕的联系的,特别是关于在这种司法经验中所采用的较古老的解决办法。也可以认为,了解事情是如何随着时间的推移而演变的,可以帮助我们更好地理解今天被视为理所当然的规则。换言之,保护买方权利的目的一直都是一致的,只是改变了做法。如今在中国,这种保护是法定的;相似地,它是为合法性保证(auctoritas)而准备的,但显然不能这么教条地认为,合法性之诉(actio auctoritatis)在权利瑕疵案件中和现实的民事审判一样;更不用说实际上此解决路径是与要式买卖(mancipatio)有关,中国的做法是不同于罗马人合意买卖合同的法律手段。无论如何,就像罗马法中的其他解决路径一样,本文所考察的该系统漫长的演变反映了它的独特之处,它与其他经验是不同的。例如,公民法在罗马法上非常特殊,在法学家必须面对和解决的问题中起着重要作用。并且,也许只有罗马法体系才能承认该行为准则的发展在很大程度上由司法实践、法学家的解释和法律分类活动所推动。正如我们所看到的,其结果是今天众所周知的行为准则,在中国和其他现代法律制度中也可以找到。在这些制度中,权利保护的原始需求仍然是相同的。然而,有一些不寻常的事项需要在此阐明:在D.21,2,37,1中,乌尔比安(Ulpian)提供了一个范例,珍贵物品的买卖通常是按照加倍要式口约(stipulatio duplae)进行的,具体还提到了丝绸(vestis serica),在意大利语的 《学说汇纂》中被翻译为 “中国(丝绸)服装” [Chinese(silk)dress],这一翻译是在斯奇巴尼(Schipani)的指导下进行的;〔1〕S. SCHIPANI (ed.) [et al.], Iustiniani Augusti Digesta Seu Pandectae. Testo e traduzione, I, 1-4, Milano 2005; II, 5-11, Milano 2005; III, 12-19, Milano 2006, IV, 20-27, Milano 2011, V, 28-32, Milano 2014; 在线获取原文 : http://dbtvm1.ilc.cnr.it/digesto/.而我们读到的沃森(Watson)编写的英文译本将其翻译为 “丝绸服装”(silk garment)。〔2〕A. WATSON (ed.), The Digest, cit. II, p. 166.这或许是丝绸之路一直以来所具重要性的众多证据之一吗?
在罗马法中,交付(traditio)是一种非正式的法律行为,其中包括对某物所有权的物质性转移。作为一种单纯的货物交付,它就可以执行各种法律操作。因此,一般而言,当事人之间的协议和有关交付的基本法律依据(正当原因,iusta causa)限定了不同类型的交付(traditio)。此处的交付(traditio)是一种中立的说法。〔3〕S. ROMEO, L’ appartenenza e l’ alienazione in diritto romano. Tra giurisprudenza a prassi, Milano 2010, p. 286.在任何情况下,交付本身(物的占有转移)〔4〕B. BIONDI, Istituzioni, cit., pp. 258-260.就是 “从一个人手中转移到另一个人手中”。〔5〕C. A. FUNAIOLI, Consegna, Enciclopedia del diritto, ad vocem, §1.该法律手段也被用于转移所有那些未被要式买卖(mancipatio)规定的事物(略式物,res nec mancipi)的所有权。因此,在优士丁尼(Justinian)时代,它适用于所有货品。〔6〕C. SANFILIPPO, Istituzioni di diritto romano10, Soveria Mannelli (CZ) 2002, p. 210.从这个意义上说,出于这一法律目的,它会是最后一个存活下来的法律行为,但也可能是第一个诞生的法律行为。〔7〕S. ROMEO, L’ appartenenza, cit., p. 265.在法律制度逐步演变的过程中,没有任何交付行为的交付(traditio)形式——被称为拟制(“fictae”,英文译文为 “fakes”)——开始被接受。〔8〕B. BIONDI, Istituzioni, cit., p. 260.在简易交付(traditio brevi manu)的情形之下,一物的财产权被转移给已经占有该物的人,〔9〕V. SCIALOJA, Teoria della proprietà nel diritto romano, II, Roma 1931, pp. 228-229.所以不需要任何交付行为。发生这种情况的原因可以从以下片段中推导出来:
D.41.1.9.5(Gaius 2 rerum cottidianarum sive aureorum)
Interdum etiam sine traditione nuda voluntas domini sufficit ad rem transferendam,veluti si rem,quam commodavi aut locavi tibi aut apud te deposui,vendidero tibi:licet enim ex ea causa tibi eam non tradiderim, eo tamen, quod patior eam ex causa emptionis apud te esse,tuam efficio.
译文:
D.41.1.9.5盖尤斯 《日常事务》第2卷
有时候,虽未交付而仅有交付的意愿,对所有权的转让而言即足矣,例如我把已经借给你的物,或者出租给你的物,或者寄存在你那里的物卖给你。虽然,由于那些契约的存在使得我并未实施交付,但是,由于我同意依买卖该物归属于你,现在这个物变成你的了。〔1〕[意]桑德罗·斯奇巴尼编:《物与物权》,范怀俊译,中国政法大学出版社1999年版,第93页。原作中译文为:Sometimes, indeed, the bare intent of the owner, without actual delivery, is sufficient to transfer a thing, as when I sell you something that I have already lent or let to you or deposited with you; for although I did not place the thing with you for that reason, now the fact that I allow it to remain with you on theground of sale makes it yours. A. WATSON (ED.), The Digest of Justinian, Volume IV, Philadelphia 1985, revised 1998, p. 4.
这个片段起始于一个法学家的主张。根据这个主张,在交付(traditio)的某些情况下,不总是有实际交付的行为,有前所有者的意愿就足够了。特别是该案例表明,如果出于各种原因某物已经被交付给某人,然后又被出售给此人,则此人是如何成为此物的所有者的。因为卖方根据新的买卖协议决定此人可以保留该资产,而这不再取决于先前建立的法律关系。原所有权人通过其意志剥夺了自身对货品的所有权,这是物权转移的基础。
需要注意的是,优士丁尼(Justinian)在 《法学阶梯》(Institutes)中也撰写了一个非常类似的片段,但本文不做进一步的研究。〔2〕Inst. 2.1.44. 参见S. ROMEO, L’ appartenenza, cit., p. 217.
在这方面,与以往其他民法规范一样,〔3〕参见 《物权法》(2007年)第25条。中国 《民法典》将此表述如下:
第二百二十六条 动产物权设立和转让前,权利人已经占有该动产的,物权自民事法律行为生效时发生效力。
中国 《民法典》的第二编为物权编。这一条款位于此编第二章第二节。这可以看出此法律规则适用于动产,其原则与罗马法相似。虽然权利转移(或其构成)的基础在于其下法律行为的有效性,但是这一提到了物权的规则是一般性的。这是一个非常有趣的概念。
如果从外部角度来看,交付(traditio)乍一看似乎是一个易于分析的概念,几乎是 “自然的”,〔4〕V. SCIALOJA, Teoria della proprietà, cit., p. 169.但在今天,关于其法律性质的争论可能仍然相当激烈。当时的罗马法学家就已经存有不同的观点了。〔5〕V. SCIALOJA, Teoria della proprietà, cit., p. 169.简易交付(traditio brevi manu)是这一法律手段的特殊形式,并流传至当今中国的实际民事法律体系中。
乌尔比安曾写道,在 《阿奎利亚法》 (lex Aquilia)颁布之前,不同的法律对各种形式的民事责任进行了考量,〔1〕D. 9. 2. 1. pr. (Ulpianus libro 18 ad edictum) Lex Aquilia omnibus legibus, quae ante se de damno iniuria locutae sunt, derogavit, sive duodecim tabulis, sive alia quae fuit: quas leges nunc referre non est necesse. 译文: 《阿奎利亚法》取代了以前所有涉及不法损害的法律,无论其实在 《十二表法》中,还是在其他法律中。这些法律自此后无须引用。[古罗马]优士丁尼:《学说汇纂·第九卷·私犯、准私犯与不法行为之诉》,米健、李钧译,中国政法大学出版社2012年版,第13页。原作译文:The lex Aquilia took away the force of all earlier laws which dealt with unlawful damage, the Twelve Tables and others alike, and it is no longer necessary to refer to them. The Lex Aquilia is a plebiscite, the enactment of which by the plebs was procured by the tribune Aquilius. 参见A. WATSON (ed.), The Digest of Justinian, Volume I, Philadelphia 1985, revised 1998, p. 277.但 《阿奎利亚法》的颁布会减损(derogate)它们的效力。虽然法学家使用了动词 “减损” (to derogate)而不是 “废除” (to repeal),但直到优士丁尼时代,民事责任还是基于这一法律。〔2〕G. VALDITARA, Sulle origini del concetto di damnum2, Torino 1998, pp. 1-2.事实上,《十二表法》没有提供一般 《阿奎利亚法》责任的类型,而是提供了个别案例。它曾经通过特定的法律诉讼来规范动物造成的损害,这被称为动物损害之诉(actio de pauperie)。“pauperies”是一个存有争议的术语,来自于 “pauper”,因此主流观点认为其可能有 “贫困”(impoverishment)之意。同时,这些规范过去也被用于惩罚非法放牧。〔3〕L. DESANTI, La legge Aquilia, Torino 2015, pp. 4-5.《阿奎利亚法》的规定和动物损害之诉案例之间的区别可能在于,《阿奎利亚法》将动物的损害行为与人的行为联系起来,而不仅仅是看到动物的反常行为。〔4〕参见M. POLOJAC, L’ actio de pauperie ed altri mezzi processuali nel caso di danneggiamento provocat o dall’ animale nel diritto romano, IVS ANTIQVVM -Древнее право, 8/2001, pp. 83ss.乌尔比安在 《十二表法》第8.6条〔5〕L. DESANTI, La legge Aquilia, cit., p. 4.曾提到:
D.9.1.1.pr.(Ulpianus 18 ad edictum)
Si quadrupes pauperiem fecisse dicetur,actio ex lege duodecim tabularum descendit:quae lex voluit aut dari id quod nocuit,id est id animal quod noxiam commisit,aut aestimationem noxiae offerre.
译文:
D.9.1.1.pr.乌尔比安 《论告示》第18卷
如果有人主张四蹄动物造成了损害,诉讼将依据 《十二表法》的规定而产生。该法规定:或者交出致损物,该物即造成损害的四蹄动物;或者交付等同于损害价值的罚金。〔1〕[古罗马]优士丁尼:《学说汇纂·第九卷·私犯、准私犯与不法行为之诉》,米健、李钧译,中国政法大学出版社2012年版,第3页。原作译文:In cases where a four-footed animal is alleged to have committed pauperies, a right of action is derived from the Twelve Tables, which statute provides that that which has caused the offense (that is, the animal which caused harm) should be handed over or that pecuniary damages should be offered for the amount of the harm done. A. WATSON (ed.), The Digest, cit., I, p. 276.
在动物致损情形下,该规定仅涉及四足动物,但后来也类推适用于其他动物。〔2〕D. 9. 1. 4. 参见L. DESANTI, La legge Aquilia, cit., p. 4, nt. 6.致损动物的主人有两种可能的做法:他可以把此动物交给受损人,或者他可以赔偿受损人的损失。
这对中国民法来说也不是什么新鲜事,〔3〕也可参见 《侵权责任法》(2009年)第78条和存有部分不同的 《民法通则》(1986年)第127条。《民法典》中也有相应条款:
第一千二百四十五条 饲养的动物造成他人损害的,动物饲养人或者管理人应当承担侵权责任;但是,能够证明损害是因被侵权人故意或者重大过失造成的,可以不承担或者减轻责任。
中国 《民法典》第七编,也即最后一编,是侵权责任编。饲养动物损害赔偿责任具体规定在此编的第九章。将致损动物交付给受害方是一种可能出乎意料但符合罗马法律体系的解决方案;〔4〕L. DESANTI, La legge, cit., p. 4, nt. 8.因此,此种解决方案不存在于中国法律中是正常的。支付赔偿金的对象是动物饲养人,如果损害是由被侵权人因故意或重大过失造成的,则亦可遵循此规则减轻动物饲养人的损害赔偿责任。这一规定是特殊的,但并不是唯一关于动物造成损害的条款。其规则由后续的条文进一步规定,比如第1248条的动物园饲养动物损害责任和第1249条的遗弃、逃逸动物损害责任。这一规则早在 《阿奎利亚法》之前就存在,已历经千年,现仍然可以在中国民法中实际存在并加以适用。这点确实饶有趣味。
优士丁尼时代责任体系的渊源包括准私犯之债(obligationes quasi ex delicto)〔5〕Inst. 4, 5. 参见B. BIONDI, Istituzioni, cit., p. 535-536.也可见 《学说汇纂》 D. 9. 3. 参见S. SCHIPANI, Il lcontributo dell’ edictum de his qui deiecerint vel effunderint e dell’ edictum ne quis in suggrunda ai principi della responsabilità civile dal corpus iuris ai codici civili europei e latinoamericani, in ID., Contributi romanistici al sistema della responsabilità extracontrattuale, Torino 2009, p. 103.这一种类。〔6〕也称作 “quasi ex maleficio”,参见Inst. 3. 13. 2.由于裁判官(praetor)认为通过特定的司法保护来惩罚这些行为人是合适的,所以准私犯之债被系统整合为一份事实清单。这一分类仍有争议。若建筑物中有东西被扔出或倒出,并对他人造成损害的,通过落下物或投掷物致害之诉(actio de effusis vel deiectis) 可判决居住在建筑物中的人承担责任。〔1〕B. BIONDI, Istituzioni, cit., pp. 535-536; C. SANFILIPPO, Istituzioni, cit., pp. 321-322.乌尔比安曾提及过地方执法官的原话:
D.9.3.1.pr.(Ulpianus 23 ad edictum)
Praetor ait de his,qui deiecerint vel effuderint:“Unde in eum locum,quo volgo iter fiet vel in quo consistetur,deiectum vel effusum quid erit,quantum ex ea re damnum datum factumve erit,in eum,qui ibi habitaverit,in duplum iudicium dabo.Si eo ictu homo liber perisse dicetur,quinquaginta aureorum iudicium dabo.Si vivet nocitumque ei esse dicetur,quantum ob eam rem aequum iudici videbitur eum cum quo agetur condemnari,tanti iudicium dabo.Si servus insciente domino fecisse dicetur,in iudicio adiciam:aut noxam dedere.”
译文:
D.9.3.1.pr.乌尔比安 《论告示》第23卷
就有些人向下泼洒或抛掷某物的问题,裁判官说:“若某人在公众惯常用于通行或逗留之地的上方向下泼洒或抛掷某物,我将授权一个针对在此居住的人提起双倍赔偿所生之损害的诉讼。若此行为造成一名自由人死亡,我将授予50枚金币的诉权;若只是给受害人造成损害而未导致其死亡,我将授权由审判员来确定一个公平的赔偿金额的诉权。若致损行为出自一名奴隶,且其主人对此并不知晓,我将在判决程式中追加:或进行损害投偿。”〔2〕[古罗马]优士丁尼:《学说汇纂·第九卷·私犯、准私犯与不法行为之诉》,米健、李钧译,中国政法大学出版社2012年版,第95页。原作译文:The praetor says the following about those who pour out or throw out anything: “If anything should be thrown out or poured out from a building onto a place where people commonly pass and repass or stand about, I will grant an action to be brought against whoever lives there for double the damage caused or done as a result. If it is alleged that a free man was killed by whatever fell, I will grant an action for fifty aurei. If he is alleged to be injured, but survives, I will grant an action for whatever it seems right to the judge that the defendant should be condemned to pay. If a slave is alleged to have done it without his master's knowledge, I will add to the judgment or noxally surrender him.” A. WATSON (ed.), The Digest, cit., I, pp. 293-294.
如果从建筑物中向公共通道或人们逗留的地方投掷物体或倾倒液体,造成他人损害的,该建筑物的居住者(qui ibi habitaverit)必须承担民事责任。一般来说,侵权人可以是该建筑中的所有人,不当然是房屋的所有者,也可以是租客。建筑本身也可能是一个仓库。〔3〕D. 9. 3. 5. 3.参见S. SCHIPANI, Il contributo, cit., p. 105.
所列案件有三种情形:①对某物造成损害的,赔偿金额为损害价值的2倍(duplum);②如果该行为导致自由人死亡,50枚金币(在古典时期约为50000个斯特迪,sestertii)判罚将被作出;③如果该行为对自由人造成伤害而非死亡,赔偿数额根据法官对事实的评估(只要法官认为被告应该被判承担赔偿责任就行)个案计算。〔1〕S. SCHIPANI, II contributo, cit., p. 109.此片段最后描述了一种特殊情况,即如果该行为出自1名奴隶,且其主人对此并不知晓,则他也可以被移交给受害方。
如果数个人住在同一屋檐下,法官可能会考虑只对那些居住在发生倾倒和投掷的一侧的人提起诉讼,并不针对其他人。如果不能辨别物品是从哪里被投掷或倾倒的,或倾倒、投掷物品的地方为公共区域,则所有居民均可被起诉。被起诉的人可以提起特定的诉讼对其他人进行反击。〔2〕LI JUN, L’ actio de effusis vel deiectis nella vigente Legge sulla responsabilità da illecito civile della Repubblica Popolare Cinese, Diritto@Storia, 12/2014, §1.1; S. SCHIPANI, Il contributo, cit., p. 106.
另一方面,这一规则的创新之处在于对身体损害(包括死亡)提供赔偿,几乎就像物(res)一样。〔3〕M. F. CURSI, Dalla tipicità della tutela del danno extracontrattuale alle clausole generali di responsabilità, in G. SANTUCCI (ed.), Fondamenti del diritto europeo. Seminari trentini, Napoli 2012, p. 24.
罗马法中确定这一规定的原因之一可能是高卢人入侵(公元前387年)后,城市得到了发展,随后人们开始建造多层房屋,这些房屋通常也被人们租用。这是一项旨在保障公共安全的措施。〔4〕S. SCHIPANI, Il contributo, cit., p. 104.在中国 《民法典》中,我们也可以找到如下法律条款:〔5〕参见 《侵权责任法》(2009年)第85、87条和 《民法通则》(1986年)第126条。
第一千二百五十四条 禁止从建筑物中抛掷物品。从建筑物中抛掷物品或者从建筑物上坠落的物品造成他人损害的,由侵权人依法承担侵权责任;经调查难以确定具体侵权人的,除能够证明自己不是侵权人的外,由可能加害的建筑物使用人给予补偿。可能加害的建筑物使用人补偿后,有权向侵权人追偿。
……
这一特殊的责任形式位于 《民法典》第七编的第十章,即建筑物和物件损害责任。此规范性命令首先明确禁止从建筑物中抛掷或倾倒物品,然后明确如果不遵守此规定会产生什么后果。应当注意的是,如果许多人住在同一栋楼内,就很难查明具体从事非法行为的人。饶有趣味的是,在古罗马时期,这一问题就已经显现,若真的难以查明具体行为人,法学家会创设一项特殊的规则来解决这一问题。〔1〕S. SCHIPANI, Il contributo, cit., p. 106.如今中国的立法者也是如此,并提供了进一步的规则,这些规则是为物业管理服务企业或建筑物管理人员设立的,并且规定在主管部门进行询问时,其还负有全面报告的义务。无论如何,在中国民法中找到这一规则非常有趣,因为它并未被包含在每个大陆法系国家的民法典中。〔2〕S. SCHIPANI, Il contributo, cit., pp. 117-126.同样不能忽视的是,这一规则为 《民法典》所改进了,其最初引入的背景也是近几十年来中国发生了巨大了城市变化,这与古罗马的情况类似。〔3〕LI JUN, L’ actio de effusis vel deiectis, cit., §3.3.1.最后,令人印象深刻的是它与罗马法的相似之处,尤其是两者都认可了起诉租户的可能性。
在罗马法中,如果是不法(不法侵害,iniuria)造成的损害〔4〕L. DESANTI, La legge, cit., pp. 25-26.是可赔偿的。这种损害肯定是违法的。因为,有时在某些情况下(正当理由)会造成损害,但不产生任何责任,这是因为这种行为不能被认为是不法(non iure)。〔5〕G. VALDITARA, Damnum iniuria datum2, Torino 2005, p. 33; L. DESANTI, La legge, cit., pp. 27-29.在此意义上,不法侵害(iniuria)意味着 “缺乏法律依据”。〔6〕G. SANTUCCI, The meaning of iniuria in lex Aquilia. A historical sketch, in I. PIRO, Scritti per Alessandro Corbino, VI, Tricase (LE) 2016, p. 529. It can also be interpreted as “wilfulness”, cf. ibid. or, for a very detailed analysis on the issue, cf. M. F. CURSI, Iniuria cum danno. Antigiuridicità e colpevolezza nella storia del danno aquiliano, Milano 2002.例如,在体育比赛中,参与者在活动中受伤是很常见的。乌尔比安曾写道:
D.9.2.7.4(Ulpianus 18 ad edictum)
Si quis in colluctatione vel in pancratio,vel pugiles dum inter se exercentur alius alium occiderit,si quidem in publico certamine alius alium occiderit,cessat Aquilia,quia gloriae causa et virtutis,non iniuriae gratia videtur damnum datum.Hoc autem in servo non procedit,quoniam ingenui solent certare:in filio familias vulnerato procedit.Plane si cedentem vulneraverit,erit Aquiliae locus,aut si non in certamine servum occidit,nisi si domino committente hoc factum sit:tunc enim Aquilia cessat.
译文:
D.9.2.7.4乌尔比安 《论告示》第18卷
如果在厮打、角斗或拳击中,一人将他人杀死,而这事发生于公开的竞赛里,则不适用 《阿奎利亚法》,因为这种损害乃由于声誉和勇敢而被导致,并不是不法实施。但这不得适用于奴隶,因为只有生来自由的人才进行公开竞赛;但如果参加竞赛的受伤者是个家子则可适用。不过如果某人伤害了退阵者,则可以适用 《阿奎利亚法》诉讼;这同样适用于某人不是在竞赛中将一个奴隶杀死,除非这是其主人的怂恿——这时 《阿奎利亚法》诉讼不予提出。〔1〕[古罗马]优士丁尼:《学说汇纂·第九卷·私犯、准私犯与不法行为之诉》,米健、李钧译,中国政法大学出版社2012年版,第21页。原作译文:If a man kills another in the colluctatio or in the pancratium or in a boxing match (provided the one kills the other in a public bout), the lex Aquilia does not apply because the damage is seen to have been done in the cause of glory and valor and not for the sake of inflicting unlawful harm; but this does not apply in the case of a slave, because the custom is that only freeborn people compete in this way. It does, however, apply where a son-in-power is hurt. Clearly, if someone wounds a contestant who has thrown in the towel the lex Aquilia will apply, as it will also if he kills a slave who is not in the contest, except if he has been entered for a fight by his master; then the action fails. A. WATSON (ed.), The Digest, I, p. 279.
如果参赛者在训练或公开比赛中被杀,《阿奎利亚法》不再适用(cessat Aquilia),因为损害并非不法造成的(non iniuriae gratia videtur damnum datum),而是在竞技活动中造成的,旨在追求 “荣耀和勇气” (gloriae causa et virtutis),质言之是为了赢得比赛。〔2〕G. VALDITARA, Damnum, cit., p. 36.乌尔比安指出这条规则不适用于奴隶,因为战士通常是自由人;此外这条规则也适用于家子(filius),〔3〕L. DESANTI, La legge, cit., p. 91.如果他受伤了,可能也会因此而死亡。〔4〕L. DESANTI, La legge, cit.,p. 92, 108, nt. 26.他还认为,《阿奎利亚法》无疑(plane)也可以适用于投降运动员受伤的情况,或者奴隶在比赛之外(non in certamine)被杀的情况,但他是在主人同意的情况下进行比赛的情况除外。事实上,在第一种情况下,损害发生在受害方不再希望参加比赛的时候,因此其不再愿意承担风险;此外,他的投降使比赛不复存在,因为它决定了对手的胜利。在第二种情况下,由于缺乏主人的同意,即缺乏对最终损害合法性的要求。〔5〕G. VALDITARA, Damnum, cit., p. 36.; A. Corbino, II danno qualificato e la lex Aquilia: corso di diritto romano2, Padova 2008, pp. 169-170.
必须注意的是,这种理由可以证明在超出规定之外,对自由人身体造成损害,包括死亡,获得赔偿是可以接受的(理论上,这在罗马法中是不可能的)。〔6〕L. DESANTI, La legge, cit., pp. 83-94.在古典时期,死者的继承人可能还可以拥有一种特别的诉权。〔7〕L. DESANTI, La legge, cit.,pp. 90-92.这是一场世俗的辩论,〔8〕L. DESANTI, La legge, cit.,M. F. CURSI, Dalla tipicità, cit., pp. 27-31.有像布加鲁斯(Bulgarus)、洛杰利乌斯(Rogerius)和博洛尼亚的阿佐(Azzo)等法学家参与其中。〔1〕M. F. CURSI, Dalla tipicità, cit., p. 29.例如,在儿子受到损害的情况下,损害赔偿可能仅包括由父亲支付的最终医疗费及其误工费。〔2〕G. VALDITARA, Damnum, cit., p. 54; A. Corbino, II danno, cit., pp. 89-90.但是他可能会因这些身体伤害而死亡吗?〔3〕L. DESANTI, La legge, cit., pp. 81-92.我们已经看到,在落下物或投掷物致害之诉(actio de effusis vel deiectis)的语境下,类似的考虑并不是多余的。〔4〕参见supra 2.5.简而言之,这个片段是有争议的,也很难解释,但绝对内含巨大的趣味性。
中国 《民法典》在第七编的第一章专门规定了本案的特殊规则:
第一千一百七十六条 自愿参加具有一定风险的文体活动,因其他参加者的行为受到损害的,受害人不得请求其他参加者承担侵权责任;但是,其他参加者对损害的发生有故意或者重大过失的除外。
……
此条款的第一部分强调了参与风险活动的自愿性质以及其风险性质;正是由于这两个因素,要求赔偿这种损害是不可能的。随后的规定涉及故意或重大过失造成的损害。总之,体育活动不能使自愿(或过失)造成的损害合法化。但这可以被认为是一种特殊或具体的责任形式。值得注意的是,这一规定受到了中国立法者的高度重视,因为其被列入了侵权责任编的一般规定(第七编第一章)中。它最后规定了有关活动组织者的内容。〔5〕参见nt. 122.
《民法典》由包括总则编在内的七编内容组成,共有1260条法条。 《民法典》的颁布标志着中国民事法律体系的历史性时刻。这是一个高效率、系统性整合中国民事法律规范的绝佳机会,其中有些规范先前已在民事单行法中得到确立,而有些是新设立的,还有一些是被完善过的。 《民法典》的编纂虽道阻且长,但众人仍为之奋斗,《民法典》才得以诞生。这让人不禁联想到为将罗马法几千年的法律宝藏翻译成地方语言所做的巨大努力。〔6〕R. CARDILLI, Diritto cinese e tradizione romanistica alla luce del nuovo Codice civile della RPC, Mondo cinese, 167/2020, p. 41.
中国法学家对罗马法的关注并非新奇之事。这种关注重新兴起于20世纪80年代末,后来不断得到加强,并伴随着一步步的法典化工作,促使了与传统私法主体一样多的法律的颁布。曾有一段时间,人们认为有必要制定一部民法典,并拟订了许多草案,其中包括公共和个人倡议的草案。
本文简要分析了诚信原则的概念。诚信原则的重要性可能仅次于它的复杂性;它内涵的丰富是几个世纪思考的结晶,这种思考未曾止步于罗马法学家的思考;它对当今的法律制度起着根本性的作用。得益于中国学者近年来的研究,《民法典》深谙诚信原则的重要性,并始终将其作为整个民事法律体系的基本原则。同样,出卖人的权利瑕疵担保义务,如今看来是理所当然的,但也是根源于精准的嬗变路径。这一路径回应了解决特定问题的需要,这些问题是随着时间推移而产生的。正如简易交付也是如此。最后,我们思考了与总则编中所构想的民事责任并存的特殊民事责任案例,因为在某些特殊情况下,要求立法必须考虑到这些特殊性。
研究现今的法条是如何回应过去同样的或类似的法律问题是饶有趣味的,因为有时两者会使用相同或相似的解决方法。《民法典》中的这些规则都有其特定的含义、历史和嬗变路径。如今,中国仍然是传统大陆法系的一员,〔1〕S. SCHIPANI, Il sistema del diritto romano / BRICS, cit, p. 608; R. Cardilli, Diritto cinese, cit., p. 41.《民法典》的内容彰显了对过去在特殊立法中作出的精确立法抉择的尊重,加强了中国法和罗马法之间的纽带,并为中国法律制度的发展作出了兼具现实性和未来性的贡献。〔2〕IDEM, Fondamenti romanistici, cit., p. 119.这一切都没有抛弃中国传统文化中的相关法律特征和基础。〔3〕R. CABRILLAC, Le Code civil Chinois, cit., p. 1379.