艾森:让中国文化走进伊朗

2022-02-07 03:54杜玮常樯
走向世界 2022年1期
关键词:孟子中医药伊朗

杜玮 常樯

“山东作为孔孟之乡,有着深厚的文化底蕴。我认为山东人的性格、风俗习惯受到了儒家文化的影响。山东人热情好客、淳朴厚道的人文品质,蕴含着齐鲁文化共有的文化基因,体现了‘有朋自远方来,不亦乐乎’的君子情怀。这些文化底蕴让我跟山东人交流时感到格外亲切。”2021年10月,由国际儒学联合会、北京语言大学、尼山世界儒学中心共同主办的“汉学青年学者研习营2021”在山东曲阜举行。前来参加此次活动的伊朗籍汉学青年学者、西南大学历史文化学院伊朗研究中心研究人员艾森·杜思特·穆罕默迪(Ehsan Doostmohammad)这样表达对山东的良好印象。

作为山东女婿,艾森对齐鲁大地、孔孟之乡的感情溢于言表。他既是中医药学者,又是中国经典外译者,还是就职于中国高校的伊朗研究专家。而这些身份,无不体现了艾森与山东的不解之缘。

2009年,艾森第一次来到中国。由于来中国之前并未学过汉语,所以艾森先在上海中医药大学学习了一年汉语。此后,他一边学习中医,一边继续学习汉语。2011年,艾森转学到山东中医药大学,继续攻读中医专业,直到博士毕业。如今,十多年过去,艾森已成为一个“中国通”。

谈及来中国及学习中医的原因,艾森介绍,他是通过一件事情感受到“中医是如此神奇”。原来,来中国之前,艾森的一个好朋友在一场车祸中受了重伤,导致左手神经麻痹,经过一段时间的治疗后左手仍然麻木,基本失去知觉,当时很多西医医生建议放弃治疗。后来,艾森的朋友意外路过一家中医针灸诊所,便抱着试试看的心态接受针灸治疗,没想到一个月后左手逐渐恢复知觉,最后完全康复。“原本我就对自然疗法特别感兴趣,经过朋友经历的这件事后,我感觉中医是如此神奇,便决定要好好了解它。我先通过网络和书籍了解中医,后来就决定来中国学习中医。”

谈起中医的独特价值和在海内外的传播及影响,艾森如数家珍,并给予高度评价。“中医学有悠久的历史,几千年来承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识。中医学能够延续至今,最根本的原因在于疗效显著、副作用小,因此在国外愈来愈受欢迎。”艾森说,目前全世界共有120多个国家和地区设立了各种类型的中医药机构。中医药在包括伊朗在内的世界许多国家传播,受到法律保护,已走遍全球。

通過中西医比较,艾森认为西医利用现代科学技术手段可以解决很多中医无法解决的病症,而中医依靠完整的理论体系,也能够治愈很多令西医束手无策的难题。这与中国国内大多数医学专家的观点是一致的,中西医各有优长,彼此完全可以互补,和谐共生。如此态度,与当今海内外有识之士对待世界不同文明之间的关系之态度,可谓高度一致——各种文明既要“各美其美”,又要“美人之美”,更要彼此交流互鉴、相互学习。

通过交谈发现,艾森的文明观是开放包容的,作为从伊斯兰文化圈走出来的青年学者,他对儒学,对中国文化有着格外深的感情。

“经过十几年对中国传统文化的了解和研究,我发现,中国传统文化对我的吸引力很大。其中,我特别喜欢中医药文化、儒家思想、道家思想。”谈及中国文化,内敛沉稳的艾森,多了几分激动。

在艾森看来,儒家思想的精华与伊斯兰教的很多理念是相通的,不仅在伦理要求方面几乎完全一致,而且在核心主张上也是殊途同归的。这种文明的相似性,使得艾森顺利走进中国传统文化的殿堂。他对几位儒家代表人物如孔子、孟子等,都特别推崇。

“孔子是中国众多先哲圣贤中最负盛名的思想家,他通过收集整理过往的尤其是周朝黄金时期的文学和历史瑰宝,奠基了一个伟大的思想流派——儒家学派。孔子周游列国十数载,宣扬其‘仁政’和‘礼治’的政治主张。”艾森用精准简约的文字,这样评价孔子。2021年11月,艾森在伊朗《笃信日报》发文介绍孟子的故事和思想,其中说道:“山东省被称为孔孟之乡,儒家学说也被称为孔孟学说。在中国文学中,孟子与孔子并驾齐驱,孟子的文学重量于此可见一斑……孟子的学说对中国和东亚的思想进程产生了重大影响,如果不知道他的学说和主张,就难以了解中国的文化和思想。”

艾森对中国传统文化的钟爱,不仅停留在个人欣赏、研习上,他还树立起一个更大的目标,就是让更多伊朗人了解博大精深的中国文化、中国经典,并以此来推动中伊两国之间、中华文明和伊斯兰文明之间的交流互鉴。因此,在中国学习和工作期间,他一直积极从事着中国经典书籍的外译工作。

艾森通过微信展示了一份清单,上面列出他已出版发行的译著和专著。这些著作的主题多与中医、儒家典籍有关,出版发行时间集中在2019至2021年,而与他合作的海外出版机构,全部来自伊朗。近几年来,他一直充当着推动中国文化走进伊朗的文化使者。这期间,他先后把《黄帝内经·素问》《孟子》《墨子》《大学》《中庸》《濒湖脉学》《舌诊》《中药学》《中医内科学》及莫言的部分小说翻译成波斯语。在汉语世界与波斯语世界之间,艾森架起了一座友谊之桥、文化之桥。

艾森说,图书是向伊朗展示中国的重要窗口,尽管近年来有关中国的图书在伊朗有所增加,但有关儒学的图书依然非常少,而且都是从其他语言翻译成波斯语,并没有直接从中文翻译成波斯语。虽然艾森已将《论语》译为波斯语,但这版《论语》依旧是从德语翻译成波斯语的,他认为这是“二手翻译”。他看到了“二手翻译”的弊病所在,“实际上,哲学的外译需要很强的专业性,‘二手翻译’容易和原版哲学文本的意思偏离,这是一个很大的问题。”他期待更多伊朗汉学家可以直接把中国经典翻译成波斯语,而他本人也一直朝着“一手翻译”的方向前行。现在,他已成为首位把《孟子》由中文直接翻译成波斯语的译者。

“沒有翻译的中介,一部在本民族土壤里堪称优秀的作品完全有可能在异国他乡处于‘死亡’状态,只有优秀的翻译才能使得这部作品具有‘持续的生命’和‘来世生命’。”艾森这样评价翻译的重要性。通过对中医药及儒家经典的翻译,艾森也越来越强烈地意识到,在中国文化“走出去”的道路上,一名合格的译者,不仅要精通中文、外文,还需要对中国文化有很深的了解,这样才能确保准确传递中国文化的内涵。他还认为,只有“中医+中文+波斯语”的复合型人才,才能承担起中医药文献中波斯语翻译的工作,而在这一过程中,中国和伊朗政府的大力支持也是十分必要的。艾森就矢志做这样的复合型翻译人才。

艾森透露,目前,由他翻译的波斯语《论语译注》《老子译注》《黄帝内经》等书的校对工作即将结束并准备出版。期待他在推动中伊文明交流互鉴、中华文化海外传播上,发挥更重要作用,取得更大成就。

Ehsan: Let Chinese Culture Enter Iran

“Shandong, as the hometown of Confucius and Mencius, has profound cultural deposits. The cultural qualities of the people of Shandong—hospitality, simplicity and kindliness contain the cultural genes of the Qilu culture, and demonstrate a gentlemanly feeling: ‘It is always a pleasure to greet a friend from afar.’ These cultural deposits make me feel particularly warm when communicating with the people of Shandong,” Ehsan Doostmohammad, a young Iranian scholar of Sinology and researcher of the Center for Iranian Studies, the School of History and Culture, Southwest University, expressed his impression of Shandong.

In 2009, Ehsan came to China for the first time. Now, more than a decade later, he has become a “China Hand”. “After a dozen years of understanding and studies of traditional Chinese culture, I found that traditional Chinese culture is fairly attractive to me. I especially like TCM culture, Confucianism and Taoism.” Speaking of the Chinese culture, introverted and composed Ehsan was excited.

Ehsan’s fondness of traditional Chinese culture is not limited to personal appreciation and studies. He has set a bigger goal, i.e. enabling more Iranians to have an understanding of broad and profound Chinese culture and classics, and promoting the exchanges and mutual learning between China and Iran, and between Chinese civilization and Islamic civilizations on this basis. Thus, during his study and work in China, he has been actively engaged in the translation of Chinese classic books.

In the process of translating TCM and Confucian classics, Ehsan became more intensely aware that on the way to “Going Global”of the Chinese culture, a qualified translator should have a deep understanding of Chinese language, Chinese culture and foreign language so as to ensure accurate conveying of the connotation of Chinese culture.

猜你喜欢
孟子中医药伊朗
磨刀不误砍柴工
中医药走遍全球再迎变革
首部中医药综合性法律
《中华人民共和国中医药法》诞生
国家中医药管理局:屠呦呦获奖向世界证明中医药价值
过于逼真
投 缘
自产自销——原载“伊朗漫画网” ▲
掉了一个
漫画《孟子》(一)