手机翻译软件在外刊翻译教学中的应用探讨

2022-01-01 20:33
科教导刊·电子版 2021年3期
关键词:霍金斯书商原文

金 烨

(沈阳药科大学社科与文体学院外语部 辽宁·沈阳 110016)

0 引言

英语翻译教学引入原汁原味的外刊供学生进行翻译学习对于学生提高翻译能力,进而提高英语语言的综合运用能力而言是一个极其有效的途径。外刊作为翻译教学素材有其自身的优势:语言现代化程度高,实用性强,且“题材更加丰富、体裁更为多样、观点更加多种、内容更加新颖,因而比其他英语资料具有更高素质教育的价值”。外刊精译供给师生从大量高级词汇,简单词汇的妙用,精辟地道的表达,长难句,跨文化知识中吸取语言的营养。但对于处于四级或六级英语水平的非英语专业学生来说不借用查询工具,很难读懂内容,就更不用说做到精译了。而随着智能手机的全面普及,手机早已不是简单的通讯工具,其具备的多功能应用如依托互联网资源的手机翻译软件基于自身语料库为英语学习者提供多种语言翻译。因此,为了尽可能优化教学效果及为本研究提供可能性,笔者鼓励学生在课上使用手机翻译软件。文章通过对比分析金山词霸,有道翻译官,百度翻译和谷歌翻译四种手机在线翻译软件提供译文的准确度和通顺度,来探讨外刊翻译教学中手机翻译软件的应用功效。

1 比较与分析

外刊取材自英美国家主流媒体《纽约时报》(New York Times)和《卫报》(TheGuardian)。针对课堂教学时学生反馈问题较集中的涉及标点、词、长难句的翻译作为研究语料进行对比分析。

例 1:The shift was attributed to the explosion in adult colouring books,as well as a year of high-profile fiction releases,including The Girl on the Train by Paula Hawkins and Go Set a Watchman by Harper Lee.

(摘自The Guardian)

金山词霸:这一转变是由于成人彩色书籍的爆炸,以及一年的高调小说发行,包括宝拉·霍金斯的“火车上的女孩”和哈珀·李的“去设定一个守望者”。

有道翻译官:这一转变要归功于成人涂色书销量的激增,以及过去一年几部备受瞩目的小说的出版,包括宝拉·霍金斯的《火车上的女孩》和哈珀·李的《设立守望者》。

百度翻译:这一转变归因于成人彩绘书的激增,以及一年来备受瞩目的小说发行量,其中包括保拉·霍金斯的《火车上的女孩》和哈珀·李的《围观者》。

谷歌翻译:这一转变归因于成人着色书的爆炸性增长,以及一年来备受瞩目的小说发行,包括宝拉·霍金斯(Paula Hawkins)的《火车上的女孩》(The Girl on the Train)和哈珀·李(Harper Lee)的《围棋守望者》(Go Set of Watchman)。

人工翻译:这一转变归因于成人彩色图书爆炸式增长,以及一年来多本小说发行备受瞩目,如宝拉·霍金斯的《火车上的女孩》(The Girl on the Train)和哈珀·李的《设立守望者》(Go Set a Watchman)。

对比四款翻译软件的译文可以看出:

(1)译文的句子结构相似度很高,都以Theshiftwasattributed to the explosion in adult colouring books为主干,as well as连接并列的两个原因,including译成对fictionreleases的举例。

(2)从词的翻译角度来看,译文都未能做到通顺达意。首先explosion字面意思表示爆炸,但在与in连用则应译成“……的爆炸式增长”。金山词典给出的译文似乎有些搞笑;有道翻译官与百度翻译译成“激增”,虽不偏离原文意思,但却不够生动准确;对比之下,只有谷歌翻译给出了贴切的理解。其次,对固定表达“成人彩色图书adult colouring books”,四款翻译软件也给出不同的翻译,其中金山词霸与百度翻译的译文较恰当。再有,对于high-profile一词的翻译,金山词霸虽给出了正确的释意,但未站在前后文语境的搭配角度,所以使得译文语病突出。

(3)从英汉语言的差异看,英语是静态语言,中文却喜动。原文high-profile fiction releases是名词性短语,直译就是“备受瞩目的小说发行”,有道翻译和谷歌翻译遵采用的是直译策略,但是这样翻译并不通顺。根据英文喜静中文喜动的特点,翻译时通常将名词性表达处理为一个动词结构,但是四款翻译软件提供的译文均未做到,并且releases可数名词复数的翻译思维没有体现出来。

(4)四个参考译文都没有翻译出英文斜体书名在汉语表达中的正确形式。英语中是通过斜体来表示书名、报刊名等,没有汉语中书名号“《》”的形式。所以英译汉时要充分考虑到特殊符号的差异。

例 2:As readers migrated to new digital devices,e-book sales soared,up 1,260 percent between 2008 and 2010,alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online.

(摘自New York Times)

金山词霸:当读者迁移到新的数字设备时,电子书销量飙升,在2008年至2010年间增长了1260%,令人震惊的书商们看到消费者使用他们的商店来寻找他们会在网上购买的书名。

有道翻译官:随着读者转向新的数字设备,电子书销量飙升,在2008年至2010年间增长了1,260%,这让书商们感到震惊,他们看到消费者在他们的书店里寻找他们以后会在网上购买的书籍。

百度翻译:随着读者转向新的数字设备,电子书销量飙升,在2008年至2010年期间增长了1260%,这让那些看着消费者使用自己的商店寻找后来在网上购买的书籍的书商感到震惊。

谷歌翻译:随着读者迁移到新的数字设备,电子书的销量猛增,在2008年至2010年之间增长了1,260%,这震惊了书商,他们注视着消费者使用他们的商店来查找以后将在网上购买的图书。

人工翻译:随着读者转向新的数字设备,电子书销量猛增,2008年至2010年激增1260%,实体书商大为恐慌,只能眼睁睁看着消费者在自己的店里选书然后到网上下单。

根据四款翻译软件提供的译文得知,问题主要集中体现在对“alarming booksellers that watched consumers use their stores to find titles they would later buy online”这句的处理方式。结合汉英语言的差异来分析,在结构上汉语是定语前置,而英语中复杂的修饰语往往后置。因此在英译汉时,避免将定语全部前置,否则将造成句子太过臃肿,语义不明。汉语呈竹形结构,表现为短句多;英语是树状结构,短句通过语法项目衔接组合成复杂的长句。因此英译汉时有必要采用拆译长句的技巧,将长句拆分成符合汉语表达习惯的短句。相对而言,有道翻译和谷歌翻译对alarming一词的处理较合适,但没有一款软件提供的译文能够准确翻译that后引导的定语从句。此外,从语篇衔接以实现语篇对等的角度分析,“译者应理清原语中相互照应的句内、句间、段间的关系,在充分理解基础上准确而流畅地用译语表达出来”。在本例中,四款软件译文将watch一词仅译成“看”,没有翻译出原文承载的情感,即书商们的心理状态,失去了与alarming的对照关系,译文读者无法与原文作者产生情感上的共鸣。所以在人工增译“只能,眼睁睁”后,句子的语义内涵才准确而完整地表达出来。

例 3:one Chinese saying can be loosely translated this way:“Some Zhang,some Li”(“张三李四”)

(摘自New York Times)

金山词霸:一句中文谚语可以这样松散地翻译:“有些张,有些李”。

有道翻译官:有一句中国谚语可以粗略地翻译为:“有些张,有些李”。

百度翻译:一句中国谚语可以这样粗略地翻译:“有张,有李”。

谷歌翻译:可以这样粗略地翻译一句中国俗语:“有些张,有些李”。

可以看出,四款翻译软件提供的译文在语序上有很大的漏洞,不符合汉语的表达习惯。原文译者对“张三李四”这个表示中国特色文化词采用“直译和解释的方法,清楚地表达了其在汉语中的涵义”,但翻译软件输出的译文却笑料百出。

2 手机翻译软件应用于外刊翻译教学中的利弊

从上述例子可以看出,手机翻译软件在外语翻译教学中的使用既有帮助又有局限性。

首先,手机翻译软件为师生提供学习便利,在课堂上只需在网络环境下就可在海量数据库里查询到目标词汇和译文,提供给师生很多有价值性的参考。其次,丰富学生的学习体验。

在手机翻译软件的课堂模式里,学生依然是“低头族”,但却在“低头”的过程中学习到语言知识,在分析与探讨翻译软件提供的译文中提升了翻译的能力。再有,增加了课堂教学的趣味性和互动性,且学生从译文的对比中发现问题,思考解决问题的方法,客观上加强了学生的思辨意识。但同时局限性也无法避免。其一,信息化时代的互联网资源鱼龙混珠,学生面对多种参考译文时,因缺乏鉴别与鉴赏的能力而可能被误导,更会造成语法错误和词汇乱用及对外刊原文的误解。其二,符合“信达雅”标准的译文不仅要能忠实原文,还要翻译出原文承载的情感、文化甚至是意境,而只有人工翻译才能弥补手机翻译软件的思维和情感的缺失。

猜你喜欢
霍金斯书商原文
美103岁老人创50米短跑纪录
汉唐书商研究述评
鹰落长空
渭南师范学院师生对话“世界创意经济之父”约翰·霍金斯
书商的广告
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition