刘 芳
(衡水学院,河北 衡水 053000)
词汇作为语言的重要组成部分,对服装行业英语词汇了解的程度,影响着英语交际的效果。由于服装行业中蕴含着大量的专业性词汇,要想完成对词汇的理解和合理应用,就必须明确服装英语词汇的特点,结合服装英语交际上的要求,对服装英语词汇展开学习和应用,完成具体表达内容的精准翻译,为服装行业国际化发展提供良好的支撑。
服装业生产规模的不断扩大,使英语成为产业合作交流的重要工具。在服装行业中涉及到的英语词汇专业性较强,主要是针对服装面料、成分、服装加工和缝制等产生的便于记录和沟通的英语词汇,这类词汇具有唯一性,在学习和使用中对交际者表达能力和词汇量有着较高的要求。具体而言,它包含英语缩略词和一词多义的专业性词汇。服装缩略词在服装制作和流通中的应用,其主要目的为便于书写和记忆[1]。
例如:“waist band”缩写为“WB”,含义为服装的腰头;“yark hair”缩写为“YH”,意思为面料材质牦牛毛;“trouser rise”缩写为“TS”,中文含义为裤子的裆部。通过对英语词汇首字母缩略的方式,来利用相应的代号来表示专业术语,使服装词汇更具有专业性,表达和书写更加便利。而一词多义的服装词汇,主要是面对不同的表达场景,英语部分词汇具有多种解释,在服装行业中的应用需要对词汇有着更深刻理解,才能更准确地完成应用和表达。比如“body”一词在普通交际中被翻译为身体,而在服装制作中常被翻译为衣服的大身。“dart”一词被常用作为飞镖,而在服装行业中通过与不同词汇的结合,表示服装不同的部位。“underarm dart”表示贴近肋骨的部分;“front waist dart”表示为前面腰部的位置。“fly”在日常表达中翻译为飞行,而在服装行业中常表示门襟。在对这些服装英语词汇进行翻译时,要确定其语境和语意,保障所翻译的内容更加准确合理。
在信息传递速度不断加快的今天,各国之间信息的传递以及语言表达上的互相影响,使英语词汇中的外来语数量不断扩大,涉及到服装行业专业英语词汇的内容也比比皆是。例如在我国诞生的服装款式“中山装”,在全球范围内获得较高的认可和关注,各个国家在服装生产中将这种外来的服装品类,翻译为“zhongshan coat”,凸显服装英语词汇的特性。而“qipao、jamas、satin、silk、kimono”等词汇,也作为外来语在服装制作生产中被广泛地应用。除部分服装英语词汇的外来语外,部分常用的词汇所特指的含义,也存在表达和使用上的模糊。主要表现为词汇所指范围不明确,或存在词汇含义重叠的问题,加深词汇翻译中的难度。
比如在形容服装面料的颜色时,部分表示色彩的词汇所指范围广,对于部分颜色的高度概括会增加表达不准确度。“红色”在服装行业中有着较为广泛的色调分类,表示色调较深的红褐色,可用“rust”和“mahogany”两个词语表达,而其中“rust”又可表示深红,这种不同色调词汇重叠的问题,会使得词汇的翻译容易出现重复,严重的翻译失误,会造成服装设计或生产上的失误,给服装行业带来较大的经济损失[2]。
服装业英语词汇翻译会涉及到很强的专业应用性词汇,应结合服装专业的语言应用特点,掌握服装行业文化特色,在准确发挥英语学科交叉性、专业语言应用和文化符号属性等特点的基础上,进一步推动两者有效结合,将两者语言词汇、文化体系等进行归纳与总结,从而得出有效的服装业英语词汇。在翻译服装业英语词汇过程中,不仅需要翻译者紧跟服装行业发展节奏、发展趋势,以前瞻性的眼光、与时俱进的精神,不断去更新、完善和优化服装业英语词汇的翻译语句,尽量减少赘余部分,做到精确、准确和快速地翻译英语词汇。还需要翻译者清晰明了服装业英语翻译的具体应用场景,以及所需要实现的翻译目的,也就是需要重点突出英语词汇翻译的目的性,针对其目的性不断提高翻译技巧,在服装业英语的源语言、目的语之间,形成更加专业性、应用性的翻译转化关系,以达到更好的翻译效果。
因此,服装业英语翻译者在翻译英语词汇时,就需要清晰地结合翻译场合、翻译目的,根据其目的选择翻译技巧,以此来保证英语词汇翻译的有效性。比如,当服装业英语翻译者在与客户沟通时,翻译的目的在于与客户沟通,为客户提供符合其需求的营销推广、产品查询和售后支持等服务工作。所以在翻译此类服装业英语词汇时,就需要尽量选用一些能够具有一种自然亲切、委婉且具有一定消费诱惑力的翻译效果,来向客户介绍服装的款式、优势、特点、颜色和品牌等等,以此来争取客户的信任与支持,达到预期翻译目的与效果。另外,在翻译服装合同或服装公文信函类英语词汇时,要尽量采用一些简洁明了、果断和不拖泥带水的词汇翻译技巧,最大化地提升信息传达效率,实现服装业英语词汇翻译效果的整体提升[3]。
服装业英语词汇的翻译,要重点突出词汇翻译的可识别性,忠于原文所写内容,以一种能够让人轻松识别的翻译方式,更精准地传达译文信息,以确保翻译出来的英语词汇与原文内容所想表述的含义一致,最大化降低读者对原文内容的曲解。这就需要服装业英语词汇翻译者对服装专业术语进行正确翻译和运用,保证符合行业表达要求,能够借助翻译技巧凸显服装视觉符号与品牌价值。
其中,最能强调服装业英语词汇可识别性的,便是直译、意译和音译3 种翻译技巧。服装业英语词汇翻译技巧中的直译优势,在于它能够很好地保证英语词汇翻译的真实性和准确性,让受众轻松了解到英语词汇背后的含义,了解服装业英语词汇翻译目的和意义,但缺点在于这种翻译方式不够灵活,难以准确翻译出服装业内语言的文化价值、艺术价值与其他符号性;意译的优势在于它比直译更具灵活性,可将英语词汇的翻译融入翻译者独创性的思考与设计理念中,尤其是在服装品牌设计环节应用意译翻译技巧,更是能够进一步强化服装品牌的文化价值,在服装品牌营销与传播环节中,使其作用与功效发挥到极致。但意译也有一定的劣势,它无法翻译出精准、真实的英语词汇,严谨性不足,需要翻译者掌握意译技巧的应用范围,切记不可在过于严谨的服装业经营管理环节中,使用意译翻译技巧去翻译英语词汇,否则将会收到适得其反的效果[4]。
第3 种是音译,其应用优势在于音译翻译技巧,可为受众带来良好的英语词汇翻译语言体验,扫清阅读与交流过程中存在的障碍,让受众者通过聆听就能感受到服装行业英语语言背后存在的文化价值、艺术价值与商业特色,从而更好地突出服装业英语词汇翻译的商业性与可识别性,进一步强化服装品牌的营销传播效果,凸显服装业英语词汇翻译的艺术性与文化性特征,达到事半功倍的翻译效果。
服装行业国际化经营趋势的出现,使服装英语成为行业交际的主要工具。在服装行业生产交流中,了解服装英语词汇上的特点,掌握词汇存在的含义和特质,是保障交际顺利的重要前提。而服装英语翻译作为跨文化的活动,在词汇和语句的翻译中,不但要求翻译者语言能力较强,还需要了解更多服装行业的常用英语词汇,掌握双语沟通的技巧。只有翻译者能够具备更加全面的技能,才能对陌生的服装英语词汇进行更加精准的翻译,以更高质量的翻译服务,为服装行业的生产和交流提供保障。