基于生态翻译学的旅游英语翻译策略

2021-12-30 09:23沈秋敏梁晓冬
当代旅游 2021年30期
关键词:英语翻译译者思路

沈秋敏 梁晓冬 韩 冰 王 杨 曹 艳

1.河北建材职业技术学院,河北秦皇岛 066004;2.长兴实验中学,浙江湖州 313100

引言

旅游英语被广泛普及到翻译型专业的课程当中,其原因是使用专业、简洁的描述方法体现当地生态、环境、景物的特点,可带动地区旅游业的发展,也能让地区的旅游产业趋于国际化发展。为了提升导游的英语综合能力,指导从业人员在特定的情境中进行听、说、练,并逐渐掌握英语的翻译技巧,有利于从业人员适应社会需求,提高外语服务质量。

一 生态翻译学基本理论阐释

生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能,一是翻译过程—译者适应与译者选择的交替循环过程;二是翻译原则—多维度的选择性适应和适应性选择;三是翻译方法—“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;四是评价标准—多维转换程度、读者反馈以及译者素质。

(一)翻译生态环境

翻译生态环境是一个比语境更宽泛的概念。语境仅仅是以使用语言为参照,不包含语言本身或语言使用。而翻译生态环境是译者和译文生存状态的总体环境,范围极其广泛。它是由所涉文本、文化语境与“翻译群落”及精神物质构成的集合体。

(二)适应选择

生态翻译学认为,“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质。译者不仅要适应生态环境,而且要以生态环境的“身份”实施对译文的选择。适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的法则是“优胜劣汰”。从这个角度说,翻译可以被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。

(三)“三维”转换

“三维”转换就是指语言维转换、文化维转换和交际维转换。语言维转换就是指译者在翻译过程中对语言形式的适应选择转换。这种转换可以发生在翻译过程的不同阶段、不同层次和不同方面。文化维转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。它关注的是源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。交际维转换就是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应选择转换。它要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把翻译选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

(四)生态翻译学

立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。

《生态翻译学:建构与诠释》对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换等研究内容进行了解读与示例,构建了生态翻译学的理论话语体系。

《生态翻译学:建构与诠释》适于翻译理论研究者、翻译实践工作者、高等院校翻译学院系的师生,以及其他对翻译研究感兴趣的人员。对从事语言文学、跨文化交际、跨文化传播研究的师生等也都具有参考价值。以《生态翻译学:建构与诠释》这本书为例,见图1。

图1 生态翻译学建构与诠释

二 生态翻译学与旅游英语翻译的关系

生态翻译学理念要求学生从不同的角度展开思考,筛选出与翻译相关的影响因素,再对所涉及的因素进行统计与辨识,整合出所适用的翻译思路及翻译方式[1]。为了提升翻译选择的科学性,教师应当在旅游英语翻译期间涵括多元化的学科元素,从社会、生态、环境、商业、旅游、经济等方面的视角进行融合,促进生态翻译学的发展。在旅游英语翻译应用期间,学生应当整合地区性的旅游文化,采用亲和、幽默、简约的语言,凸显出地区的风俗特征,可方便学生利用言语彰显出别样的人文景观、视觉元素、文旅交流方面的内容,方便更快速、更全面传达给外国游客。例如景点中的英语标识,即为旅游英语的具体地体现,而表现的方式是利用视觉警示标志的形式。总之,教师应当融合生态翻译学的理念思路,在交流、传播、思想交互的过程衡量地区性的文化、历史、精神文明、物质文明标志,进而提升生态翻译学的应用价值。

三 现阶段旅游英语翻译的困境

(一)选词方法不科学

旅游英语选词过程中,部分英语词汇的存在“一词多义”的情况,若选词时没有意识到词汇的潜在含义,可能会导致后期旅游宣传表达过程中词汇用错、翻译逻辑错误、英语专业性不足的情况发生[2]。其中,翻译期间标语使用了常见的网络用语,会制约整体单词的专业性。例如“好好学习”被译为“Good good study”时,则实际选词过程就缺乏一定严谨性特征。另外,“black coffee”若译成黑咖啡,可能会导致翻译内容不严谨,而该词应当译为苦咖啡,或写成“Bitter coffee”也可。因此,为了消除用词不当而造成的不利影响,需要翻译者参透正确的选词思路,从西方英语语言构成的角度进行语言构成和语言分析。

(二)“中式英语”翻译问题

“中式英语(Chinglish)”翻译方式会导致英语语法、句法构成错误,部分句子构成与生态翻译学的翻译思路不兼容[3]。造成该现象的主要原因是国内学生习惯在英语翻译中应用汉语的词语排列、语法构成进行句式排列,进而导致所翻译的内容非常“僵硬”。另外,“Chinglish”的部分表达方式也缺乏交际技巧,很难在过程中凸显英语标识的作用及价值。例如“禁止停车”被译为“No stop car”则英语标识内容相对尴尬(正确标识为No parking),又如“学习知识”被译为“Learn knowledge”会导致国外游客无法理解句子含义的情况(正确标识为 acquire knowledge),故需要教师创造合理的语境,培养学生的语感,指导学生正确认识到英语标识的专业性群体。通过利用规范的英语表现思路,消除景点翻译过程所存在的语法错误,可方便外国游客进行体验与感知。

四 生态翻译学视角下旅游英语翻译措施

(一)掌握英语翻译的思路

为了提升旅游英语翻译的质量,需要教师整合多元化的学科思路,在旅游景点构成中融入英语翻译方法及翻译技巧,积极修正英语翻译内容,再结合可行的控制手段帮助学生正确意识到英语翻译的作用,有利于在旅游活动期间弘扬地区性的文化内容,让学生树立旅游翻译的文化观。因此,教师应当在旅游英语中融合文化交融元素,给予学生必要、全面、完善的翻译技巧及讨论思路,采用优质的文化联合方式展现西方文化、语言特色,帮助外国游人意识到我国传统文化的内涵[4]。

(二)培养学生的语言素养

在英语翻译表达中,教师应当说明常见的英语翻译技巧及表达思路,采用通用、标准、统一的评估体系彰显出正确的英语翻译方式,在培训过程中提高翻译人员的综合能力[5]。因此,学生应当自行学习正确的翻译思路、语言构成、语法特点及常用语,在日常训练期间提高自身的责任感、文化信念及职业素养,这对于提高学生的综合能力有着积极的作用。另外,国外文化、思想、宗教信仰的学习及培训也极其重要,故需要学生在文化交流、学科思想交互、体验感知方面明白西方语言的表达特色及表达习惯,以便在通俗的思维巩固期间掌握优质的翻译思路。例如在询问旅馆方面内容时,可使用“Can you recommend an economical hotel?”则表示询问低价的旅馆,而其中的recommend有推荐、建议的意义,economical有经济的、划算的含义,该词汇虽然与cheap意义相同,但economical的用法更为有效。

(三)利用多元化的翻译方式

采用合理、有效的翻译方式翻译需要表达的中文,再结合生态翻译学的语言建构思路描绘出景点的多样性和特色,可让学生更有层次、更有深度地描绘出需翻译的景点[6]。因此,旅游景点翻译时教师应当说明词汇、语法、音准的表达要求,采用通俗易懂、简约或简写的方式,方便外国游客进行体验理解。例如:“颐和园”可译为“The Summer Palace”;“少林寺”可译为“The Shaolin Monastery”。通过在词汇中融入季节性、历史性元素,将增译法渗透至原文故事内容、背景元素的展示过程,可方便游客更全面地理解自然环境、文化历史方面的内容。其中,增译法可对特色的景物进行概括性体现,以精炼的词汇展现出该景点的意境和氛围,也可让句子变得更有深度。

另外,在语言维度转化期间,教师应当说明“Chinglish”的翻译的弊端,说明汉语、英文两种不同语系的区别与练习,再厘清应当翻译的主、谓、宾的结构,采用托冲的方式进行语言建构,从英语的角度思考译文的表达方式。例如在问路过程中,可使用“Is this the bus that goes by the mall?”一句,表达询问乘坐公共汽车到商业街的方式;在表示云南景观时候,“Without destroyed by modern industrial culture,it's a natural beautiful place”. It's a paradise, virgin land for tourists .It is“Red Land”则说明了云南地区特有的红土地,其中使用destroyed(破坏)、modern industrial culture(现代工业文化)等词汇,都巧用了英语的音律作为表达基础,在翻译时融入了典雅、和谐的意境,可让英语句子构成更具有严谨性和逻辑性[7]。

五 结语

综上所述,利用生态翻译学理念创新英语旅游翻译方式,结合有效、科学的英语表达习惯展现英语翻译的技巧及方式,有利于提升英语翻译的综合质量。另外,教师还应在过程中讲述翻译方法,提升学生的理解、翻译、语言水平。

猜你喜欢
英语翻译译者思路
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
我的思路我做主