基于语料库的金融英语文本语言特点与翻译策略

2021-12-27 16:34黄璐娜邢浩陈佩莹
科学与生活 2021年22期
关键词:翻译策略

黄璐娜 邢浩 陈佩莹

摘要:如今进入快速发展的信息网络时代,金融类文章遍布各大网页媒体,正是通过各种各样的金融类文章,世界各地的人们得以窥探全球市场与经济走势。金融类翻译文本的准确性是读者获取准确的市场信息,做出科学的投资决策的必要前提。本文通过研究金融类翻译文本,对金融类翻译文本的文本特点,翻译策略和技巧做出总结,以期为金融类文本翻译教学与翻译实践提供参考。

关键词:金融类文本;文本特点;翻译策略

一、引言

随着经济全球化的不断深入,金融问题一直是社会上的热点,人们从各个角度对它进行研究。对金融英语、金融类文本翻译进行研究的学者更是不在少数。准确专业的金融翻译文本可以为人们提供很多便捷,解决因为语言问题而造成的阅读障碍。

学者王兰,运用胡庚申“翻译适应选择论”中的“多维度适应与适应性选择理论”作为指导,根据实际需要,从“语言维、文化维”两个层面研究金融文本翻译的策略,总结道:“金融文本包括往来书信、银行保函、协议书、法律文件,包括公司章程、证明、支付凭据、电子数据资料、合同、报告等文本。其特点有:语体正式严谨;句式篇章都有统一固定的格式和规范;多长句和复杂句,多插入语,断句不是很明显;有很多套语和礼貌用语;用词严谨精确,避免引起纠纷和损失;文本中多用大写格式来突出强调;多用名词和介词和简写词使行文简洁;意义近似或重复的术语共同使用;多由here, there以及where加上其它介词构成的类似单词;句式和段落中多情态动词;多图表、数据和公式”(王兰, 2014: 17)。

金融英语文本类型多样,但是无论哪种文体,都有一些共同的特点,即用词准确、格式规范、措辞礼貌、逻辑严谨、表达清晰、行文流畅。但金融英语在词汇、语态、句式都有别于其他类型的文本,这些独有的特点也给翻译造成了一些困难(赵志英, 2013: 64)。以下是就这些难点进行的分类总结。

二、金融文本-词的翻译

金融文本中存在大量的专业术语、缩略语等,知名学者陈海燕在其文章中很全面的分类概括出18种金融术语的类型,并给出详细的例子。如下:

在此基础上,仍需提醒的是,金融文本中缩略词多用于机构名称和专业术语,用起来虽方便简洁,但极易混淆,不确定的情况下要查阅专业词典,确保准确无误;其次,针对金融文本中一词多义的现象,一定要根据上下文的意思去确定其含义,适当取舍。

此外,在翻译术语时,应当确保相同术语在系列篇章中有统一的译法,其权威性应当符合国际标准、国家标准和行业标准。

三、金融文本-句的翻译

1.句式应适应金融英语特点

金融英语在句式上的特点有:

大量使用长句;

时态多为现在时态;

语态多为被动语态;

用语相对严谨和正式;

语气多为陈述语气。

在进行金融文本句子翻译时,首先要确定句子主次顺序,分清句子层次;其次是要注意主动句与被动句之间的转化;再次就是要注意句型的选择。

句子的主次以及层次结构在翻译时,主要通过各种连词、介词和转折词等来实现,逻辑关系处理好,才能达到所谓的“形合”。

在时态和语态的选择上,学者白洋在其文章中给出恰当的解释,“金融文本叙述的是产品的定义、功能、特点及适用范围等,具有相对的持久性或稳定性,因此在语句的时态选择上通常选择一般现在时,以便给人精准的无时间性的感觉。”“金融文本主要是介绍和描述信息类文本,注重表达的事实,要求内容严谨、准确、规范,不带有明显的感情色彩,所以句子的翻译多采用陈述语气,而不采用日常英语的感叹句及虚拟语气等,以便实现金融语句汉译英的客观表述”(白洋, 2013: 21)。需要注意的是,如果金融文本中没有相应的主语,有时会根据上下文选择礼貌的祈使句发挥其交际功能。

在句型处理上,简单句采取直译的方式即可,针对长难句,同位语从句、定语从句、表语从句、宾语从句是最常用的句型。同位语从句在处理信息密度极大地长句时效果非常明显,使译文较灵活,也符合金融文本灵活的特性。定语从句的使用可以提高篇章紧凑性。宾语从句和表语从句使得句式结构更加清晰。而采用定语从句进行翻译时,合并法、分译法、增译法、倒置法、混合法都是较为常用的方法(许建平, 2005: 169-170)。此处还需注意,为了避免从句复杂而产生表述不清的状况,一定要根据语意进行句子的拆分组合。

由于中西方表达习惯的不同,英语中更倾向于使用名词、名词词组,汉语中则多用动词、动宾词组来表达。因此,在金融文本翻译时也不例外,转换词性的翻译方法必不可少。例如:

The resulting trade deficits of the AFA would remain about the same.

……致使英法美的贸易赤字保持不变。

翻译成中文时,将“resulting”的词性变为动词,译作“致使”,更符合中文的语言表达习惯,使上下文衔接紧密(赵志英, 2013: 64)。

此外,金融文本不免会出现大量的数字比例,这时候需要紧扣上下文,推测数值之间有无联系,并恰当的运用转折词甚至标点符号,来体现比例之间的变化关系(龚颖, 2014: 17)。

2.适应金融文体特征

金融英语的文体属于应用文体,包括银行担保函、债券发行协议、公证书、审计报告、授权书与委任状等,各种文体的金融文本具有相应文体的共性,也具有金融文本的個性,尤其各自特有的行为要求。在翻译过程中要选择适合金融行文的文体风格,从而做出适合原语的译文选择(王兰, 2014: 17)。

四、总结

相比一般文本翻译,金融类文本翻译确实更具挑战性。只有将一定的金融知识和翻译策略结合才能更好地实现金融类翻译文本的专业性,没有一定的金融知识储备,很多金融词汇是比较难理解的,而金融专业词汇是译者必须要牢固掌握的,绝不能望文生义。

在进行金融文本翻译时,不能急于求成,拿到文本就开始字对字的逐句翻译,而要首先对原文文本内容进行仔细阅读,利用网络信息资源充分查阅相关背景知识,力求做到充分理解,准确把握原文信息后再做翻译,这样才能最大化减少翻译的错误率,使译文忠实于原文,通顺流畅。

此外,随着全球经济的快速发展,会出现很多的新兴金融词汇,这就要求相关译者注意关注国际经济新动态,发挥主动性,灵活的进行翻译。

参考文献

[1]白洋. 《中国银行中小企业产品服务手册》翻译报告[D]. 内蒙古大学, 2013.

[2]陈海燕. 从翻译目的论看金融英语术语和文本的翻译[D]. 福建师范大学, 2012.

[3]陈树坤. 语言语境与金融文本中的英汉隐喻翻译[J]. 疯狂英语(教师版), 2009(04): 135-139.

[4]龚颖. 《经济学人》梧桐专栏文章的翻译实践报告[D]. 上海师范大学, 2014.

[5]侯亚冉. 金融文本汉英翻译实践报告[D]. 北京交通大学, 2014.

[6]李徽. 目的论在国际金融文本翻译中的应用[J]. 林区教学, 2009(07): 50-52.

[7]史欣谱. 《中国金融稳定报告(2013)》翻译实践报告[D]. 河北大学, 2014.

[8]王超. 金融文本汉译过程中目的原则的运用[D]. 沈阳师范大学, 2016.

[9]王兰. 生态翻译视角下的金融翻译适应性研究[J]. 开封教育学院报, 2014(03): 17-18.

作者简介

1、黄璐娜,女,出生年月:(1998年6月),广东江门人,最高学历学位:本科在读,研究方向:技术翻译,在读学校:南京航空航天大学金城学院

2、邢浩,女,出生年月:(1982年6月),山东临沂人,最高学历学位: 硕士研究生,研究方向: 金融翻译与翻译技术,职称: 副教授,工作单位: 南京航空航天大学金城学院

3、陈佩莹,女,出生年月:(2000年2月),江苏无锡人,最高学历学位:本科在读,研究方向:技术翻译,在读学校:南京航空航天大学金城学院。

所屬课题:2021年江苏省大学生创新创业项目——金融双语语料库建设及其对应用型高校学生翻译能力的影响研究 编号:202113655023Y。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策