刘群群
【摘要】 随着语言服务行业的不断发展,人们对翻译的关注从最初的翻译质量、到建设翻译行业、后来逐渐发展为译者职业道德建设。中国在译者职业道德方面的研究并不成熟,同时在实践中也面临很多问题。本文简述了中西方译者职业道德现状,并结合先行研究及笔者对译者职业道德的理解,从保证翻译质量、客户意识及服务意识方面阐述了译者应当具备的职业道德。
【关键词】 译者职业道德;翻译质量;客户意识;服务意识
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)47-0120-02
一、绪论
新世纪以后,我国翻译行业进入快速发展期(方梦之,2012:2)。人们对于翻译的关注也从单纯的译文质量保障,逐渐转为市场经济条件下译者这一职业全体所应遵守的职业道德。译者作为职业化的群体,需要有其相应的职业道德规范,尤其在全球化趋势下,译者作为跨文化交流、各国经济往来的桥梁,更需要以此来规范自己的行为。在我国,由于翻译行业的盲目扩张,其建设程度远比不上其发展速度,也导致了译者职业道德的缺失。
本文结合相关文献研究,分析中西方译者职业道德现状,从保证翻译质量、客户意识和服务意识两个方面提出译者应该遵守的职业道德。译者职业道德研究有助于译者提高自身职业素养,关乎翻译行业的健康发展。没有相应的职业道德规范,译者个人得不到发展,行业也会一塌糊涂,因此译者职业道德研究也对于译者保障自身权利,翻译市场的进一步规范发展,具有重要的指导意义。
二、中西方译者职业道德研究与规范现状
翻译学家皮姆(Pym)在1997年出版的著作《论译者伦理》一书中,指出“翻译是一项交际行为,是为某一客户而提供的、针对既定接受者的一项职业性服务”(方薇,2012:8)。皮姆尝试将翻译进行职业化,而不是单纯地从传统忠实理论来评判翻译活动。安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)系统总结了以往翻译研究所关注的典型伦理问题并基于明晰(clarity)、真实(truth)、理解(understanding)和信任(trust)四种价值提出了制约译者行为的四种翻译规范(方薇,2012:8)。
我国从20世纪90年代起开始研究译者职业的建设和发展,魏耀川于1995年发表了《介绍美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则和法规》,翻译并介绍了美国译协制定的翻译实践的准则与法规。黄长奇于1996年翻译了《翻译工作者章程》,他强调《翻译工作者章程》对于中国翻译工作者的发展具有一定的参考价值。进入21世纪之后,我国对于译者职业道德研究不断持续。孙瑜(2008)、蒲红英(2010)、郁青青(2011)、陈志杰、吕俊(2011)、方梦之(2012)、于艳玲(2014)、来永辉、禹一奇(2015)等均就中国翻译行业存在的缺乏政策扶持、职业道德发展受限等问题进行过探讨。
译者职业道德的建设和发展离不开监管机构的监督和规范,西方国家均有成系统性的翻译协会,例如国际翻译者工作联合会(简称“国际译联”,FIT)、国际会议口译员协会(AIIC)、欧洲翻译研究协会、欧洲译协联盟、英国翻译协会(ITI)、全美司法翻译者协会、澳大利亚翻译协会、加拿大译员理事会(CTIC)、美国翻译协会(ATA)等。中国翻译协会(简称“中国译协”)成立于1982年,是中国翻译领域唯一的全国性社会团体。
翻译协会制定的翻译行业规范可以说是相关地区翻译行业规范的指南针,国际译联于1963年9月6日通过了《翻译工作者章程》,并于1994年7月9日通过了修正案(黄长奇,1996:2)。美国翻译协会于1963年设立鉴定委员会、澳大利亚翻译协会制定的《職业道德准则》被认为是“翻译职业的标准”(骆贤凤,2012:101)。中国译协翻译服务委员会于2005年发布了《翻译服务行业道德规范》;中国质检总局也发布了《翻译服务规范第1部分:笔译》和《翻译服务规范第2部分:口译》,但其中对于译者职业道德规范的规定并不明确。
三、译者职业道德
本文结合笔者自身对译者职业道德的理解,参考相关文献研究,及中国、澳大利亚、美国等国家相关翻译协会制定的翻译准则,从保证翻译质量和客户意识及服务意识两个方面来分析译者应具备的职业道德。
(一)保证翻译质量
对于职业译者而言,翻译质量是核心竞争力,保证翻译质量也是职业译者应当承担的首要职业道德。为提供优质译文,译者需要具备下列职业道德。
1.不断提高自己的语言水平,不仅是外语,同样要掌握母语。国际译联制定的《翻译工作者章程》中规定,“翻译工作者应熟练掌握原文的语言,尤其应能自如地驾驭翻译的目标语言。”(黄长奇,1996:3)。对目标语言的掌握程度在很大程度上决定译文的质量,人们常说“会外语但不一定会翻译”的原因也与此有关。
2.不断关注实时新闻,掌握世界发展的趋势及变化。译者应当不断更新自己的知识结构,把握时代变化的脉搏(孙瑜,2008:196)。韩国首位参加国际会议口译的崔正花(音译)博士谈到自己作为译者的日常生活时讲到,每天早上起床后首先就是收看英语及法语新闻。积极了解实事,把握世界发展的趋势,可以有效地帮助我们进行翻译活动。
3.译者要量力而为,不要接受超过自己能力的翻译工作。译者应自觉放弃超出自己能力以外的翻译任务或工作。澳大利亚翻译协会的《职业道德准则》及美国翻译者工作协会制定的相关规范与法规中均对这一点做出了要求。
4.做好充分的译前准备,包括相关术语的查询,相关领域知识的了解,文件转换处理等。国际译联的《翻译工作者章程》规定译者“对所翻译的主题要有充分的了解”(黄长奇,1996:3);美国翻译者工作协会有关翻译实践的准则与法规中规定“要了解涉及的专业知识,水平相当于接受一年(或二年)该专业正规教育或从事该专业一年(或二年)所达到的水平”(魏耀川,1995:67)。
5.译者对于不理解的地方,不可猜测,要按照明确的依据进行翻译。“忠实”二字均出现在了《翻译工作者章程》和美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则与法规当中,但同时都强调了不可过分死板,避免翻译腔。作为原语文本作者和读者之间的桥梁,应当切实遵循这一原则。
(二) 客户意识及服务意识
译者作为提供语言服务的职业人,翻译质量是核心竞争力,客户意识和服务意识是加分项。笔者将从译者对客户,即项目委托人的道德义务角度出发,阐述分析客户意识和服务意识下译者应具备的职业道德。
1.积极与委托人沟通,了解对方需求。在正式签订翻译合同之前,译者应当与委托人进行充分的沟通交流,了解和掌握对方对于译文的要求,比如风格指南、截止日期等。这样不仅可以一定程度上保证译文质量,同时可以保障译者自身的权利,避免因为不了解情况而使自己受损。
2.尊重客户意见和建议。在翻译项目进行过程中,对于对方提出的意见和建议,尤其是对于译文错误部分的指责,要虚心接受,要肯定对方对于翻译的重视态度。译者要客观地接受读者或客户的评价,尤其是负面的批评意见(于艳玲,2014:939)。
3.不可将自己负责的翻译项目或工作随意外包给第三方。未经项目委托方允许或未与项目委托方协商一致前,不将翻译项目外包给第三方(来永辉、禹一齐,2015:122)。而澳大利亚翻译协会的《职业道德准则》中也规定“如果没有委托人的允许,口笔译者不能将翻译任务转包给其他译者”(骆贤凤,2012:115)。
4. 严守秘密,不可利用委托人的信息谋取私利。这一点在各美国译协与中国译协颁发的规范中也均有涉及。美国译协在有关翻译实践的准则与法规中规定“对翻译材料中的所有情报资料保守秘密”(魏耀川,1995:66)。澳大利亚译协规定“译者对于口笔译中的一切信息都应该严格保密”(骆贤凤,2012:115)。
5.与合作译者交流,共同提高。在信息化发展的今天,翻译活动已经不再是一个人的工作,更多情况下是与合作译者共同完成,这就需要译者之间的合作交流,信息共享,以保证翻译质量,给委托方提供高品质的服务。美国译协有关翻译实践的准则与法规中规定“与同事合作,交流业务知识”(魏耀川,1995:65)。
四、结论
本文在结合了相关文献研究,以及中国、澳大利亚、美国等翻译协会的相关规范,分析阐述了译者应当遵循的职业道德。包括不断提高自己的语言水平;不断关注实时新闻,掌握世界发展的趋势及变化;量力而为;做好充分的译前准备;翻译过程中对于自己不理解的地方,不可猜测,要按照明确的依据进行翻译;积极与委托人沟通,了解对方需求;尊重客户意见和建议;不可将自己负责的翻译项目或工作随意外包给第三方;严守秘密,不可利用委托人的信息谋取私利;与合作译者交流,共同提高。
译者道德研究对于翻译行业的建设和发展方面具有重要的指导意义,同时,译者明确自己的职业道德之后可以规范自己行为,不仅可以提供优质的语言服务,同时也可以避免给自己带来损失。
参考文献:
[1]陈志杰,吕俊.译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思[J].外语与外语教学,2011,(1).
[2]方梦之.ESP与翻译职业化[J].上海理工大学学报,2012,(1).
[3]方薇.忠实之后:翻译伦理探索[D].上海外国语大学,2012
[4]黄长奇.翻译工作者章程(国际译联)[J].中国翻译,1996,(5).
[5]来永辉,禹一奇.浅谈译者的职业道德[J].安徽文学,2015,(3).
[6]骆贤凤.后现代语境下的译者伦理研究[D].湖南师范大学,2012
[7]蒲红英.辩证看待译者伦理与个人伦理[J].咸宁学院学报,2010,(7).
[8]孙瑜.论译者的道德构建[J].作家杂志,2008,(6).
[9]魏耀川.介绍美国翻译工作者协会有关翻译实践的准则与法规[J].连云港职业大学学报,1995,(3).
[10]郁青青.浅析译者职业道德中的准确性原则[J].吉林广播电视大学学报,2011,(10).
[11]于艳玲.社会角色视域下译者的立体型角色解析[J].武汉理工大学学报(社会科學版),2014,(5).