文化视角下对外茶叶贸易中商务英语翻译的误差探析

2021-12-13 11:42冉一鸣
福建茶叶 2021年4期
关键词:功夫茶龙井茶英语翻译

冉一鸣

(贵州财经大学,贵州 贵阳 550025)

中国是茶的故乡,我国的茶产品种类丰富,品种多样化,且茶文化还是中华优秀传统文化的重要组成部分之一,蕴含着丰富的内涵和育人理念。我国的种茶、制茶、饮茶等技术已经发展的相对成熟,为我国开展文化传播和对外贸易发展提供了基础保障。茶文化以茶风、茶礼、茶具和茶艺为载体,使人们在饮茶的时候充分的体会中华优秀传统文化的思想和理念。但是在对外茶叶贸易中,由于存在一定的文化误差,严重的影响了我国文化软实力在国际方面的影响力,为此,需要提高商务英语翻译人员的文化素养,来增强我国的文化的对外影响力。

1 我国对外茶叶贸易的发展现状

我国作为茶叶的发源地,自从古代开通丝绸之路至今一直都在对外进行茶叶销售,由此可见,茶叶贸易是促进我国对外经济贸易发展的重要组成部分,对推动我国的国际贸易发展具有积极的作用。改革开放以后中国随着经济实力和科技实力的不断增强逐渐以大国姿态在国际舞台中站稳脚步,并与世界上众多的国家建立了紧密的合作关系,提升了在国际贸易中的地位。茶叶作为传统的贸易产品,虽然对外贸易活动开展的时间比较长,但是一直处于缓慢的发展阶段,究其原因,主要有以下几个方面:一是生产茶叶的企业在管理方面缺乏创新意识,不能与时俱进,在市场经济不断发展的背景下,依然采用传统的管理观念和管理模式,与国外的人文习俗、社会制度无法相适应,使得茶产品在对外贸易中一直处于低迷状态;二是企业管理者对于国外市场没有做好全面的前期准备工作,对市场没有进行深度的分析,对其他国家的饮茶爱好和饮茶文化没有进行充分的了解和掌握,自然无法指定出合理的销售模式来提升茶产品的销量;三是由于文化差异使得商务英语在翻译过程中出现了误差,国外友人无法对中国的茶产品和茶文化进行有效的了解,由于造成了一定的文化传播误差和商品信息误差,在一定程度上也束缚了茶产品的销售。由此可见,在对外茶叶贸易活动中,准确的商务英语翻译对于增加茶产品的销量具有重要的提升作用,因此,应该采取有效的措施来解决商务英语翻译中存在的误差,提高翻译的准确性,从而促进对外茶叶贸易的发展。

2 文化视角下对外茶叶贸易中商务英语翻译的误差探析

2.1 存在的认知方面的误差

在文化视角下,商务英语翻译在国际贸易中出现的误差一般体现在对事物的认知和理解方面。例如有的茶音形相同而意义不同,以“功夫茶”为例。福建的功夫茶是利用活泉水和中火煮制而成受到众人的喜爱,在出口贸易中被翻译成“kongfutea”,而我国另一种“功夫茶”是以上等茶的嫩叶为主,在泡制的过程中一层一层的填满小的茶壶,然后冲入煮沸的活水,等活水浸出茶壶,然后迅速盖紧茶盖,将茶叶的精华慢慢沁入到水中,最后取出一小杯慢慢倒入,这种需要经过多道工序泡制而成的茶也叫“功夫茶”,“功夫茶”是上等红茶,与繁杂的泡茶方式不同,此“功夫茶”被译为“congou”,其意思是“a kind of black tea from China”是中国红茶的一种,这两者如果不翻译准确很容易让人产生误差。基于此类认知方面的差异,使得茶产品在翻译过程中,无法通过直译将茶产品具有的文化内涵和文化价值呈现给国外贸易者。特别是在介绍产品的商品信息和文化内涵的时候,需要翻译者具有较强的文化底蕴和翻译水平。所以,在开展茶叶贸易活动时,翻译人员一定要关注茶叶的文化特征,将翻译误差降到最小范围内,使国外友人能够感受到对茶文化所具有的文化内涵。

2.2 思维方面存在的差异

不同国家的人民所生长的环境和学习的文化都会存在一定的差异,正是由于文化背景、社会风俗、生活习惯等方面的不同,才造成了各国在思维方式上面存在的差异。由于中国人与国外友人在思维方式上面存在不同,所以在开展对外茶叶贸易活动中进行商务英语翻译时就会使词意的表达出现误差。例如在介绍西湖龙井的时候,它的名字由来并不是因为“龙和井”而是西湖边上有个山村叫龙井,这个村子盛产茶,所以叫龙井茶。而外国友人把龙井茶叫做“DragonWell”,这种叫法不仅曲解了龙井茶原来的含义,不能体现龙井茶古朴雅致的特点,又使消费者对龙井茶产生了误解。如果直接翻译成“longjing tea”更能突出此茶的味道和特点。这样既能使茶产品听起来有中国的韵味,又能将茶产品蕴含的历史文化体现出来,这种翻译方式还能让消费者学会龙井茶的中文。从一个词的翻译过程中就能体现出中国人与外国人存在着思维上的差异,因此,在对外贸易活动中,商务英语翻译人员一定要对这种差异进行提前考虑,使每个词都能准确的翻译出来,以免造成翻译误差。

3 文化视角下解决商务英语翻译误差的有效策略

3.1 增强商务英语翻译人员对中西方文化的掌握水平,提升其学习能力

由于中西方文化存在较多的翻译,直接简单的翻译会使产品的信息和内涵发生偏差,所以要求商务英语翻译人员要有较高的英语运用能力和翻译能力。要对商务英语翻译人员能够不断的学习中西方文化,对其具有的文化内涵进行深度挖掘,对同一个词汇在不同语境中的表达使用方面要进行全面的掌握,能够在翻译中做出正确的选择。单独一个词语是无法体现它的使用价值的,只有应用到具体的文化中才能突显它的意义和价值。以金坛雀舌茶和雷明茶为例,在对前者进行翻译的时候一般翻译成“Sprrow Tongue”同时进行阐述,“which is named after its shape”,这样就能对“Sprrow Tongue”进行充分的体现,说明此茶是以形状命名的,而后者翻译为“Thunder Rolling Tea”阐述为“which is harvested on the first rolling of the spring thunder”这样消费者就能对雷鸣茶的文化更加了解,知道它产于“雷鸣”之时,因此被称作雷鸣茶。由此可见,不断的学习不同国家的文化知识,掌握词汇在不同环境中的使用方法,对国外词语的来源进行深度挖掘,才能避免英语翻译过程中出现文化误差,这对商务英语翻译人员来说是至关重要的。

3.2 强化商务英语翻译人员的文化敏感性

由于中国与西方国家存在着较大的文化差异,中国人与外国人对事物的认知能力、思维方式、数字方面都存在明显的差异,所以,翻译人员在进行英语翻译的过程中,一定要重视这些方面存在的误差,通过对各国文化内涵进行深度挖掘,来提升自身的文学修养、知识水平和翻译能力,逐渐的提升对文化的敏感性。基于此种情况,商务英语的翻译人员可以通过意译的方式来对不适合直译的词语和语句进行翻译。例如在茶产品的贸易活动中,对于“绿珠茶”在进行商务英语翻译的时候,因为此茶具有色彩绿润、香味浓厚的特征,制成的茶产品呈现出珍珠的形状,所以被称之为“碧绿珍珠”。如果在介绍“绿珠茶”的时候,直接采用直译法将其译成“gunpowder tea”会使此茶所具有的文化意味和文化内涵无法体现出现,从而使国外友人对此茶产生文化误差,所以翻译人员应该在对我国传统文化具有深刻了解的基础之上结合西方文化进行准确的翻译,这样就可以将其翻译成“Emer-ald Tea”。通过这种翻译方式就能将此茶所具有的文化意味和文化内涵充分的体现出来,使国外友人对茶产品的基本内涵和本质有深层面的了解和认知。而要想商务英语翻译人员灵活的掌握意译的应用方法,提升其在英语文化误差方面所发挥的重要作用,就必须加强翻译人员对中西方文化的认知和理解,发现二者的有效契合点,使无法直译的文化词汇能够准确的进行翻译。

3.3 熟练掌握英语翻译方法,对翻译内容进行准确表达

商务英语翻译人员在茶叶贸易活动中具有重要的作用,所以一定要掌握熟练的英语翻译方法,能够对各种英语翻译方法灵活运用,这样才能在开展对外贸易活动中提高翻译质量和翻译效率,促进茶产品在国际贸易中的发展。传统的商务英语翻译方法中比较常用的有音译法、意译法、直译法还有一些不同方式的组合,这些方法都是利弊共存的。直译法 能够将事物的原意表达出来,使翻译内容保持功能对等,但是对于一些具有特殊含义的词汇在翻译过程中具有一定的难度。譬如在对茶进行介绍的时候可能会借用一些描述茶的词汇,在对这些内容进行翻译的时候如果还用直译法,就无法使原句中具有的文化信息准确的表达出来,例如在对西湖龙井茶进行描述介绍的时候,对它的色绿、香郁、味甘和形美等特征时,一般会用“形如碗钉”“香气鲜嫩”“味鲜干爽”等词汇形容。如果直接运用这种语言结构进行翻译将无法描绘出茶的特性,基于这种考虑,在对西湖龙井茶的香味和形态进行翻译时,应翻译成“West lake longjing beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color”。这样才会更加贴切。因此,翻译人员必须具备专业的翻译能力,同时还得对翻译的对象具有深厚的文化基础,这样才能掌握更多的翻译方法的巧妙使用方式,通过推陈出新来提升翻译水平。

综上所述,商务英语翻译人员在对外茶叶贸易中具有至关重要的作用,为了能够降低茶叶贸易中商务英语翻译存在的文化误差,要求翻译人员必须不断的学习中西方文化,提升专业理论知识,掌握英语翻译技能,保证茶文化信息能够准确的进行翻译,从而推动我国对外茶叶贸易的快速发展。

猜你喜欢
功夫茶龙井茶英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
杭州龙井茶园
龙井茶
“工夫茶”与“功夫茶”不是一回事
茶杯里的禅道
茶杯里的禅道
功夫茶
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析