归化异化视角下茶文化翻译教学研究

2021-12-12 01:09
福建茶叶 2021年7期
关键词:译法音译归化

魏 颖

(河南工业贸易职业学院,河南 郑州 450000)

1 理论基础

韦努蒂提出归化翻译可以把一种源语文本完整地引入目的与文化系统,而异质元素之保留则可以提醒读者他们所读到的东西来自异域。归化和异化提出的历史意义在于这对范畴已经突破了单纯的语言层次而上升到文学、文化、政治、历史层面。换言之,翻译研究应当打破语言层面的疆域,进入文化维度。归化翻译是采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略,而异化翻译通过保留原文的某些成分有意打破目的文化的规范。归化异化理论成为21世纪初国内翻译界的热点,被广泛运用在文学翻译、电影翻译等领域。关于归化和异化,国内有三种基本观点:有了一定外语基础的读者不会满足于译文的顺畅,而是要更多了解异域风情。也有学者提出翻译方法应以归化为主,他们认为翻译的目的是为了让本国读者通过外国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范。还有学者对归化和异化的使用持一种辩证的看法,认为要从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四个可变因素来考虑,“归化”和“异化”均有其存在和应用的价值。

2 研究意义

本文将归化和异化这一组翻译理论作为研究的新视角。这就突破了将某一译论作为研究理论基础的传统惯例。归化和异化是一组紧密相连的翻译理论,它们关注原语和目的语之间的文化差异。针对中西茶文化差异的问题,一方面,译者可以运用异化论的翻译方法和技巧以保持原语茶文化独特性;另一方面,基于归化论的理论依据,译者可以探讨目的语读者易于接受和理解的翻译方法和技巧。因此,从语言、文化和翻译的关系入手,在内涵文化传递中辩证地选择归化译法、异化译法或者两者相结合的翻译方法,既可以保留原语茶文化的独特性,又可以满足外国旅客体验异域文化生活方式和风土人情的需求。将为进一步地研究茶文化翻译提供范例,有利于深化茶文化翻译的研究。通过对茶文化旅游产品的有效宣传、扩大茶文化的知名度,将促进我国茶文化资源又好又快地发展。

3 翻译文本分析

翻译不仅仅是两种语言之间的传播,更是两种文化间的传递。熊冰(2003)认为:为迁就读者,因而在翻译中过于注重表达的流畅与理解的方便而一味归化甚至过度归化的做法都是不可取的,因为它一方面可能会带来目的语读者对原作的误读(须知许多归化过来的东西在意义上与原作并不一致)。文化性就是民族性,民族的就是国际的,所以有效的宣传和传播中国传统文化是每个译者所肩负的责任。在不影响文化含义表达的前提下,尽可能的使用异化或异化加释义的翻译,更好的保留汉语茶文化的文化内涵。故下文列举的一些实例中,笔者将着重讨论异化视角下茶文化的英译。

3.1 异化视角下茶文化的英译

3.1.1 增译。

例1:体均五行去百疾。

译文:Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds of illness (the five elements are metal,wood,water,fire and earth).

据《茶经》“四至器”记载,“体均五行去百疾”是雕刻在煮茶的风炉上的。上文是Francis Ross Carpenter翻译的版本,他在后面加了解释,译为“金、木、水、火、土”。“五行”是古代先贤给出的哲学概念。西方文化中在亚里士多德时代,提出了万物由四大元素“气、土、水、火”组成。原句中的“五行”指的是构成身体的各个器官、各个部位,需要在不断运动中保持相生相克、阴阳平衡,符合“五行”的运行规律。因此,Francis把“五行”翻译为静态的五种元素物质,而忽略了身体的动态平衡,显然违背了原文。

例2:中国茶兴盛于唐宋,绵延至当代。

译文:Chinese tea thrived in Tang Dynasty (618-907 A.D.) and Song Dynasty(960-1279 A.D.),has continued until now.

西方游客如果不了解中国的历史的话,对于朝代,尤其是年代没什么概念。因此在翻译的时候可以通过增译的方法加上年份,帮助西方游客了解朝代。

3.1.2 改译。

例1:乌龙茶

译文:Dark Dragon Tea

这是直译翻译的版本。我们知道在西方文化中“dragon”指的是喷火龙,象征邪恶。实际上乌龙茶是我国的一种半发酵茶,主要分布在广东、闽南、台湾等地区。乌龙茶和“乌黑”、“龙”没有什么关系,译成dragon也歪曲了“龙”的中国文化内涵。根据闽南语的发音,将乌龙茶翻译为Oolong tea,取了“龙”的音,既保留了汉语中“龙”的发音与内涵,又没有破坏中国茶文化元素。中西方在文化元素、表达习惯如句式、语态等都有很大的不同,直译往往会造成文化误解。

3.1.3 删译。

例 1:陆羽被后人奉以“茶圣”、“茶神”、“茶仙”等尊称。

Lu Yu is worshiped as the God of Tea by later generations.

句中“茶圣”、“茶神”、“茶仙”表达的是一个意思,就是茶的鼻祖,这些头衔没有必要逐一译出,采用删译只译出一个即可。汉语中的一些文化负载词,比如说头衔、年号、属相、荣誉等。在翻译过程中,译者应该删去文本中没有实际意思的信息,使译文变得简洁易懂,也符合西方游客的表达和理解习惯。

3.1.4 音译。

例1:铁观音是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇。

译文:Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin in Xiping Town,Anxi County,Fujian Province.

将铁观音翻译为Tieguanyin或Ti Kwan Yin,采用了汉语拼音的音译这种异化的译法,从读音上来说更简单,易于为外国游客所接受。如果把铁观音直译成Iron Goddess of Mercy tea,西方读者会困惑不解:铁、女神、仁慈,这些元素和茶有什么关系呢?实际上,铁观音只是一种茶的名字,像翻译人名一样音译就可以。因而音译通常有助于表达民族色彩,传播中国文化。

3.2 归化视角下茶文化的英译

例1.例 1 :功夫茶

译文:Kungfu tea

Kungfu tea是国外对其音译命名,忽略了复杂的制作茶的技术,是以字面含义进行翻译,而忽视了其内在的文化涵义。因此,应在理解对泡茶技巧的重视后,将其意译为skill tea.

例2:崖必阳,圃必阴。

译文:Tea trees planted on hills face sunshine,while the ones planted in the garden are in the shadow.

“崖必阳,圃必阴”是宋徽宗在他的《大观茶论》中对茶叶生长地的阐述。作为中国独特的哲学意识范畴,“阴”和“阳”是古代中国智慧的核心。故官网中译者将“阴阳”按拼音直译为“Yin Yang”,显然“阴”和“阳”的翻译属于异化,外国读者可以更好的理解中国传统文化。但在此语境中,如此音译“阴”和“阳”显然不合适。宋徽宗指的是在山坡上种植茶树要选阳面,而在苗圃种茶树则要选在阴凉处。所以在翻译文化负载词时,不能只看字词本身的意思就盲目去音译或直译,须理解了其文化内涵,再选择合适的译法。

4 结论

本文结合实例系统的分析了茶文化翻译中存在的问题,并将所提出的翻译方法和技巧运用在茶文化翻译的实践中,真正实现了理论和实践的结合,并对中国文化元素的翻译教学起到了促进作用。

猜你喜欢
译法音译归化
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
鲁迅音译的外国人名
“快”字的不同译法
“好”字译法种种