高职高专翻译工作坊教学模式应用研究

2021-12-07 11:09崔艳华郭晓青
牡丹江大学学报 2021年8期
关键词:英译汉日志工作坊

崔艳华 郭晓青

(长治学院师范分院,山西 长治 046000)

随着翻译教学改革的深入,翻译工作坊倍受青睐。翻译工作坊(translation workshop)由美国翻译理论家根茨勒在Contemporary Translation Theories一书中首次提出。最早翻译工作坊类似于翻译论坛,两个或多个翻译人员聚在一起共同从事翻译活动。[1]正如李明、仲伟合所说,翻译工作坊就是一种翻译活动,指译者就某个具体的翻译任务共同讨论,各抒己见,最后达成一致意见商定出大家都可以接受或认可的译文。[2]本文基于信息化“超星”学习通平台,探讨了翻译工作坊教学模式的构建及实施方案,并在长治某高职院校英语翻译教学中进行了实例教学和研究。

一、 翻译工作坊教学模式构建

翻译工作坊教学模式以Kiraly提出的建构主义理论为基础。该理论指出,新知识的学习不是靠外在的灌输,而是凭借学生已掌握的知识结构进行重组建构。所以,教学不应该是传播式的,而是合作建构。[3]建构主义理论指导下的翻译教学,以学生为主体,重在强调学生主体性和激发学生的主观能动性,通过师生间的亲密协作完成教学任务。

(一)总体目标与基本思路

英语翻译教学以《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》为依据,以“适用为主,够用为度”为基本原则,既涵盖应用翻译理论知识和技能,又涉及翻译实践且偏重翻译实践。在翻译教学过程中,构建以学生为中心,以翻译过程为导向的教学模式,旨在激发学生学习翻译课的内驱力,在团队协作、共同分享的翻译实践中提高学生运用英汉双语的语言运用能力,最终提升翻译能力,为培养适应社会需求的翻译人才奠定基础。

(二)翻译工作坊教学模式建构

1.高职高专翻译工作坊教学模式建构

翻译工作坊教学模式构建包括制定教学大纲,设定教学目标、进行课程设置、制定教学评价标准等教学环节。翻译工作坊教学模式的实施需要这些教学元素的一致性建构来支撑。[4]教学目标是教学模式的核心,是课程设置的主要依据,其中课程内容的选择至关重要。鉴于供高职高专翻译教学使用合适的教材较少,考虑到学生整体英语基础较薄弱,教学团队自编了翻译校本教材,共有两大模块组成:第一模块主要是基本应用翻译理论知识与基本翻译技能篇,其译例和练习尽量贴近学生生活且具有时代特色。例如:在“ Omission”(省略)英译汉练习中增加疫情题材译例:If Wuhan wins, the whole country will win.第二模块是翻译实践篇,以应用文体为主,按主题和文本类型选择适合学生水平的翻译实例,并不断更新翻译材料。同时,课时也较原来增加了一倍,给学生提供了更多翻译实践的机会,实现了课程设置与教学目标相一致,与学情相适应。教学评价是检验教学目标达成与否,检验翻译工作坊教学模式实施效果的重要环节。在教学评价这一环节,翻译工作坊教学模式的重要元素是学生参与度和过程性评价。在翻译教学实践中,不断提高过程性评价在教学评价中比例,采用形成性评价和过程性评价相结合的方式。

2.翻译工作坊教学模式实施方案

(1)准备阶段

①材料选择。教师课前依据学生的英汉双语语言基础、词汇、句法知识和文化背景知识水平,以循序渐进的原则选取合适的译例和具备完整语篇和鲜明时代特色与真实性的文本。②预设讲解。教师查阅资料做好一定的背景知识储备,确定每节课的具体内容和教学重难点,做好PPT并提前上传网络平台供学生预习。③写好学案,对翻译素材进行预设讲解。④学生课前准备。学生提前预习老师上传PPT及资料,在课前熟悉基本翻译理论知识,查阅生词和相关背景知识,明确上课的重难点。

(2)课堂研讨互动与实战练习

学生阅读译例和文本,大体了解文本题材、语言风格等基本情况;学生朗读译例和文本,以熟悉文本理解其大意,对不熟悉的专业术语和不理解的地方划线标出,小组预测在翻译过程中可能碰到的拦路虎并寻找合适的翻译策略;学生借助双语词典,必要时借助网络资源翻译软件辅助,进行初步翻译。每个小组拿出一份译文,学生以小组为单位比较各自的译文;小组成员代表朗读译文,其余学生赏析译文。教师鼓励学生从以下维度讨论译文并做出评价,如语言特点、语句结构、行文风格以及翻译技巧使用等。讨论结束后,小组综合各方面意见修改译文,拿出最佳译文。

(3)总结评估与反馈阶段

每个小组提交一份最终译文。教师与小组成员共同评分。教师及时记录在批改过程中学生普遍存在的问题,译文中的亮点和不足。在下次课上进行反馈和点评并提供参考译文。学生提交“个人翻译”日志一篇,详细描述翻译过程中遇到的问题以及解决方案。[5]根据同学们课堂上的讨论,小组成员互写“同伴翻译”日志一篇。每个小组提交“小组翻译日志”一篇,同学们互相学习、分享和交流翻译心得。必要时,教师可以对翻译日志做点评。

对学生网上学习过程,可以利用网络平台进行有效监测并做好汇总工作。课程评估中期末考核占20%,平时成绩占80%,如下表:

3.打造信息化教学平台

翻译工作坊教学模式依托“超星平台”在学习通建课,教师可以在自建课程所在班级上传PPT、预习任务、学习资料、以及发布作业、通知、同步课堂直播课等。学生可以看到老师上传的所有信息并及时完成各项任务,可以上传译文、翻译日志、成果汇报、反复观看老师的直播课。在讨论区,师生之间、学生之间可以互相讨论,或向老师提问或留言。在统计区老师可以看到学生网上学习时间,交作业等情况。学习通超星平台成为线上、线下教学有机结合的桥梁,教师能及时地给予学生指导、帮助和监督。

二、翻译工作坊教学模式应用实例

本文以实用文体语篇翻译——一篇疫情题材的英译汉短文为例,应用翻译工作坊教学模式开展教学。

(一)工作坊课程导入

老师提前上传翻译材料PPT。全班28位同学分成7个小组,每组4人。组长统一协调和组员一起提前学习。组长收集小组成员问题并提交。

(二)研讨课

1.英译汉翻译步骤和方法

第一次研讨课,先呈现预习成果,然后以各小组为单位集体学习英译汉翻译步骤和方法。阅读文本,弄清文本类型或主题及读者对象并理解其大意。理解文本,确定句子主干和次要结构,给短文划分层次并弄清句子层次间的关系,找出翻译难点、查找不熟悉的专业术语或表达并根据语境选择恰当的意思表达。对文本进行初步翻译,然后再用恰当的连接词连句成文。通过检验,检查拼写、语法错误,用词是否准确,语句是否通顺,表达是否连贯且符合逻辑。最后,各小组介绍英译汉常用的四个翻译步骤和翻译方法,小组之间可以互相补充,老师解决提交上来的问题并做总结。

2.英译汉译例研讨

英译汉:

It's not time to take off the masks,which is still an important measure for self-protection. After China took decisive measures, the epidemic in the country has now entered its second phase.However, some other countries are still in the first phase of the outbreak and the situation continues to escalate, which also means there is a high possibility of human-to-human transmission with rapidly growing numbers of confirmed cases.

第二次研讨课,学生集体大声朗读译文,确定文本主题——疫情;小组讨论,给文章划分层次并弄清句子层次间的关系。经过讨论,各小组意见一致确定这篇文章可以分为3层意思:第一层即第1句为文章的主干句,…which is still an important measure for self-protection是一个非限制性定语从句。第2句即第二层意思。第3 句为第三层意思,…which also means…with rapidly growing numbers of confirmed cases也是一个非限制性定语从句。对于层次间的关系,学生展开了讨论:有的小组发现了第3句开头“However”,明白了第2句与第3句国内外疫情情况形成鲜明的对比,两句之间构成转折关系。对于第2句和第3句与主题句之间的关系,对学生来说是一个难点,没有讨论出结果来。这时教师及时给予学生指导与帮助,与学生共同探讨,第2句和第3句分别从国内和国外抗击疫情形势来解释和支撑第1句:为什么现在还不能摘下口罩。因此,第2句和第3句与第一句之间构成因果关系,最终师生达成一致意见;接下来,学生讨论翻译难点,查找专业术语和生词,并根据文章主题选择出了恰当的义项。human-tohuman transmission(人传人)、confirmed cases:(确诊病例)、escalate:(v.迅速增加攀升);各小组分别进行初步翻译,然后根据句子之间层次关系增加必要的连接词或短语连句成文。最后检查润色,初译稿完成。各小组代表朗读自己组译文,其余各组从词汇、句法、翻译技巧应用等方面展开讨论并提出修改意见。各小组综合各方面意见修改译文。

3.译文总结评估与反思

各小组提交最终译文和翻译日志。各小组间互评译文,“(小组成员平均分+教师的评分)÷2”为各小组译文的最后得分。各小组PPT展示翻译日志,分享翻译心得,总结翻译技巧。有的小组在翻译日志中这样写到:通过学习英译汉语篇翻译的特点,翻译有了步骤和方法,不再盲目拿起笔来就翻译。翻译过程中有意识地开始利用所学翻译技巧:遣词用字、省略、增词、结构调整等技巧。同学们互相讨论,不仅学习兴趣提升,翻译能力提升,而且小组合作意识也提升了。有的小组还写到:翻译工作坊教学模式增加了学习翻译的热情,降低了学生独自完成翻译任务的难度,很喜欢这种上课模式,学有所获。最后,老师布置作业英译汉一篇并要求学生写出个人翻译日志。

三、翻译工作坊教学模式应用总结与反思

(一)翻译工作坊教学模式应用总结

1.学生学习主动性增强。翻译工作坊这种讨论式、互助式的教学方式借助网络“超星”平台,学习方式更加多样化,评估机制更加灵活客观,在一定程度上激发了学生学习翻译的兴趣,学生学习的自信心和主动性增强,课堂气氛轻松活跃,师生关系平等融洽,互动增多实现了双向交流。

2.有意识地注重应用性翻译理论知识与实践结合。在高职高专翻译教学中侧重实用性,克服了课堂上教师全篇全英介绍高大上的翻译理论,实际学生听了不会使用,收效甚微的状况,缓解了翻译教学中“理论与实践之间毫无关系即理论与实践严重脱节现象。”[6]教师在研讨课上和作业讲解点评过程中,适时深入浅出的将基本的翻译理论知识与翻译实践相结合使之融会贯通,因为学生只有掌握了一定的英汉语言差异之后,经过训练才能学以致用。

3.翻译工作坊教学模式可操作性强。每节课学习目标明确,任务具体,使学生明确该工作坊操作的步骤并按指示去完成翻译任务。在整个翻译过程中,学生全程参与,在教师的引导下,主动去完成翻译知识与技能的建构。

4.写翻译日志是对翻译工作坊教学模式必要的有益的补充。每次研讨课之后要求学生写出个人翻译日志,各小组提交翻译日志一篇供展示分享。翻译日志真实记录了学生学习翻译的过程,或困惑,或讨论,或体验,或反思,或心得,动态呈现学生翻译学习的具体过程,也见证了学生翻译能力提升过程。同时,也是教师了解学生翻译能力发展的主要途径。

(二)高职高专翻译工作坊教学模式反思

翻译工作坊教学模式深受学生喜爱,但在具体实施过程中同时存在问题和困惑。

1.高职高专翻译工作坊教学模式并不是真正意义上的工作坊

由于地域、就业以及培养目标的局限性,高职高专翻译工作坊教学并没有来自企业的翻译项目,因而缺少真实的翻译情境。高职高专翻译工作坊作为一种教学形式,主要针对翻译理论、适合学生难度的翻译译例及实用文体的翻译材料,学生以小组为单位,师生共同参与、共同探讨、通过交流、合作解决翻译问题。该教学模式在学习内容的深度、广度及专业程度与专业的工作坊有较大的差距,只能算作一种模拟工作坊。[7]

2.教师与学生角色的完全转变需要时间

翻译工作坊教学模式收到良好效果的前提条件是教师与学生的角色发生转变。相比传统教学模式,教师的工作量增加,学生学习时长增加,教师与学生都需要熟悉自己的角色,努力去适应新模式教学,这对师生双方是一种考验,也绝非一朝一夕或一次培训就可以完成。

3.关于教学评估。学生的参与度决定了翻译工作坊教学质量。为了保证翻译工作坊教学能有序有效进行,确保学生高质量地参与翻译活动,教师需要制定切实可行的有效监督机制。除了线上记录自动生成之外,对线下学生参与活动做好相应的记录,做到有据可依,并计入学生平时成绩。但在研讨课上,并没有做到让学生全部参与,学习主动性不强、英汉两种语言掌握不扎实的学生参与度有待进一步提高。

4.翻译知识、翻译技巧的掌握与翻译能力提升并不对等

翻译课上,学生总是迫不及待地希望老师多讲一些翻译技巧,以为掌握了实用翻译技巧,就可以在短时间内完成翻译能力提升。事实上,翻译能力不等同于翻译技巧,也不等同于翻译知识。提升翻译能力的关键在于提高英汉语言运用能力。正如单其昌所言:“如果一个人的英汉双语水平很低,即使具备了翻译的其它条件,也只是具备了全部翻译条件的30%,还不可以进行翻译。反之,一个人的英汉双语水平较高,就具备了翻译条件的70%。”[8]有了这百分之七十,剩余百分之三十才能发挥作用。学生语言基本功扎实了,语言运用能力提升了,翻译技巧的掌握便顺理成章,翻译能力提升自然水到渠成。

翻译工作坊教学模式在教学实践中还需要不断探索,积累经验,改进不足。在具体的教学过程中不能死板教条,一定要根据学生的实际情况调节翻译课程的难易程度。面对学生语言基础薄弱的情况,夯实其基础,提升学生英汉语言运用能力、查询资料能力等也是工作坊教学的任务,然后才是提升翻译能力。

四、小结

翻译是一项既需要整体宏观把控,又需要注意细节的工作。在长治某高职院校进行翻译工作坊教学实践证明:翻译工作坊教学模式为学生提供了一个展现自我的平台,真正做到让学生“在翻译实践中提升翻译技能”“在合作中学习翻译策略”“在讨论中提高翻译水准”。[2]然而在翻译工作坊教学中,学生的双语语言基础和语言运用能力仍然是该模式的关键所在,教师与学生角色的转换,学生的参与度以及教学模式的评估机制共同决定了翻译工作坊的教学效果。因此,今后翻译工作坊教学的重中之重在于通过对比英语和汉语在语言层面和思维层面上的差异来解决翻译实践中存在的问题。[7]加之进行大量的翻译实践或专门训练,学生才能更好地掌握英汉双语的特点和差异,提高语言运用能力,才能知其然更知其所以然,积累并内化翻译知识和技能,提升翻译能力。

猜你喜欢
英译汉日志工作坊
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
一名老党员的工作日志
读扶贫日志
艺术管理国际工作坊暨公共艺术与城市发展高峰论坛圆满落幕
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
名师工作坊促农村教师成长
雅皮的心情日志
赫山区小学语文工作坊促教师专业成长
雅皮的心情日志
中考英语“英译汉”解题思路点拨