陈紫娟
(福建林业职业技术学院,南平353000)
功能主义翻译理论是在20世纪70年代由德国学者提出的一种翻译学理论概念,在商务英语翻译实践过程中发挥着重要作用。因此,商务英语翻译者应深刻了解功能主义翻译理论的内涵,并遵循相关翻译原则,从而为后期开展商务英语翻译工作提供保障。同时,功能主义翻译理论作为一种可操作性较强,且实用性显著的理论依据,若能将其应用于商务英语翻译,可提升翻译质量。
翻译目的论是指在英译汉翻译中所选择的翻译方式取决于翻译目的。所谓的翻译目的主要包括译者目的、译文沟通目的、特殊目的。为了确保翻译内容达到预期效果,需事先明确翻译目的,之后再对翻译原文进行连贯性与准确性处理,由此实现文化融合目的。同时,所选择的翻译手段还需根据翻译目的适当地对翻译内容加以取舍,最终将译文转化为信息交流工具。其中所确定的翻译目的与目标文化有着重要关联,故而需有目的性地进行翻译。
在曼塔利看来,英语翻译属于一种文本语言转化行为,也是跨文化转化行为。他倾向于在整个翻译期间产生的翻译行为、翻译双方、翻译流程等影响因素。而英汉语言转化行为往往需要同时兼顾着两种语言的符号特点。运用翻译行为的操作步骤可展现出英语翻译的重要价值,包括目的价值、交流价值、跨文化价值等。因此,从翻译行为论角度上可知,英语翻译需要译者跳脱于原有语言的局限,借助翻译行为实现英汉语言的有效互动。
在功能主义翻译理论下形成的忠诚翻译论,是指在翻译阶段除了需要发挥出翻译的功能性作用外,还应体现出忠诚性特征。其中所指的忠诚性是在翻译期间译文的准确性。只有译文足够准确,才能避免曲解文本内容。同时,忠诚翻译论还专门从翻译策略、翻译文本、翻译机构等部分对翻译事项进行了细致分析。而在译者使用翻译工具时还需接纳翻译语言的文化内容,从而在跨文化思维下对文本信息进行语言转换,由此确保翻译结果更加可靠,便于达成既定翻译目标。
商务英语翻译除了需要具备英语学科的专业技能外,还应对管理学、经济学等综合学习的知识有一个全面的了解,这样才能为国家实现对外交流、企业开展对外贸易活动提供保障。而在功能主义翻译理论视角下进行商务英语翻译需要遵循一定的目的性与真实性原则,这也是功能主义翻译理论在商务英语翻译中突显出较强实用价值的重要依托。在商务英语翻译实践过程中,目的性原则与真实性原则能够为商务英语翻译提供指引,使其在明确翻译目的的前提下优化翻译结果。同时,还能在翻译语言的源语与目的语之间产生功能性关联,这样才能保证商务英语翻译结果获得最佳信息传递效果,让译文能够在英汉之间建起流畅的沟通桥梁[1]。
商务英语翻译还需要注重连贯性与准确性原则。由于商务英语涉及的专业术语过多,一旦缺乏连贯或者不够准确,都会降低译文的可信度,甚至会导致译文不严密,最终影响商务英语翻译的专业化与规范化发展。因此,在商务英语翻译中务必保证译文的连贯性与准确性。
我国早在2009年开始在商务英语翻译中应用功能主义翻译理论。而商务英语翻译在许多领域中都有涉猎,且商务英语翻译的关键词包括经贸英语、商务、商务合同、文化差异等。其中在贸易领域的研究内容较为丰富。通过在贸易领域实施商务英语翻译实践活动时发现,贸易中常对商标、英文信函等内容进行翻译,且往往需要译者运用一词多义的翻译方式掌握汉英语言特色,由此保证所翻译的内容更加符合贸易领域的实际要求。例如,在对商标加以翻译时,需先行了解商标代表意义,即品牌标识。
以奔驰(Bens)为例,在对商标进行英语翻译时,可从奔驰商标中的三角星中体会商贸企业对未来的畅想,且应当注重语言的规范性与连贯性,可将“The famous three-pointed star was designed by Gottlieb Daimler to show the ability of this motors for land,air and sea-usage.”后半句译为“奔驰商标的三角星分别代表了汽车电机对海域、天空、土地所释放的力量”,这也与奔驰的豪华顶端设计理念相契合。所以,在贸易领域进行商务英语翻译时应充分结合客观事实。
法律领域也需要商务英语翻译的重要支持。虽然从目前众多文献调查中并未发现商务英语在法律领域的侧重点,但法律作为国之根本,自然需要借助商务英语的翻译功能准确地对法律文本进行翻译,从而确保我国在了解本国法律内容的同时也能对国外法律产生深刻的认知,由此加强国际交流。在法律领域中,商务英语翻译实践集中于法律文体、法律术语的翻译,且需要依靠功能主义翻译理论中的忠诚翻译论为法律领域培养更多优质的法律商务英语翻译人才,从而更加权威地维护国家尊严与国际关系。
电商作为现今贸易发展的主流趋势,在对其进行商务英语翻译期间需要利用先进的商务网站平台或其他商务英语翻译软件对电商内容加以翻译,这样才能促使电商企业能够逐渐朝着良性发展方向前进。此外,相关商务英语翻译实践研究学者也应适当加大有关电商领域的翻译研究力度,进而增强商务英语翻译的实效性[2]。
金融领域的商务英语翻译实践主要集中于商务宣传广告与官网内容翻译等方面。为了满足金融行业中不同阶层人群的多元化需求,需将商务广告等内容翻译成可供更多人知晓含义的文本语言。尤其是在金融市场营销活动中,为了增加营业额,需对市场营销进行翻译。在此基础上,相关学者需在明确翻译目的的前提下在金融领域应用商务英语翻译,并充当金融交易服务者,最终能够在商务英语翻译的协助下促使金融领域获得更广阔的发展空间,由此提升翻译质量,为金融领域的壮大奠定坚实基础。
基于功能主义翻译理论的商务英语翻译实践需要充分发挥出理论基础对翻译工作带来的指导作用。其中文本理论在指导商务英语翻译过程中,主要是将商务文本转化为一种信息类资料,并明确翻译的目的是传递信息,之后再根据具体翻译内容选择适合的翻译方法,最终达到预期翻译效果。
例如,在对商贸合同进行翻译时,一是为了保证合作双方能够对合同内容产生全面的了解与深刻的认知;二是为了就细节处予以讨论,从而保证商贸合同能够同时保障各自权益,并结合翻译结果对合同进行不补充说明。所以,翻译人员应在翻译期间注重价格、权利归属、违约赔偿事项等文本的翻译准确性,避免出现纰漏引发纠纷。
再比如,针对商务广告进行翻译,应秉承着“激发消费者购买欲望”的原则进行翻译,力求与原文本一样能够展现出较强的宣传价值与情感共鸣作用,便于消费者能直观地从译文中了解宣传主题,从而增加宣传广告的有效性。此外,运用功能性理论实施商务英语翻译时还需考虑到周边环境的改变,促使翻译人员能够灵活地根据不同的语境开展翻译工作。
基于此,应保证商务英语翻译在功能主义翻译理论的指导下强化翻译的准确性与目的性[3]。
以“纺织商务英语翻译”为例,在纺织商务英语中具体的翻译任务包括在纺织贸易交流期间,翻译者为双方提供完整的交流材料,并及时准确地提供语言转换服务。在此期间,一要注重数据的合理性与科学性;二是应保证信息的完整性;三要对经济学、法律条例、物流管理等学科的专业术语进行规范化翻译,由此增加翻译内容的严谨性,也能提高双方交易成功率。
通常情况下,纺织商务英语在翻译阶段可采用以下方法:
1.直译法。这种方法在英语翻译行业较为常见,它所参照的是翻译目的论,即按照翻译目的直接叙述译文内容,一般是在翻译者接收到纺织英语文本资料后按照固定的翻译结构对其进行翻译,从而实现翻译目的。
例如,“Double-layer”可直接翻译为“双层”、“White pigment”直译为“涂白”等。直译法在纺织商务英语中是翻译的基础方法。
2.意译法。在不同的两种语言中,由于表达方式与语法结构存在差异,故而在翻译过程中若单纯依靠直译法可能会出现歧义,此时应借助意译法更加精准地传达信息内容。一般可在原文中适当增加少量词汇,或根据语言内容减少一些词汇,确保表达更加简明清晰。另外,还可借助“词汇插入”手段对译文加以补充。这些都是纺织商务英语翻译中比较常用的一种意译法方式。
例如,在翻译“There are 34 yarns per inch in the fabric for both the warp direction and the weft direction”时,可在“每英寸纺织物中经纬方向均有34根纱线”翻译其间对原有词汇进行缩减,防止过于重复造成译文啰嗦[4]。
3.转换法。其主要是运用“词性转换”的方法进行纺织商务英语翻译。比如,将文中的形容词转化为另一种语言的动名词等,这样不但能够增加译文的连贯性,而且还能让人从中体会到译文的准确与自然美感,避免出现“生硬”现象,影响译文质量。
首先,翻译者应在学习阶段掌握真实的翻译文本资料,包括从网站上收集各种公开的英文信函、英文合同等资料,由此更加直观地了解商务英语翻译规律,也能从中清晰地知晓翻译目的与场景环境,这样可避免过多想象而导致翻译内容与现实情况不符。
其次,还应在练习商务英语文本翻译时对委托者身份进行调查,以此知晓翻译目的。商务英语翻译虽然属于一种交流过程,但译文内容应与外在环境相契合。例如,此翻译行为是为了实现广告宣传,那么译者在翻译时应注重语言明晰度,从而让更多的人简单地明白广告含义。
最后,需依靠功能主义翻译理论中的三个理论确定翻译手段,最终能够在商务英语翻译工作中成为一名卓越的翻译者。例如,在翻译“The third party ocean Bill of lading is not acceptable”时,可按照翻译行为论,采用意译法翻译为“第三方海运提单在海洋船只运输业不被接受”[5]。
第一,紧贴主题。商务英语翻译应当时刻与翻译主题相贴合,这样才不会导致翻译内容出现偏差,也能让读者更加快速地了解原文的表达深意。
第二,巧用修辞。修辞手法应根据语境合理应用,以此达到协调氛围的作用。比如,在对商务宣传广告语进行翻译时,可加一些感叹词,让人更易接受。
第三,形式统一。商务英语翻译者在实际工作期间需要保证翻译形式与文章主体结构具有一定的统一性,并结合原本内容不断调整翻译形式,由此更加全面地还原出原有语言中的独特韵味。因此,在功能主义翻译理论视角下进行商务英语翻译将有效提高翻译水准。
综上所述,功能主义翻译理论在商务英语翻译实践期间的确有着重要价值。故而,应根据实际情况合理依靠功能主义翻译理论中的内容从事商务英语翻译工作,这样才能促使翻译结果更加真实准确且符合现实要求。同时,还应从强化指导作用、创新翻译方法、转变学习观念、把握翻译技巧等方面着手,以此确保商务英语翻译在众多领域中提供优质的交流互动服务,并为译者提供重要依据。