谈谈怀化旅游景点名称的翻译

2021-12-03 07:25甘薇陈敏
河北画报 2021年20期
关键词:天后宫翻译者凉亭

甘薇 陈敏

(作者单位:怀化学院外国语学院)

旅游资料翻译以灵活方便为主,由于面向群众的大众化,旅游资料的翻译采取的语言大多数较为生活化,为的就是使翻译的资料更加通俗易懂,让他们在享受高雅文化的同时,体会到通俗语言的乐趣。让读者能够在通俗理解的语言中体会到异域风情,从而达到对旅游地的宣传作用。怀化市作为旅游的重点开发区。旅游资料的翻译当然要严格遵守翻译的规则,争取用各种语言将怀化旅游资料翻译后进行宣传。让他国游客能够准确无误地理解当地旅游特色。达到吸引游客的目的,旅游资料翻译有其特定受众的特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆不能采取原有传统的翻译手法,要有别于其他文学类型的翻译。翻译者必须在考虑读者接受能力的前提下实现旅游文本的功能,音译作为外国与中国共通的语言模式。是一种很好的旅游资料翻译方式。在对景点名称进行翻译时,可以采用此种方法。对于建筑物名称的翻译,不是我们想象中将他的名字翻译出来就可以了,它更多的价值是发生在它身上的故事,以及体现出来的文化背景。因此,翻译时对于每一个字,每一个词的要求都特别地严格,这就要求翻译者要有过硬专业素质与广泛的文化涉猎范围。本文就怀化几个旅游景点名称的翻译做一个解释说明。

一、龙津桥

我国侗族人民大多数居住在怀化,由于民族文化特色,当地的很多建筑景观,对于传统现代化建筑不同。其中,最为著名的有侗族建筑三宝:风雨桥、凉亭和鼓楼,风雨桥之首的龙津桥位于侗族自治县城中,其形状如像长龙横卧在河水之上,桥的两头都是渡口,因此,命名为龙津桥,并且在2003年第一届芷江国际和平节期间,许多由国外来的使者以及百姓在该桥上举办了有民族特色的欢迎宴,因此海内外人民对于该桥的印象特别深,在对此地名进行翻译时,由于该名称中出现了龙津两个字,在对这两个字进行翻译时,当然也可以根据每个字用单词的形式来表现出来,将龙翻译成dragon,津在中文中可以理解为渡口,翻译时写成ferry crossing,从而将龙津桥翻译为dragon ferry crossing bridge,但这样翻译根本不能达到宣传的目的,外国人有可能理解成为,一条河上面有一个像龙的桥或者是一条像龙的河上有一座桥。这样的理解不仅有歧义、还不够准确,此应该将它翻译成Long jin Bridge,这样可以更好地体现中华文化的艺术性,那也可以加一些功能性的词比如说:在bridge前面加一个roofed,进一步说明该桥的功能可以遮风避雨。可以更好地表现出该桥的形状,让外国游客对该桥的形状充满想象,从而达到宣传的目的。

二、凉亭

凉亭作为三宝之一,如果进行简单直译就会变成cool bridge,这样的翻译会让外国游客觉得它是一座很冷的桥。不能够达到吸引游客的作用,此翻译方法是不准确的,了解侗族人民的人就会知道,他们天生好客,热情纯朴。凉亭是他们建造出来,为行人提供方便的地方,该凉亭一般建造在有水井的地方,采用的材质一般多为木头,他们在建造完成后,会在井下放入盛水的工具,在亭中放入草鞋,以供遇到困难的路人使用。凉亭的最初目的并不是供人们来欣赏,而是为了帮助他人,为他人提供方便,了解完凉亭的文化历史背景之后,就不能够再将凉亭简单地直译为cool bridge,结合凉亭遮风避雨且帮助他人的功能,将其翻译为Roadside Pavilion。不仅可以体现出凉亭的外观,还可以表现出凉亭的作用。当然翻译成简单的几个单词是远远不够的,翻译者需要在翻译时将此段文化背景进行阐述和说明,让外国游客在体会旅游景点的同时感受到中华人民热情好客、乐于助人的美好品质。

三、鼓楼

鼓楼作为三宝的最后一宝,是侗族最有特色的建筑之一,楼的建筑材料为纯木头,鼓楼的高度非常高,形状犹如塔式,造型各异,各具特色,每层楼都会放一大鼓,此鼓楼的作用,就是如果寨中发生大事,村民们会到鼓楼击鼓,来聚集居民商议处理方案,同时,在闲暇之余,村民们可以在鼓楼中进行娱乐活动。因为鼓楼中本身就存在鼓,直接翻译成鼓没有任何问题,虽然没有涉及到鼓的作用,但依然体现出鼓楼的特色,因此只需要将其直译即可,通过查询各方资料发现,楼的单词有很多,并且每个词的含义有所不同,对于楼的翻译还要结合其建筑的外观形状,以便于外国游客更好地理解。通过查阅相关资料发现。Tower一词更符合鼓楼的意思,因此将鼓楼翻译成Drum Tower。至于其中包含的故事和情感都需要翻译者去解释和说明[1]。

四、天后宫

天后宫位于芷江县城中,由于当地居民多,信仰能救人于水火之中的天后,也就是我们从电视中了解到的妈祖,妈祖是当地人民心中的保护神,为了给这样的一个精神世界找到一个归属地,因此,将此建筑作为天后宫,该宫殿既是信仰的寄托,也是人为艺术的结晶,要将天后宫进行翻译是一个比较难的问题,因为天后是中华文化形成的独特的词语,同时它体现出的感情是人们心中的信仰,这样一个抽象的词语一时间很难找到解释的语言,并且在其他语言中,根本找不到天后直译的词,这时就需要我们查阅相关资料了解如何将一个隐含民族文化特色的词语用其他语言表现出来。天后作为救人民于水火之中的保护神。我们可以将其翻译为保护神,因此将天后宫翻译为Temple of the Patron Saint,但这个词语并不能完全准确表达天后宫的意思,这就需要翻译者在翻译时对天后是一个怎样的保护神进行阐述和说明,以达到爱国游客更好地了解当地文化特色的目的。

五、荆坪古文化村

荆坪古村具有很长的历史,它是战国时期的一座城楼,一直延续至今,虽然其中有位于历史传播过程中的失误,失去了一些我们值得参考的文化,但是现在能够观看到依然是每个人的幸运,因此我们就需要利用本国文化将其传承发扬下去。如何对其进行准确的翻译,也是我们值得思考的问题,查阅相关资料发现,我们可以将荆坪直接用拼音翻译为Jingpin古文化可以翻译为Ancient culture,虽然简单的直译不能够体现出景点包含的文化背景,但可以让外国旅客接受中国式翻译思维。长此以往影响下去,此种翻译方式可以让外国游客更直观地体会到中华文化的魅力。当然,相关工作人员在介绍说明时,不能够将背后的故事遗忘。要把这座古文化村的背景历史讲给他们听。让游客充分的了解该景点的文化内涵[2]。

六、洪江古商城

洪江由于水路的便利,在古时候成为最繁华的商业地区,他是联通各个交通要道的主要枢纽,甚至有专家认为,它是商代经济发展的重要内容,原先的物质销售,其距地就在此地,因此,红将对于古代经济发展起着重要的作用,如今,我们看着遗址依然能够想象当时的繁华,作为古代经济发展的重要关键,在现代我们依然可以看到它的繁荣景象是我们现代人的福气,因此,需要采取一定的方法和手段将其传播发扬下去,为了完美的吻合其所经历的历史以及它的作用。那时,通过查阅相关资料,我们发现仅仅将其直译是不够的。我们可以将城翻译成Port,虽然他与城市不是很匹配,但是它可以相对准确地反映出洪江古商城曾经的繁荣与特色。为此将洪江古商城翻译成Hongjiang An Ancient Inland Trading Port,英语翻译只能相对准确地表达出原有的意思,因此,翻译者在翻译时应该结合自己的看法与理解,加一些注释内容。达到更好地宣传效果。

七、结语

从整篇文章我们可以看出,怀化市作为旅游的重点开发区。旅游资料的翻译当然要严格遵守翻译的规则,争取用各种语言将怀化旅游资料翻译后进行宣传。让他国游客能够准确无误地理解当地旅游特色。达到吸引游客的目的,旅游资料翻译有其特定受众的特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆不能采取原有传统的翻译手法,要有别于其他文学类型的翻译。翻译者必须在考虑读者接受能力的前提下实现旅游文本的功能,能够灵活地采取变通手段,增加删除的地方,哪些内容符合中国的国情又能被翻译接受者所接受。因而,在翻译时,一定要先读懂原文的意思,不能够将重点内容去掉。对于建筑物名称的翻译,不是我们想象中将他的名字翻译出来就可以了,它更多的价值是发生在它身上的故事,以及体现出来的文化背景。因此,翻译时对于每一个字,每一个词的要求都特别地严格,这就要求翻译者要有过硬专业素质与广泛的文化涉猎范围。在对景区名称进行说明解释时,要结合多种处理方法,从了解当地景点的外观形状以及用途出发,查阅相关资料。适当结合自己的看法,对该景点的名称进行合理的翻译,以达到吸引外国游客和宣传景点的作用。

猜你喜欢
天后宫翻译者凉亭
我爱朝阳的小凉亭
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
天津天后宫的保护和发展
凉亭
泉州天后宫——泉州“涉台”及“海丝”双料建筑
天后宫
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
浅谈天津妈祖文化旅游开发