文/应佳敏(浙江树人大学人文与外国语学院)
中国菜折射出的是中国人民对生活本身的理解,饮食文化所折射出的是中国百姓把食物视为重要之事,他们在做菜方面尤其下功夫。相比中国,很多国家的菜名平常、单一,而种类繁多的中国菜名涉及了多方面的知识。中国古代就记述了这样一句话:民以食为天。“菜名的作用不可小视,小菜名有大名堂。也展示着中华餐饮文化的发展脉络”。不仅仅是简单的菜名,更是对中华饮食文化内涵传承的完美诠释,它是道德和和谐的交融。中国菜的魔力不容小觑,早在唐朝,中国菜就传播到日本。现在,越来越多国家的人民了解并接受甚至喜爱中国菜,例如,新加坡将海南的白斩鸡稍作加工,改名为“海南鸡饭”作为国菜。总而言之,中国菜的菜名不是一个标签,它背后融合了创作者的思想和丰富的文化内涵,因此菜名的创作背后是文化思想的传递与翻译的方法技巧交融。中国菜在翻译过程中需要方法与技巧,许多翻译后的中国菜名能够较好地传递中国文化。但中国在文化上与其他国家存在不小的差异,正是这些难以消除的差异使有些中国菜名的翻译令人大吃一惊。
菜名翻译是个大学问,具体而言,不少菜名背后有历史典故,是文化传承,为了在文化交流中能够向外国友人尽量较好地传递中国菜名的文化内涵,中国菜名的翻译方法主要有三大类,分别是直截了当的直译法、深层翻译的意译法、追溯源头的音译加注法。
首先介绍的是直译法,正如其名,看菜名便能知晓这道菜。能够适用这种方法的菜名翻译可分为三种。
1.以主料、配料、味汁为主的翻译形式
中国菜肴用料多样而且巧妙,这种翻译方法直截了当地向品尝者表达了菜品的主料和辅料,使品尝者看到菜名就对菜品的组成成分一目了然。其中,芥末鸭掌译为ducked webs with mustard sauce,这是一道特色川菜,鸭掌的鲜嫩与芥末的香郁碰撞在一起,创造出了美味菜肴。鸭(duck)是主料,芥末(mustard sauce)是佐料,整体的翻译直观地表明了整道菜的特点。粤菜中的香菜陈皮鸭,整道菜含有化痰的陈皮和性凉的鸭肉,主料是香菜和鸭(duck),配料是陈皮(dried orange peel)也称为晒干的橘子皮,所以就翻译为duck with dried Orange Peel。酱香猪蹄是一道家常菜,听菜名就令人垂涎,主料为猪蹄(pig feet),佐料是咸鲜味的酱(brown sauce),由八角、花椒、酱油、盐等调料制成,呈棕色,所以译为pig feet in brown sauce。
2.以烹饪方法和主料为主的翻译形式
我国的烹饪方式多种多样,这种翻译方法能够让品尝者了解到除菜品的主要材料之外,进一步地了解到菜品的制作方法。传统粤菜中的清蒸石斑鱼可译为Steam Grouper,烹饪方法为清蒸(steam),能够减少营养的流失,主料为肉质细腻鲜美的石斑鱼(grouper),味道一绝。中国南方菜粉蒸肉,由米粉(rice flour)和五花肉(pork)在蒸笼或蒸锅里蒸制(steam)而成,口感软滑鲜嫩,所以将其翻译为steamed pork with rice flour。特色烧烤菜肴烤猪蹄,色、香、味俱全,富含胶原蛋白,营养价值高,烹饪形式是烧烤(roast),传承并发展了旧的制作方法,主要食材是猪蹄(piglet),由此将它译为Roast Piglet。
3.以地名和食材为主的翻译形式
通过菜名可以清楚地获取菜品的地域来源,领略当地的饮食文化。重庆小面直译为Chongqing Noodles,重庆在中国的西南部,是座山城,气候湿润、温和,重庆小面是重庆人的家常菜,肉末、油辣子等佐料是重庆小面的灵魂,深受喜爱辣味的食客欢迎。德州扒鸡直译为Dezhou Chicken,德州是山东省的一座城市,从古至今都是重要的枢纽。这道菜也有百年的历史,早至明清时期就存在了,它继承并发扬了古老的烹制方法。江南的西湖醋鱼是道传统杭帮菜,历史悠久,早至宋朝就有这道菜的记载。杭州有个名湖叫西湖,西湖醋鱼就利用环境优势选用了鲜美的西湖鲲鱼,随后用糖醋浇汁,味道酸甜。而西湖醋鱼也被直译为West Lake Fish in Vinegar Gravy。
但也有些饭馆将菜名过于直白地直译,导致大家难以理解反而曲解了菜名,非常典型的例子如粤菜里有名的“老干妈金钱肚”翻译为Old dopted mother money belly,中文意思是老母亲的钱肚,并且dopted mother应改为adopted mother才是干妈的意思,这完全偏离了本来的意思,“老干妈”是我国特制的风味豆豉,油制辣椒,名扬中外,钱肚指牛肚,并不能直接按字面翻译。除此之外,湘西的著名特色菜土匪猪肝被译为many bandits,中文意思是许多土匪,想必外国人在看到菜名时也搞不明白这究竟是怎样的一道菜。然而土匪猪肝菜名的由来很奇妙。
中外文化存在不小的差异,许多中国菜名独具艺术性,很多内容不能生搬硬套,直接翻译达不到表达文化本身意思的目的。所以不少菜品更适用于意译法,它也分为以下三种。
1.以主料、辅料为主的翻译形式
此种翻译方法表明食材用料。川菜鱼香肉丝是将猪肉炒出鱼香味,而并不是真正的鱼肉,主料是切碎的猪肉丝,因此译为Shredded Pork。鱼香肉丝有个传说,许久前,四川有户商人家庭爱吃鱼,所以精于调制配鱼的佐料。有天,为了避免剩下的配料浪费掉,妻子用鱼调料炒肉。丈夫回到家后,被香味所吸引,狼吞虎咽地吃下去,却发现味道意外的美味,他向妻子询问了其中的奥秘,妻子将配方告知他。因为其味美无穷,于是此道菜流传至今。浙菜翡翠虾仁中“翡翠”不可直译,翡翠是指豌豆,呈翠绿色因而比喻为翡翠,用料是虾仁、豌豆,红绿相衬,色泽艳丽,营养价值高,所以译为stir-fired shrimps with peas。浙菜三鲜汤,三鲜包含海参、虾等海鲜,又有肉丸,美味又营养,译为soup with fish,shrimp and pork balls。
2.以主料和烹饪方法为主的翻译形式
这种翻译方法彰显制作方法。粤菜龙凤会,意为龙凤相会,菜名寄托吉祥的寓意,实际是将鸡肉和蛇肉炖在一起,因此译为Stewed Snake and Chicken。若直译会导致误解,在中国,龙给春天带来生命的云雨,使农民得以在漫长的冬天后播种粮食。在国外,龙却是邪恶的象征。鲁菜芙蓉鸡片,是色如芙蓉洁白的鸡肉与鸡蛋炒在一起,它被翻译为fried chicken slices with eggwhite。
3.以主料和形状或口感为主的翻译形式
此种翻译方法凸显形态。玉兔馒头,菜如其名,玉兔形状的馒头,因此译为Rabbit-shaped mantou 。玉兔馒头常出现在中秋佳节的宴席中,玉兔寄托人们在节日时的祝福,寄予美好希望。牡丹蔬菜是形状像牡丹花一样的竹笋和香菇一同制成,可译为fried mushrooms and bamboo shoots in peony shape。
以下是意译法被误用的例子,全家福中菜品繁多,曾被意译为A Combination of Shrimps,Pork,Beef,Chicken and Mixed Vegetables with Brown Sauce。全家福背后有个传说。据说,在秦朝,秦始皇听信李斯的建议“焚书坑儒”。其中有位名叫方财的儒士,逃到森林里躲了好几天。因为他饿到难以忍受,某个晚上,他偷偷回家,他的妻子和孩子们喜忧参半。为了生存,方财只能挥泪与妻儿告别,开始流亡。等到秦始皇去世,秦二世登基,方财得以回家,却得知妻子和孩子已不在家乡,下落不明,因为两年前的一场罕见的洪水让家乡受灾。方财觉得他独自生活在这个世界上毫无趣味,心痛万分,他想不开跳进了湍急的河水里,碰巧有个渔民过来救了他。“之前洪水暴发时,我救了一个姓方的年轻人。看到他的诚实和诚恳,我让他成了我的女婿。”渔民对方财说道。方财被渔夫带到家里。方财看到渔民的女婿,立刻认出是自己找了许久的儿子,父子俩痛哭起来。方财也最终在街上找到了妻子和女儿。渔民请来了一位知名大厨做了一顿大餐,来庆祝儒士和家人在历尽灾难后得以幸存,阖家团圆,为他们做了一道叫全家福的菜。饭后,村民们称赞有加,人人相传,成为一道著名的菜。全家福是指家庭团聚、吉祥和幸福。
总的来说,“采用直译法可尽量充分地传达原菜名的艺术色彩,采用意译法可辅助说明菜肴的原料、制作方法,以达到写实与写意互补的功效”。说明了直译、意译都是菜名翻译的重要方法。
最后是音译加注法,也是除了直译和意译外的一种重要的翻译方法。很多中国传统文化在对外翻译的时候存在缺失,所以我们就用音译法,将读音和书写形式保留,加上注释,在保留原音的基础上,让原文化不缺失,也更便于外国人的理解。汤圆音译tangyuan(sweet dumplings of glutinous rice flour)。汤圆的起源可追溯到宋朝,最早它叫浮元子,原因是它在煮的过程中会上浮下沉。主料是芝麻、猪油,作为甜馅,现在也有咸馅、猪肉馅。汤圆的白色外衣是由糯米制成的,软糯可口。每逢元宵节,家家户户都会准备一锅热腾腾的汤圆,尤其是在南方一带,这是从古至今的习俗。如今,汤圆作为传统美食的典范,不仅受中国大众喜爱,也受到了外国人的认可。馄饨音译Wonton(Dumpling soup)。馄饨的类型很多,重庆称它为抄手,也有别称包面,广州的云吞,江西俗称清汤,福建称作扁食,安徽叫它包袱。北方的馄饨皮厚,有些地区甚至称作饺子,南方的馄饨皮薄。馄饨有很多传说。冬至吃馄饨是传统习俗,传说冬至那天,天色混沌,人们吃馄饨目的是打破混沌。在古代的杭州,百姓常吃馄饨来祭祀祖先。汉朝,匈奴肆虐,百姓处于水深火热中。匈奴的首领有浑氏和屯氏,残忍凶狠。百姓用肉包成肉馅,取名为馄饨与首领的姓同音,表达他们心中的愤恨之情和对和平生活的向往。还有一说,一位儿媳是大家闺秀,公婆心想她做菜技术一定不会差,便想让客人尝尝她的手艺。实际上,儿媳并不擅长下厨,只好决定做稍微容易下手的饺子。可是,煮着煮着饺子破了,汤就变得一片浑浊,但是香气四溢,公公就上前询问她做的是何菜,她含糊地回答,不知怎么就做成混沌粥了。可是公公耳朵不好,没听清,只听到“馄饨”。宾客都对这道菜赞不绝口,由此,名为馄饨的可口菜肴在民间流传开来。
福州菜佛跳墙直接被音译成Fo Tiao Qiang,显然这不能让没学过中文拼音的外国人明白这是何物。从中文看来,这是个非常令人浮想联翩的菜名,想必其中一定有故事。它曾被称为坛烧八宝、福寿全,最终还是以佛跳墙闻名。佛跳墙的传说中最广为流传的是与一个被宠坏的女子相关。在习俗中,女子需试厨,这是对新媳妇家庭经营能力的考验,关系到她在婆婆眼中的未来地位。一位新媳妇来到厨房,看到母亲包好的各种原材料,堆在一张的桌子上却无计可施。在没有办法的时候,公婆走进厨房。新媳妇害怕被指责,看到桌旁的坛子,她就把带来的所有材料都放进坛子里面,坛口被她用荷叶包住,接着把坛子放在即将熄火的炉子上。想想明天的厨房考试,新媳妇怕她应付不过来,偷偷溜回了娘家。第二天,宾客皆至,但是没看到新媳妇的身影。公婆走进厨房,看见炉子上有一个散着热气的坛,盖子一打开,香味就溢出来了,客人们都被这香味所吸引,赞不绝口,这就成了佛跳墙。这道连佛都青睐的菜,难怪佛跳墙能闻名四方。
不同文化间有不可避免的差异,为了更好地发扬中式菜名文化,我们应该找准方法去理解、翻译。文章总共介绍了三种翻译方法,都是有利于外国友人在享受中华美食的同时接收和理解中华文化。正如下面一段话所说“Because cultural differences do exist,people from other cultural backgrounds may view Chinese cuisine names in a different way.For this reason,the translation of Chinese dish names is closely connected to cultures of both source language and target language……meanwhile,Chinese culture can be reflected in the translation of cuisine names”。即使中国和西方对吃哪种食物的态度不同,但不可否认的是,中国菜已经被不少外国友人接纳和肯定。事实上,中国美食已经遍布世界各地。正是优质的翻译和精心的烹饪,才使得中国美食在国际的道路上越走越远。