于洋 李仙仙 李龙淇
(安阳师范学院 外国语学院,河南 安阳 455000)
习总书记提出要重视发展具有重要文化价值传承意义的“绝学”、冷门学科。甲骨文作为世界上最古老的文字之一,其本身就是一门“绝学”。甲骨文是中国优秀文化的代表,是我们民族的根与魂。在目前所发现的甲骨中,虽然可识读的甲骨文不到发现总数的一半,但大部分卜辞已经可以理解,如裘锡圭先生通过对甲骨文的识读释出了商代的五刑,这对文字学和历史学的发展意义重大。然而目前学术界对于甲骨文英语翻译并没有太多的涉及,相关文献也是非常少。美国人理查德·西尔斯(Richard Sears,2002)在2002 年创办了汉字字源网,对甲骨文的翻译和传播做出了卓越贡献。但是网站中对部分汉字本义的理解和考证还有待更深入的研究。
本文主要介绍对甲骨文的本义和甲骨文现有英语翻译和注解的收集和分析,通过科学的方法,对于已经识别但未进行翻译的甲骨文进行补充英译,同时对于已经翻译过的甲骨文进行二次翻译,使得甲骨文的注释翻译更加合理准确,最终建立系统的有效合理的甲骨文英译数据库。
甲骨文翻译要求译者具有更高的综合能力,需要深厚的英汉语言功底和广博的文化知识。
根据学者胡厚宣(1984)的统计,从1899 年起,共计出土甲骨文154600 多片。在这些甲骨上发现刻有单字约4500 个,至今已释读的字不到2000 个。我们针对刘钊与冯克坚(2019)、陈年福(2019)、王本兴(2017)等人的不同版本的甲骨文字典进行查找、统计,共计收集了1174 个单字的图片和释文,并对这些单字在汉字字源网上进行查找,参考其对甲骨文本义的理解和翻译,并将这些数据全部录入数据库。
在资料的收集过程中,发现了一些对甲骨文的解释、说法不同的地方。遇见这样的情况时,就尽量多查阅一些相关研究资料,多看几家观点,力求做出相对合理、准确的判断。
对甲骨文注释的整理主要参考了陈年福先生编著的《实用甲骨文字典》(2019),在对甲骨文注释的翻译过程中主要参考了理查德·西尔斯的汉字字源网上对汉字本义的翻译。下面分别是对汉字字源网上对甲骨文本义误译的情况和对该网站上漏译的甲骨文的讨论和翻译的举例。对这些问题的探讨必然会涉及甲骨文考证的很多问题,也有个人的一些浅陋看法,其中疏漏舛误之处在所难免,深祈时贤给予指正。
“八”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning number 8”。作两竖背离形,指事。“别”字初文,借用作数字“八”。本义为:分别。应译为:“separate/ part”。
“巴”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning to grab”。像手掌拍大腿之形,或加点表示拍击时发出的声音,即“巴”的读音来源于“拍”。本义为:用手掌打。应译为:“pat the thigh with the palm of your hand”。
“败”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning to be defeated”。从攴,从贝、鼎,手持物击坏贝、鼎(代表珍贵之物),会毁坏之意。本义为:毁坏、败坏。应译为:“devastate/ destruct”。
“报”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning court document”。从。本义为:判决(犯人)。应译为:“adjudicate/ adjudge”。
“次”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning (orig) meaning second”。指事,表示停下、停留之意。本义为:停下,停留。应译为:“stop/stay”。
“从”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning from”。从二人相随会意;“从”的繁体字作“從”,今简化字从甲骨文字形。表跟随、跟从。应译为:“follow”。
“服”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning (orig.) to use (now)cloths”。本义为降服、制服。应译为:“surrender”。
“敢”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning to dare”。以迎面猎取野兽会进取之意。本义为:进取。应译为:“enterprising”。
“既”,动词,汉字字源网的翻译为“already;de facto;since;then”。从皀,旡声,旡兼表吃饱饭打嗝之形,以表示食毕之意。本义为:食毕。应译为:“finish the meal”。
“内”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning inside”。从冂,从入,入亦声。本义为:进入。应译为:“enter”。
“徒”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning follower”。从止,土声。本义为步行。应译为:“walk/ go on foot”。
“屯”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning used for pronunciation;town”。从蠢,转注;会合、聚集。本义为:会合、聚集。应译为:“rendezvous/ conjunction”。
“妥”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning a satisfactory condition”。从女、母,从手,以手抚女会安抚之意。本义为安坐、蹲坐。应译为:“sit or squat securely”。
“印”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning print”。从又/爪,从卩,以手按在跽跪之人头部前面会主动按压之意;“抑”字初文。本义为:按、压。应译为:“press”。
“遭”,动词,汉字字源网的翻译为“meaning to encounter”。从攵,楮声。或增从彳。本义为:逢、遇到。应译为:“meet/ occur/forgather”。
“臣”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning minister”。字形像顽童竖眼,如同古称顽童为“竖子”一样,以表示其顽仆的身份。本义为:俘虏的战败方男童,多被用作奴隶。应译为:“the captive boy of the defeated side/ slave”。
“干”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning the seventh heavenly stem”。像带丫杈的木杆之形,或缀加盾牌之形。本义为:盾牌、防卫。应译为:“shield/ defense”。
“六”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning six”。像草庐之形。与甲骨文“宀”字大体同形;像帐篷之形,下加点像压住帐篷的石头,与“宀”不同。本义为:草庐。应译为:“cottages”。
“同”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning together”。象形;或添加“口”符,有以口令协同之意;本指筒状器皿。本义为:筒状器皿。应译为:“cylindrical vessel”。
“物”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning thing”。从牛,勿声,本指杂色牛。应译为:“variegated cow”。
“文”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning culture”。象形,像正立之人形,胸部有刻画之纹饰,故以文身之纹为文;“紋(纹)”字初文。本义为:纹理、花纹。应译为:“texture/ pattern”。
“夕”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning moon”。从月,转注,即在“月”形内加一笔画,仍以“月”为声;甲骨文晚期“夕”与“月”同形。本指夜晚,与白天相对,也指日暮、傍晚;卜辞用作祭祀动词,指夜晚举行的祭祀活动。本义为:夜晚、夜晚举行的祭祀活动。应译为:“night/ritual activities at night”。
“昔”,名词,汉字字源网的翻译为“meaning (orig) an evening now formerly”。从日,災声。本义为:过去、从前。应译为:“past”。
“遝”,动词,本义为“从止,眔声,及,到”。应译为:“get/reach/ arrive”。
“汓”,动词,本义为“泅,游水”。应译为:“swim”。
“徝”,动词,本义为“从行,直声,登升”。应译为:“climb up”。
“肈”,动词,本义为“从戈,从户,以戈破户之意,击打,敲打”。应译为:“hit/ beat”。
“砅”,动词,本义为“从二石夹水,履石过河”。应译为:“cross the river on the stones”。
“杗”,名词,本义为“从木,亡声,古代房屋中庭上南北向的大梁”。应译为:“beams on the atrium of ancient house”。
“樴”,名词,本义为“木橛子,短木桩”。应译为:“short timber pile”。
“惄”,形容词,本义为“从心,叔声,饥饿”。应译为:“hungry”。
“冞”,形容词,本义为“深远”。应译为:“deep/ distant”。
“侚”,形容词,本义为“从人,旬声,迅疾,敏捷,巡视,巡行”。应译为:“swift/ patrol”。
本论文是对甲骨文的收集和对甲骨文注解翻译研究的阶段性成果,以后还会继续关注甲骨文释读的研究,并不断对现有的数据库进行补充和对其中不当之处更正,力求建立一个详细准确系统的甲骨文英语翻译数据库。
随着中国国家实力不断增强,国际地位不断上升,越来越多的人学汉语,越来越多的汉学家、考古学家注意到甲骨文。甲骨文中文释义的字典词典及著述颇多,汉典网、汉字字源网等网站以及中国文字博物馆和殷墟宫殿宗庙遗址等都有甲骨文的译文,但目前缺少甲骨文的英文字典。甲骨文研究仍然面临诸多问题,如研究呈碎片化,甲骨字体组类区分标准不一,甲骨文的英译标准不统一等问题,急需进行系统化整理。
甲骨文英译助力中国文化走向世界。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视文化走出去工作。甲骨文是中国优秀文化,传播甲骨文中的中国文化价值就相当于亮出了我们中国的名牌。甲骨文英译有助于外国人了解中国文化,促进文化交流,扩大中国“朋友圈”。