巫丹
(湖南信息学院,湖南 长沙 410151)
翻译是有着深刻文化属性的跨文化交际行为[1]。在这个过程中所产生的语际变化并不是随意变换,而是在保持源语文本核心内容恒定不变基础上的变通。从拓扑学的角度来看,这种“变化中的不变”特性展示了文化的拓扑性质,既确保了译者坚持和传递源语文本的“不变因素”,最终用目的语文化的语言符号形成了与源语文本类似的拓扑结构,也保证了源语文本在经历一系列的弹性变形后,读者仍旧能从译文文本中捕捉到源语文本所传递的基本意义和核心思想。
拓扑学是数学的一个分支,它强调客观世界中各种几何图形或空间在连续变形后还能保持不变性。自此,学界研究者开始反思传统翻译理论,传统的翻译理论如“信”“似”不能充分展现翻译过程中所突出的“变化中的不变”,而从认知拓扑学的角度进行翻译研究从新的视角呈现了翻译的过程、内涵和特征,更加能够体现翻译动态的、变通的特征点。
近几年,拓扑学中所呈现的拓扑性质,即“变化中的不变”特性,也引起了学界研究者的高度关注。赵耿林(2016)在梳理了认知拓扑性和语言拓扑性的基础上,提出了认知拓扑观,并在此理论框架的指导下,构建了语义缺省的认知机制[2]。吕公礼等(2013)指出从认知识解意义上来认识和界定语言的拓扑性是通向翻译本体理论的根本选择[3]。丁旭辉(2006)认为从文化传承的特性来看,翻译实质上就是具有拓扑性质的变形[4]。
从一种文化表现形式转换到另一种表现形式,不管发生怎样的扭曲和变形,总有一些因素是恒定不变的[5],这些因素被称之为“恒量”。在语际转换过程中,源语文本核心思想是必须传承和保留的信息,这部分信息就是语际转换过程中的“恒量”,其“不可变性”尤为突出。除了必须传达的恒量外,源语文本在转换成英语语言符号时,为更符合英语的表达习惯,文本中还存在一些因素可变通处理。
中国诗词是一种中国人特有的表达体系,通过简洁的文字和工整的结构表达出丰富的情感,而英语语言注重直接明了,如果直接翻译,有时难以传递诗中深意。因此,在翻译诗词时,语言文字结构和句法形式结构都“可变”,但诗句中所传递的内涵信息“不可变”。
例1、但愿人长久,千里共婵娟。
译 文:Though miles apart,we’ll share the beauty the moon displays.
分析:“但愿人长久,千里共婵娟”,出自苏轼的《水调歌头·明月几时有》,呈现了一种美好的意境。此处,译者舍弃了原文工整的句法结构,对诗词的内涵信息进行了解释,使得目的语读者能够理解源语表达者所要传递的思想,同时也较好的传递了原文所展现的美好意境。
例2、国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。
译文:Friendship,which derives from close contact between the people,holds the key to sound state-to-state relations.
分析:“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”,出自《韩非子·说林上》,原文结构工整并且寓意深远。此处,译者将国与国友好的关键与人民相亲相近的关键提炼出来,做主语置于句首,更突出了源语的核心思想,使得目的语读者能够理解源语表达者所要传递的信息。
许多术语在源语语境下使用时生动形象,听众马上能够领悟其中深意。但是在语际转换中并没有与之相应的表达方式,如果直接翻译,可能会因为文化障碍造成目的语读者的理解困难。在语际转换进程中,为了让译文更符合目的语国家的表达习惯,表达方式和意象词汇“可变”,但核心思想“不可变”。
例3、爱屋及乌。
译文:Love me,love my dog.
分析:爱屋及乌是一个成语,是指因为爱一个人而连带喜爱停留在他屋上的乌鸦,比喻因为爱一个人,进而关爱与他有关的人或事物。译文中对这一信息进行了意译,舍弃了原文“乌鸦”这一词汇的形式,翻译成“Love me,love my dog”,更符合英语表达习惯,使读者能够清晰理解原文的核心思想。
例4、骑驴看唱本--走着瞧。
译文:Let’s wait and see.
分析:“骑驴看唱本--走着瞧”是一则歇后语,基本意思是等着瞧,等过一段时间再见分晓,有打赌和挑战的意味。英文中没有与之相应的表达,如果直译,可能会导致目的语读者难以理解其内涵思想。因此,译文中完全舍弃了原文的形式,翻译成“Let’s wait and see.”,尽管舍弃了原文的形式,但是将原文的核心思想完整地呈现给了目的语读者。
社会是动态发展的,新的事物不断出现,新的术语不断涌现,或传统的理念有了新的理解,这些都体现了时代发展的特点。翻译进程中译者必须与时俱进,切实理解表达者的意图,基本观点“不可变”。
例5、和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。
译 文:Deficit in peace,development and governance poses a daunting challenge to mankind.
分析:赤字,意思是亏本,原本多用于财政。做账时一般用红笔来写,因此得名“赤字”。这三个术语,都是四字结构,且以排比的方式展开,气势磅礴。译文没有对“赤字”进行重复,而是将其统一提取出来,译为“deficit”,放在句首做主语,既符合英文的行文格式,又保证了译文与原文的意义保持一致。
例6、各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。
译 文:Every form of beauty has its uniqueness,precious is to appreciate other forms of beauty with openness;If beauty represents itself with diversity and integrity,the world will be blessed with harmony and unity.
分析:“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”是著名社会学家费孝通先生总结的处理不同文化关系的16 字“箴言”,四字结构,而且语气连贯,传递了极强的气势和意境。根据原文的意思,译文中将每两个四字结构合译为一句。虽然形式上有所变化,但原文中的核心思想得以保留和传递。
翻译就是在分析源语信息的“恒量”和“变量”的基础上,确保不可变部分的保留,以及可变部分的变通,最终形成与源语信息拓扑结构相似的译文拓扑结构。翻译过程中所呈现的既传承又变通的理念也展示了拓扑学的核心观点,即“变化中的不变”这一拓扑性质。因此,从认知拓扑学的角度进行翻译研究从新的视角呈现了翻译的过程、内涵和特征,进而将翻译研究的视野推向更为广阔的层面,并拓展了翻译研究的广度。