(大连外国语大学 辽宁 大连 116044 )
日语疑问助词「か」除了一般的「~ますか」「~ですか」以外,常有「~ではないか」「~だろうか」「~のか」「~誰か~」「~何か~」等搭配用法;而中文的疑问词除了“吗”之外,还有“呢”“吧”“啊”等。不同的搭配,使翻译成的中文语气词也大有不同。但许多日语学习者习惯性将“吗”等同于「か」,这对于理解日语语法可能会在一定程度上起阻碍作用。比如在学习语法时,如果生硬地把「か」翻译成了“吗”,那么日语阅读时就会产生许多障碍,在完成语法题、阅读题乃至作文时就会有很大的难度。在进行日语文学作品或者在使用语料库进行语料的搜集时,日语学习者一定会意识到,许多带「か」的问句,若是真要翻译成中文,往往不一定会翻译成“吗”,翻译成“呢”的情况也相当多,有时甚至会被翻译成陈述句。因此,需要研究清楚「か」与“吗”的区别,这不仅对日语学习有很大的帮助,还能使翻译更加准确,提高信达雅的程度。本文搜集《中日对译语料库》①中有关“吗”与「か」的例句,并结合汉语和日语的表达习惯以及两国人的思维方式,对二者进行对比分析。
大桥志华(2003)把汉语的疑问句以句尾是否有“吗”为标准,分为含有“吗”的疑问句和不含有“吗”的疑问句两大类[1]。张岩红(2014)认为汉语的“吗”与日语的「か」有相似之处,但不能完全画等号,有时甚至有较大差异[2]。朱ケーハン(2019)认为中文的语气词无法与日语中的疑问用法一一对应,所以有时不翻译出来[3]。
在汉语中,“吗”与“呢”几乎可以说是不能互换的。房玉清(1998)认为疑问语气可以分为是非问和非是非问两大类,是非问句句末只能用“吗”,不能用“呢”;非是非问句包括特指问、选择问和正反问三种[4]。他结合大桥志华(2003)的观点,将汉语疑问句分为用“吗”不用“呢”和用“呢”不用“吗”两类。
汉语疑问句中使用“吗”一般就不能使用“呢”,而日语中都能使用「か」。
1.一般疑问句(陈述句+吗)
一般疑问句即说话人把将某件事情全说出来,要求听话人作肯定回答或否定回答,也就是回答“嗯”“是的”“不”“不是”。
(1)“……林先生结婚了吗?有未婚夫吗?……”/林さんは結婚していなさるかな?いいなづけでもおありか……(《青春之歌》)
(2)“幸福?幸福究竟在什么地方?人间果然有所谓幸福吗?”觉新叹息道。/「幸福?幸福ってどこにあるんだ。人間には果して幸福というものがあるんだろうか」覚新は嘆息した。(《家》)
例句(1)(2)都是一般陈述句,翻译成日语时,都可译成「~か」,中文问句里通常用“有……吗”“是……吗”这样的句式,用“有”“没有”“是”“不是”回答。而日语同样可以回答「はい」「いいえ」等与中文相对应的说法。
2.表示确认、邀请、请求、建议等内容的疑问句
(3)“卢兄,(她跟许宁一样地这样称呼他)你可以告诉我吗?红军和共产党是怎么回事?他们真是为人民为国家的吗?怎么有人骂他们——土匪?”/「教えていただけません(か)?赤軍と共産党っていったいなんですの。あの人たちは、ほんとうに人民のため、国のためにやっているのですか、なぜ、かれらを——土匪とののしる人がいるのです?」(《青春之歌》)
(4)“到陕北去。听说红军长征已经到达陕北。毛泽东同志也到了那里。小林,说句实话,我找了你好久,你能够和我们一同去那个神圣伟大的地方吗?”/「陜北にいく。話によると、赤軍は長征を終えて、すでに陜北へ着いたそうだ。毛沢東同志もそこにいる。林君、じつをいうと、ぼくが長いこと、きみを捜しまわっていたのは、きみがぼくたちと一緒に、あの神聖で偉大な所へいけたらと、きみ、一緒にいけるかね?」(《呐喊》)
(5)“小林,你曾经做过我的妹妹,现在,我要走了——当然要瞒着我母亲。这真是——我对她真是没有办法。我想拜托你,你还做我的妹妹行吗?/「林君、きみはぼくの妹に、なってくれたことがあったねえ。いま、ぼくがいくについては――どうしても、お袋をだまさなければならないんだ。まったく――お袋にはお手あげだよ。それで、きみに頼みたいんだが、もう一度、ぼくの妹になってくれないか?(《呐喊》)
(6)“李小姐,对不起,到那边和我们的贵宾一起入席好吗?”/「ミス李、すみませんが、あっちにいって、わたしたちのお招きした貴賓と一緒に、席について頂けませんか?」(《呐喊》)
例文(3)的“……的吗”是向对方进行确认的表达,(3)中的“可以……吗”、例文(4)的“能……吗”、例文(5)的“……行吗”、例文(6)的“……好吗”,都是在向对方进行邀请或请求。而在日语的译文中,向对方确认时用的是「のですか」,请求对方同意和邀请时用的是「てくれないか」「ていただけませんか」这样的表达,即包含有授受关系的疑问。说明中文和日语在这方面也是相对应的。
3.反问疑问句
(7)你昨天不是把那几句话背得很熟吗?/昨日はあのせりふ「よく覚えていたじゃないか」(《家》)
(8)觉民半惊讶半玩笑地问,“你将来不也是绅士吗?”/覚民はなかばけげんな顔をしてからかうように「おまえも将来一個の紳士になるんじゃないのか」(《家》)
(9)“五太太房里的喜儿不就是这样的吗?”她想道。/「五太太に使われていた喜児もそうだったじゃないか」彼女はそう思った。(《家》)
从例(7)(8)(9)能看出,汉语的反问句通常采用“不是……吗”的句式,日语中也会使用「ではないか」的问法,可以发现,汉日语的问法其实是十分相似的,问句中都用带有否定的表达来体现反问意味。这也从侧面体现了在反问时,日本人和中国人的思维存在着相似之处。
4.不定疑问词的疑问句
(10)“最近形势有什么变化吗?有好久,什么消息也听不见了。”/「最近の情勢には、どんな変化がある(か)?たいぷ長いあいだ、なんのニュースも聞いてないんだ」(《呐喊》)
(11)“是啊,几个县嘛。啊?还有什么问题吗?”/「そうか、いくつもの県からきているんだからな。で、ほかになにか問題があるかね」(《棋王》)
带有不定疑问词“什么”等的汉语的疑问句,在译成日语时同样也会使用「どんな」「なにか」这样的疑问词来提问。汉语和日语在这方面同样是相似的。此外,如例文(10)或(11)这样,可以省略“吗”的疑问句,在日语中同样是可以省略「か」的。“最近形式有什么变化?”可以译为「どんな変化がある?」,“还有什么问题?”可以译为「ほかになにか問題がある?」。由此能看出日语和汉语在进行疑问词的省略方面同样是有相似性的。
汉语疑问句中不使用“吗”一般可以使用“呢”,而日语中都能使用「か」。
(12)小学校一年生に入学したばかりの子どもの担任の先生から、学校に呼び出されて、転校をすすめられ、この学校を退学してくださいといわれたら、お母さん、あなたならどうするでしょうか。/做母亲的,假如您的孩子刚上小学一年级,而班主任就把您请到学校希望您的孩子转到别的学校去时,您会是怎么一种感受呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
(13)小学校に通学しはじめた、子どもが登校拒否をしたら、お母さん、あなたはどうしますか。/刚上了两天学的孩子如果不愿意去学校了,做母亲的该怎么办呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
(14)お互いに結婚していて、小学生くらいまでの子どもをもっているきょうだいは、どんな親戚づきあいをしているでしょうか。/假如做父母的兄弟姐妹都结了婚,并都有十来岁的孩子,那么这些孩子的交往关系如何呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
带有「どんな」「どう」「何」等疑问词时,往往翻译成“……呢”而不是“……吗”,这跟上文“4.不定疑问词的疑问句”是有差别的。不定疑问词重点在虽然问句中有疑问词,但带有一种不确定性,日语中常有「なにか」这样的表达。而这一小节是与之不同,是直接对疑问词进行提问,所以只能用“……呢”而不用“……吗”。
(15)早生まれなので知能が遅れているのでしょうか。/他是个早产儿,是不是智力有些差呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
(16)お母さんの腕のなかという温室からけっして出そうとせず、外の空気をあてないように、あてないようにしていませんか。なんでもお母さんといっしょ、お母さんの指示のもとで行動させてはいませんか。子どものひとりでの体験がどんなに大切かわかっていますか。/您是不是总不让孩子离开温室,不让他们去接触外界的空气呢?是不是不论什么事总要求和您在一起,按照您的命令去做呢?您知道不知道让孩子自己一个人去体验生活的重要性呢?(『ひとりっ子の上手な育て方』)
正反疑问句,顾名思义,疑问句中一定会有相反的表达,如“是不是”“知不知道”“有没有”等。那么也要求对方做“是”或“不是”,“知道”或“不知道”,“有”或“没有”的回答。在日语中,既可能用「~ますか」这样的带有肯定表达的问法,又可能用「~ませんか」这样带有否定意思的表达句式。这类型的疑问句对应到中文里,显然用“……呢”比用“……吗”合适。但对于汉语学习者来说,“……呢”和“……吗”的显然难以区分。比如汉语学习者可能会进行这样的提问,“他是个早产儿,是不是智力有些差吗”“你知不知道现在几点了吗”,等等。若是换成带有不定疑问词的疑问句,那么“他是个早产儿,是智力有些差吗”“你知道现在几点了吗”这样的说法就是正确的。
(17)你去图书馆(呢),还是去食堂(呢)?/(あなたは)図書館に行きますか、それとも食堂に行きますか。
(18)是我的,还是你的(呢)?/(私のです(か)、それとも貴方のです(か)?)(薄宏2015)[5]
选择疑问句中的“呢”可被省略,但依然属于表达“……呢”这个疑问词的范畴。日语也相同,「か」也可以省略。这时候,在两个选项中要进行选择时,通常需要选择其中一个,那么就只能用“呢”进行提问,而不是“吗”,“吗”并不具备选择疑问句提问的功能。
(19)哪儿有这样的道理(呢)!/どこにこんな道理があろう(か)。(大桥志华2003)
(20)他哪里是学生呢?/彼のどこが学生ですか?(薄宏2015)[5]
在反问疑问句中可以看到,说话人的本意并不是要对听话人进行提问,而是表示“没有这样的道理”“他一点都不像学生”这样的带有否定含义的意思。因此此处用“吗”也是不合适的。
“吗”与「か」并不能完全等同,在某些场合甚至不能把「か」翻译成“吗”,而是翻译成“呢”。首先要明确“吗”和“呢”在使用场合是有区别的,并且它们并不能互换。因此对日语学习者与日本的汉语学习者而言,了解“吗”与「か」的区别显得至关重要;否则会造成一些语法上的偏误,从而增加听话人理解的时间。
注释:
①《中日对译语料库》由北京外国语大学外语研究中心制作。《青春之歌》《家》《呐喊》《棋王》『ひとりっ子の上手な育て方』中的例句皆出自《中日对译语料库》。