吕雪芬
(皖江工学院 基础部 , 安徽 马鞍山 243031)
全国大学英语四、六级考试委员会于2016年对考试大纲作了修订,[1]这样可以更好地顺应我国大学英语教学改革和发展的新形势。其中较大变化的是删除了完形填空,将5个补全句子式汉译英翻译调整为汉译英段落翻译,需要学生能在半小时内完成段落长度为140~160 个汉字的翻译,翻译题型分值比例由原来的5 %增加到了15%,翻译内容主要为与中国历史、文化、经济和社会发展等相关的知识。[1]考试大纲修订前补全句子式翻译更多考查的是学生对语法、句法和常见词组搭配的掌握,大纲修订后更多地考查学生知识储备、翻译策略和翻译能力等综合应用能力,既能理解篇章整体大意、了解多种翻译策略,也能知晓中国文化、社会和历史等相关知识,并能较好地翻译成英文。改革前后翻译对比如表1。
表1 CET-4改革前后翻译对比
培养和提高学生的翻译能力是增强我国文化输出能力和民族自信心的重要渠道之一。CET-4中翻译题型的改革符合我国倡导的“建设文化强国”、“增强文化输出能力”的主张。CET-4段落翻译的出现体现了大学英语教学对中国文化的关注及英语应用的实际需求。[2]段落翻译题型就是向外国人介绍和推广中国文化。这符合十八届三中全会[3]提出的深化教育领域综合改革和完善中华优秀传统文化教育的任务。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视中华优秀传统文化的历史传承和创新发展。[4]较之原来的补全句子式翻译,段落翻译的难度明显加大,给应用型本科院校师生提出了新的挑战,但能更全面客观地考核学生的英语综合能力。应用型本科院校学生英语能力,特别是需要高层次语言输出能力的翻译能力比学术性本科院校要低,加之未对大学英语四级段落翻译进行适度练习,教师也较少对段落翻译进行系统研究和讲解,所以学生段落翻译题型得分较低。为了改变这些现状,有必要探索适合应用型本科院校学生的段落翻译教学模式。该教学模式能有效帮助和提高学生该题型的分值,从而有利于提高他们的四级成绩和通过率,实际上也有利于提高他们的段落翻译能力、综合能力和素养,对学生和学院都有极其重要的意义。段落翻译的内容是有关中国的文化、经济等,而翻译能力的提高离不开阅读,所以段落翻译题型的出现也有利于习近平提出的读书风气的形成。
本课题拟以我院学生为切入点,从教学目标、教学内容、教学方法和手段、评价等影响大学英语四级段落翻译教学的多种因素出发,着力探索一种针对性强、操作性强、具有普遍和现实意义的教学模式,[5]并通过教学实践不断检验和完善该模式,从而为教师的教和学生的学及备考训练提供有益参考。
作为大学英语教学一个不可或缺的组成部分,翻译教学担负着推动学生从英语学习基础阶段到应用阶段过渡的任务,它不是单纯教授英语,还要教授学生翻译策略,并且要有实践练习,让学生会用英语去传播中国的经济、历史、文化方面的信息。大学英语教学应适应新形式,从“教学翻译”向“翻译教学”过渡,适当引入基本的翻译技巧。[6]针对段落翻译的具体教学目标如表2。
表2 CET-4段落翻译教学目标
在大学英语课上教师要教授学生大学英语词汇、词组及用法。一至四册新视野大学英语读写教程(第二版)中的很多词汇是四级词汇和词组,所以记忆和学习大学英语词汇、词组及用法实际上是积累大学英语四级词汇,从而为段落翻译作好准备。教师也要教授语法,教师分析文中重难点句子结构时,应尽量联系以上表格中提到的语法类型来讲解。教师还要分析语篇,分析文章的结构、衔接和连贯,有利于培养和提高四级段落翻译中的语篇衔接和连贯能力。
在给学生讲大学英语课后汉译英的句子时,可结合四级词汇、词组和六种常见语法类型;在大学英语课上可以分配一些时间来讲解以上提到的汉译英的语篇连接手段和一般性技巧(《大学英语课程教学要求》(2007修订版)中一般要求的翻译能力与CET-4要求的翻译能力基本一致)。还可以适当聚焦中国国情、社情、政情等共时性热点和中国历史、哲学、思想文化等历时性议题。
大学生具有运用英语正确理解和分析中国文明的初步能力和阐释中国文化、描述中国形象的初步能力(大学英语四级题材改革方向),以响应习近平总书记所提出的“要努力提高国际话语权”、支持和践行社会主义核心价值观“要提高国家文化软实力”。
美国南加州大学Krashen教授提出的第二语言习得的重要理论 “i+1”理论,[7]也可用于外语教学中的段落翻译中。公式“i+1”中的i表示语言学习者当前的水平(知识), 1表示略高于他现有水平的语言知识,即语言的就近发展区。[8]Krashen[8]认为:“学生只有获得可理解的语言输入时,才能习得语言” 。换言之,学生是通过“可理解”的语言的输入来习得语言的。如果教师给学生提供的是i+0(与学生现有水平相当)或i+2及以上的内容(远远高于学生现有知识),就达不到教学的最佳效果,因为i+0的内容对学生来说太容易,i+2及以上的内容对他来说太难理解[9]。
教师在大学英语四级段落翻译教学中努力为学生提供的知识是略高于学生现有知识,但是通过学生自身努力可以理解然后吸收的新知识也就是“i+1”的内容。在介绍新词汇、引进新知识的时候,教师要尽可能结合学生已有的知识和认知,特别是英语知识。比如讲到obtain这个新词时,结合以前中学阶段学到的get来学习。比如如果让学生表达获得知识,有的学生可能会想到用get knowledge,这时我们可以建议学生用obtain knowledge。这就符合i+1理论,而且obtain knowledge 可能更好的表达了通过努力获得知识这个含义。语言发展是有阶段性的,由简而繁,逐渐提高。 英国语言学家埃克斯利(C·E·Eckersley )[7]说过:“语言教师最有害的缺点和最流行的通病是讲得太多,他试图以教代学,结果是学生什么也学不到”。一般情况下教师在操练课讲的比例最多不应超过25%,而学生自由支配的时间是75%。所以教师应尽可能地减少讲解时间,尽可能地增加学生翻译讨论和实践的时间,使学生通过翻译练习内化已经学过的语言知识和翻译知识,从而提高翻译能力。翻译教学中,教师不是大量的给学生灌输学生们接触和了解得很少的翻译策略,而是每节课讲较少的翻译策略,然后让多个学生给出自己的译文来共同讨论,在原有的基础上改进,这样就符合i+1的理论,学生更易理解,接受和记忆相对较少的新信息量,就更加灵活,翻译方法和译文更多样,学生可以根据个人的知识储备选择适合自己的技巧,策略和译文,这样他们的翻译主动性也会得到提高。
1.教学方法和手段
在实际教学过程中,具体操作如表3所示。
表3 CET-4段落翻译教学方法和手段
在重视大学英语听、说、读、写、译等知识教授的基础上,围绕每单元课程内容,适当补充与中国经济文化相关的一段中文,并逐步引导学生进行段落翻译练习。例如,以新视野大学英语中有一篇关于美国的海德中学的课文为例,学完这篇课文后,教师可以将一篇有关中国教育的一段中文,比如2014年6月的一套四级真题中出现的“中国的教育公平”为主题的一段中文段落(150字左右)作为翻译训练材料。因为学习了海德中学这篇文章,学生们接触并熟悉有关教育的词汇、词组、语篇,所以翻译相关主题的段落——中国的教育公平时,不会感到太难,翻译的效果会更好,这符合i+1的理论。
2.特别针对“段落翻译” 应用性和实用性较强的特征,要注重教学策略的选择
(1)把段落翻译(因为大学英语四级汉译英的段落主要是有关中国经济、历史、文化的。)能力作为教学重点,重视培养学生用英语向世界介绍中国、推广中国文化的能力。
(2)加强师生间的互动,鼓励学生给出自己的译文,并分组参与讨论不同表达方式的可行性、合适度等,注重在交流互动中培养学生的翻译兴趣和合作意识,改进译文,提高翻译能力。
(3)分析“段落翻译”的语言结构特点,以读促译,以译促学。
(4)充分利用多媒体及网络教学。比如有的四级段落是有关中国的编钟,教师可以利用多媒体展示编钟的图片,甚至可以播放几分钟的编钟所奏的音乐给学生欣赏,让学生对编钟有一定的了解,可以更好地理解有关编钟的中文段落,从而更好地进行汉译英。教师还要鼓励学生利用课余时间拓展中国历史、经济、文化和社会发展的知识,搜集段落翻译的信息,并建议学生查找并记忆其中涉及的一些关键词的英文表达,从而逐渐的提高段落翻译的表达能力。
(5)要注重学生的情感体验,根据i+1的理论, 刚开始进行翻译练习时,可以选择没有太多生词、结构较为简单的汉语段落进行翻译练习,充分调动学生翻译的自信心,参与的积极性、主动性和创造性,根据自身情况(个人能力和经历)的翻译灵活性,在进行段落翻译的过程中记忆新词汇或更贴切的词汇,巩固四级翻译中常出现的重点词组和六种常用句型,培养使用翻译策略的意识,提高自己的翻译能力。
3.CET-4段落翻译步骤
(1)通读汉语段落原文,了解其大意,确定句子的主体时态。
(2)根据句意相关性划分段落内部层次,如主题句、展开句等,以便从整体把握译文句与句间衔接的连贯性。
(3)处理好段落内部的逻辑关系,采取适合的翻译方法,比如分译、合译等来断句或合句。翻译过程中要注意汉英在表达上的异同,确定句子的主语。翻译时要弄清句子的主干和修饰成分。
(4)根据汉语原文每句的含义确定其时态及关键词如重要的实词或是固定搭配等对应的较好的英语表达,可以通过一些工具比如电子词典等来查找英语表达,组织成句,多个句子组织成段落,要注意多个句子之间的有效衔接,可以使用一些连接词,比如what’s more, in addition, however, nevertheless, therefore, thus 等词。
(5)对自己所翻译的译文进行改进。首先对照原文,看译文是否有漏译、错译的地方。 然后脱离原文,看译文句与句之间是否连接、连贯,是否符合逻辑。
4.评价:注重基础和过程考核
由于应用型本科院校的CET-4段落翻译教学模式尚处于初级阶段,本阶段旨在通过感知、体验、实践、参与及合作等方式,激发学生进行段落翻译的自信心和兴趣,为CET-4段落翻译奠定基础和培养翻译能力,因此教学模式实施阶段更注重基础和过程考核。
(1)要求学生记大学英语课本上每单元的生词和词组,同时每周规定学生记一定量的CET-4词汇和词组(比如每周五十个,同时注意复习巩固前一周记的词汇和词组。四级段落翻译的很多词汇是四级词汇),然后通过定期听写来检查学生的记忆情况;
(2)用一堂课中学到的一个重点句型来翻译某个四级段落翻译中的句子,可以检查他们的掌握情况;
(3)要求学生做课后练习中的句子翻译或自己找的段落翻译,检查,批改并评讲,这是对英语基础知识进行巩固,以及对翻译技巧进行运用;
(4)也可用这一理论要求学生用课堂上学过的衔接和连贯手段修改一个有问题的四级段落翻译译文,检查他们的掌握情况。
对于段落翻译的考核,只要译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误,教师应该允许多种形式和形态以及多种翻译技巧的运用,这样有利于学生的翻译自信心的增强,从而有利于翻译能力的提高。
笔者2020年利用基于i+1的理论的段落翻译教学模式对大一学生进行线上英语教学,课堂效果较好。
现以大学英语四级2019年12月第一套真题中的段落翻译为例来说明其教学策略。[10]
先通读原文,了解大意,知道这篇文章的大意是中国家庭十分重视孩子的教育,这样在翻译时可以做到心中有数,相对能做到句与句之间连接和连贯较好。而且通读时确定了这篇文章的时态为一般现在时态。接下来一句一句翻译时注意句子的结构、关键词以及组织成句。
以其中的第一句“中国家庭十分重视孩子的教育”为例。可能有些同学不通过查阅词典不知道“重视”的英语表达,通过启发引导,他们理解了“十分重视孩子的教育”意思类似于认为孩子的教育很重要。这样把对于有些同学来说较难的内容变为通过老师启发、学生努力可以掌握的内容,从而他们知道此句可以译为:Chinese families think children’ education is very important, 这符合i+1的理论。有些同学还想到宾语从句中可以用形式主语,在得到老师肯定之后翻译的是:Chinese families think it’s very important to educate children。与此同时要告诉学生出题者要考查的是 “重视”这个关键词组: attach importance to。这样他们就知道了第一句话更好的翻译方法。 这是根据同一个班英语学习存在差异,给出难易程度不同的表达,学习者根据自己的能力,学习掌握不同难度的表达,这也符合 “i+1”的理论。
再看第三句“他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。” 通过上课提问了解到很多同学知道这句话考查的知识点之一是 “不仅……而且”,并且知道可以表达为“not only……but also”,但是不知道“在……投资”的表达。所以在建议学生使用第一句中的翻译策略,考虑其近义表达,有些同学回答说到spend some money on sth. 教师给予了表扬和肯定,学生们受到鼓舞,增强了自信。有的积极地回答后半句中“花时间做某事”可以表达为 spend some time doing something,教师也及时给予赞扬并告诉他们如果自己不能想到更好地表达,这样的表达也是可以接受的。与此同时,教师又引进一个新的知识点“投资”可以表达为“invest in sth”。而且它也是一个要记住的四级考查词汇。学习要吸收一些新的东西,符合 “i+1”的理论。这句话翻译成英语时可以用倒装, 有的同学知道这一点,但忘记倒装后的语序。经过教师启发,讲了规则和方法后,学生们知道了这句话可以表达为“Not only are they very willing to invest in their children’ education, but they also spend a lot of time urging them to study.” “i+1”的理论在这句的教学中也得到了体现。
翻译的实例很多,老师们在翻译教学过程中应该注重引导,结合“i+1”的理论,根据自己学生的英语水平,和学生共同创造出一个句子的多种表达方式, 增强学生的翻译信心,最终更好地提高他们的翻译能力。
翻译完整篇文章后将译文回译成汉语,看是否有错译特别是漏译的地方,发现后进行改进。
综上所述,教师可以有效利用大学英语课堂帮助和鼓励学生积累四级词汇,夯实四级段落翻译常考语法的基础,培养学生语篇、语体意识,提高语篇能力以便更好地进行段落翻译,通过增强翻译能力,提升四级段落翻译的分数。教师除了课堂教授学生有关翻译的技巧、方法外,也可以通过电话、email、QQ群、微信群或微信课堂派等网络平台和学生进行文字、语音交流和答疑,提供或引导他们自己查找一些有关翻译的信息和资源。还可以引导学生课后注册一些较合适的网站和平台,获得较新的翻译资料。学生可以在手机、ipad或电脑安装一些翻译软件或app,比如有道翻译词典来辅助自己课后进行翻译练习;也可以翻阅一些较好的主要针对非英语专业的包括翻译策略或实例的纸质版的翻译书籍;还可以利用微信公众号或是微信小程序来获取有关翻译特别是段落翻译的知识和信息。教师要合理安排大学英语精读和段落翻译时间的分配,尤其应当适当安排一些时间用于段落翻译技巧、步骤和实践等的讲授,因为学生们之前没有接受过这样系统的翻译相关知识的讲解。