英语口译硕士生在校自主学习训练探究

2021-11-22 09:20蒋泽雄
现代英语 2021年2期
关键词:硕士生口译英语

蒋泽雄

(辽宁大学,辽宁 沈阳 110136)

一、引言

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,我国于2007年在北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等15所高校开设了翻译硕士专业学位点。截至2020年4月,我国翻译硕士专业学位培养单位已从首批的15所增至262所。招生人数也由2008年的约350人,发展到如今每年招生超过8000人。

随着高校不断扩招,英语口译硕士教学规模也逐渐扩大,从原来个位数到十余人的小班教学发展到如今二十多人乃至三四十余人齐聚一堂的大班教学,可以预见的是,课堂上分配给每个学生的训练时间和机会只减不增。为了提升英语口译硕士生的专业素养和实战能力,课后自主学习训练必不可少。口译是一门高度技能化的学科,口译技能的获得必须以大量分解性和综合性的技能训练为依托,且在整个过程中,口译学习者的自主训练发挥着至关重要的作用。国外翻译学院的一大突出特点就是“练”字当先,学生课堂学习时间和课外自主训练的时间比重为1∶3。通过课后自主学习训练,学生能够巩固课堂所学,同时查漏补缺,不断发现问题、解决问题,逐步提高自己的口译输出水平。

二、英语口译硕士生在校自主学习训练存在的问题

(一)同窗不同调

经过统一考试选拔的口译研究生,在其专业度上都有一定的优势,但各自的口译功底却是参差不齐。部分学生在大学期间就已经拿到了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级口译或二级口译证书,更有甚者,拿到了一级口译证书,而有的却是无专业基础,跨专业考取英语口译硕士,口译才刚入门。相比于大学,研究生阶段对学生的自主学习能力提出了更高的要求,抛开课上共享的学习时间,课后的自主学习训练成了拉开或缩小差距的主要途径。与此同时,由于学生的读研动机、就业意向等千差万别,课后自主学习训练的时间也不尽相同,每天自主学习训练数小时的学生不难寻见,每天毫无进展的学生也颇为常见。读不在三更五鼓,功只怕一曝十寒。做学问不可能一蹴而就,讲究的是持之以恒,做口译也同样如此。原文意思不理解、笔记符号一团糟、口译输出胡编造,如此种种,都是口译学习过程中普遍存在的问题,没有认真演练,提升基本功,成为一名合格译员的概率基本为零。学好口译任重道远,而不少学生却未树立明确的长期学习目标。

(二)场地没有物尽其用

开设翻译硕士专业学位点的院校越来越多,尽管如此,部分院校的视听说实验室、语言实验室、同声传译实训室却并未物尽其用,要么下课即落锁,要么被“鸠占鹊巢”,让路给其他课程。另外,图书馆安静的学习环境不适用于口译练习,教学楼的自习室也大有人在,学生宿舍更不是练习口译的好去处,缺乏场地成了部分英语口译硕士生在校自主学习训练面临的难题之一。虽然大家的学习热情旺盛,但是“巧妇难为无米之炊”,没有场地,练习就无法有效完成。

(三)方法不科学

近年来,随着互联网和信息技术的高速发展,网络学习资源铺天盖地而来,除去学生手机上下载的各类学习软件,仅是微信列表里关注的学习公众号就不下数十个,每天按时按点地推送学习资源。面对浩瀚资源,很多学生有些无从下手,一方面练习不过来,另一方面不知道如何选择合适的练习材料。而且,很多时候,多数学生都倾向于一个人独自练习,或一天到晚“啃”同一类型文本,另外,口译练习的时候,有些同学要么干脆不录音、要么录音之后不回听、要么最后不复盘等,练习方法不正确,无法有效提升口译能力。

三、英语口译硕士生在校自主学习训练的作用

(一)优化口译输出

学生通过课后自主学习训练能够不断改善课堂上口译练习过程中发现的一系列问题,以交替传译课程为例,英译汉练习中存在的主要问题有发言人口音不熟悉、语速过快、原文理解有障碍,汉译英练习中存在的主要问题有意思明白却找不到合适的用词、译文条理不清、语流不顺畅,以及口译笔记符号分辨不清、口译过程中发出各种语气词等共性问题。通过课后自主学习训练,学生能够针对自己身上出现的各类问题,有意识地减少或避免再犯的次数。讲话人有口音,就多听非英语国家人士的英文演讲;语速过快,便多做1.25倍速或1.5倍速的精听泛听;原文理解有障碍,就多读外刊多记生词等。总之,课后自主学习训练给学生所起到的作用是潜移默化的、润物细无声的,有利于帮助学生稳定心神,做到不慌张,气定神闲地完成口译任务。

(二)提高课堂效率

学生通过课后自主学习,训练解决好口译过程中教师或同伴指出的问题后,等到下一次上课时,可以节省大量时间,免去教师的重复工作,无须一而再、再而三地强调常见问题,也不会导致教学进度止步不前或进展缓慢。另外,教师可以根据学生每次的表现情况合理规划教学内容,增加更多实用性的口译知识,丰富口译课堂教学形式,吸引学生的注意力,提高学生的参与热情,在有限的课时内调动学生的积极性,激发学生更多的潜能。

(三)增强学生信心

学生通过一段时间的课后自主学习训练,大部分人都能明显地发现自己的口译水平较之前进步良多,这正是课后自主学习训练带来的积极成效。这种训练无形之中培养了学生的反思意识和不断学习的意识,和同学相比差距缩小甚至是后来居上。尽管学生仍然面临着同龄人给予的压力,面临着被比较、被评价、被选择的情况,但是不断坚持自主学习与练习,就会取得进步,为以后的实践和就业做好准备。跳离舒适圈,利用课后自主学习训练的机会不断提升自己的口译本领,在课堂上的表现一次比一次出彩,从而获得满足感、成就感,学生的自信心不知不觉间就会增加,进而激发学习的热情,不断努力。

(四)培养良好习惯

学生通过课后自主学习训练能够养成良好的学习习惯,提前做好学习计划,每天有规律地打卡当天的学习任务,有计划地完成当日的学习和训练任务,提升个人的自主学习能力。通过课后自主学习训练,边练习边录音,再回听录音找准问题,最后妥善解决问题,这并不是一套程序化公式,相反,在整个训练过程中,能够培养学生观察、发现、解决问题的能力,这不仅能够反哺口译学习,而且能培养学生的反思意识和批判意识,对于学生综合素质的提升有很大益处。

四、英语口译硕士生在校自主学习训练的策略

(一)搭档合作促双赢

口译从来都不是一个人的独角戏,但是许多学生在课后进行口译训练时仍然喜欢自己一个人埋头苦练。实际上,学习口译不应该是一项个人行为,因为每一位学生在学习口译技能时都有自己独特的认知优势和劣势,所以说口译的合作式学习是不可或缺的。结伴练习的优点在于发现问题更全面更客观,既可以相互指出对方的不足,又可以从同伴的表现中找到解决自己问题的办法。同时,搭档练习更能调动口译学习的积极性,同伴之间可以相互监督,减少偷懒懈怠,使口译学习更有动力、更有效率。另外,合作式学习能有效提升口译学生的课外自主学习效率;能加强课内所学口译技能的运用;能提高短时记忆、公众演说、数字口译、笔记、现场应变等相关口译能力;有助于促进纠错意识和译后反思;会对改善人际沟通能力产生积极影响。

(二)教师提点有妙招

口译学习要想少走弯路,千万不能“摸着石头过河”,自己一顿琢磨,不但无法提升学习效率,甚至会挫败个人的学习热情,必须要有经验丰富的教师给予针对性的反馈,才能取得事半功倍的效果。对于学生的口译表现,一线教师能够结合自己的经历,从职业译员的角度出发,给出专业的指导建议,让口译实战经验不足的学生吸取经验教训。同时对学生口译表现的点评有的放矢,不会笼统地大而化之,既能一针见血地指出每个人的个性问题,又能指出大家普遍存在的共性问题,以便学生“对症下药”。

(三)理论实践相结合

口译技能的训练包括基础理论和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关系是相辅相成的,不能脱节。翻译实践为翻译理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。因此,学生在课后进行口译训练时,不能忽视相关翻译理论的指导作用,应该注意遵循一定的基本原则,如模拟同声传译时,可以运用顺句驱动、随时调整、适度超前、合理简约等原则,以使口译练习更加有效。

(四)阶段目标来完成

口译是一门艺术,又是一门科学,因此,就要遵循科学发展的规律。“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”这句话对于长远目标的实现具有深刻的借鉴意义。把大目标分解成若干个小目标,然后分阶段逐一去实现小目标,那么到最后大目标自然就水到渠成。同样的道理,学生在课后自主学习训练时可以根据实际情况设立短期与长期、个人与团体的目标。短期目标如规定好每周的训练量,每天保证一定的练习时间,每次练习解决掉一个口译时遇到的问题;长期目标如拿到CATTI三级口译或二级口译证书等。口译的短期和长期目标还应该与团队的目标一致,团队的整体目标既要渐进式递增,又要与每一位学员的学习进展水平、学习需求和学习节奏一致,达到共同进步的目的。

五、结语

我国翻译硕士教育已经走过了十几个年头,各方面都取得了长足进步,但是优秀口译人才缺口仍然很大。口译注重的是日积月累,是熟能生巧,是细水长流。因此,除去有限的课堂练习,课后自主学习训练是辅助英语口译硕士生、优化口译输出、提升口译水平的有效途径。文章通过对英语口译硕士生在校自主学习训练问题和作用的分析,进而探讨相关的口译自主学习策略,提升口译专业学生的翻译实践应用能力,以期助力英语口译硕士生在口译路上“译”直走下去。

猜你喜欢
硕士生口译英语
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
李德辉写生作品选
对中国口译近25年来的研究综述
新加坡硕士生人数持续上升 高校提供更多科目选择
略论笔译与口译的区别
读英语
Younger and Older learners’Advantages on Language Acquisition in Different Learning Settings
环境科学硕士生创新能力培养模式探索
酷酷英语林