访谈类综艺节目字幕翻译策略探究

2021-11-22 06:14:44张钰彬孔鑫李博文王灿文艾瑞
现代英语 2021年12期
关键词:原语字幕省略

张钰彬 孔鑫 李博文 王灿文 艾瑞

(北京信息科技大学,北京 100192)

一、引言

近年来,网络科技和影视行业的进步,综艺类节目的字幕翻译发展本应富有潜力,但自2013年起,此类研究的论文总数每年在1至3篇的基础上波动,相较于影视翻译或口笔译翻译策略研究,此研究呈匮乏状态。

此研究在中国起步较晚、关注度尚浅、缺少体系化的翻译策略,现有的翻译策略呈零散或过于具体化的特点。文章力求填补这一策略空白,针对此类翻译形成体系化策略,应用该策略使字幕至简。文章通过12期«网球集结秀»英汉翻译实践,总结出变框翻译策略,用功能对等和生态翻译学理论支撑策略的合理性。

二、文献综述

(一)功能对等理论

功能对等理论由语言学家尤金·奈达提出。为使原语和目的语的转换有标准,奈达提出“功能对等”理论。他指出“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida& Taber,1969)。 “切近”是指切近原语的信息,“自然”是指译语的表达方式,“对等”是把上述两者结合起来(郭建中,2000)。奈达强调了意义和文体再现的重要性,这是译者需要考虑的两个主要方面。奈达还指出文化差异造成的困难是译者面临的最严重问题(Nida&Reyburn,1981),所以译者应采取适当的翻译策略或方法,尽可能地保留原语中的文化特色。奈达将对等分为形式对等和动态对等,形式对等旨在尽可能地保留原语的形式和内容,动态对等要求译者关注动态关系,强调在原语读者和译语读者之间实现相似的反应。译者可根据目的语的表达风格和文化对原语进行重构,以获得读者相似的反应。

不同语言文本之间存在差异,不可能实现绝对对等。译者的任务就是要研究这种差异,使译文最大限度地从内容和形式上贴近原语。译者要努力创造出既符合原语语义又体现原语文化特色的译作;若意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原语的形式从而再现原语语义和文化;如该方法仍不足以表达原语的语义和文化,可以采用重创这一翻译技巧来解决文化差异,使原语和目的语达到意义上的对等。

(二)生态翻译学

生态翻译学源于19世纪达尔文所提出的进化论。2006年,“生态翻译学诠释”(Understanding Eco-Translatology)这一论文正式且系统地论述了“生态翻译学”(Eco-Translatology)。生态翻译学将翻译看作是一个生态系统,译者处于“中心”地位,遵循生态环境中“优胜劣汰,适者生存”的规律,进行汰弱留强的选择。胡庚申认为,译文是译者适应与选择的产物。译者在译文翻译中应综合考虑自身和翻译的生态环境规律,不断地适应与选择(王立松,2018)。该理论的“汰弱留强”指译者或译品适应翻译生态环境、接受翻译生态环境选择的“淘汰”是相对的,是人类行为意义上的“失意”“落选”“舍去”“取代”等(胡庚申,2013)。

(三)影视字幕翻译研究

随着全球化进展,外国综艺类节目逐步走进了人们的视野,其成为我国新兴的翻译领域。钱绍昌(2000)在«影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域»中指出影视语言的聆听性、综合性、瞬间性和通俗性,使得译语的通顺最为重要。李运兴(2001)在«字幕翻译的策略»中指出字幕翻译受时间和空间的制约,译者常采用缩减的翻译策略,实际操作中分为浓缩、压缩性意译和删除三种方法。字幕在保证信息衔接连贯的同时,使得观众以最少的努力获取最清晰的信息。因此字幕翻译宜选用常用词和简短词,避免冗杂。杨洋(2006)在«电影字幕翻译述评»中从不同角度对字幕翻译进行归类,提出译者应注重语言的艺术性,以观众为中心进行直译与意译的选择,并正确处理好文化信息。吕吉瑛(2008)指出为保证字幕翻译在规范的框架内展开,影视字幕翻译应遵循等效翻译原则和最佳关联原则,以及字幕翻译的四个策略,即应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换。

三、变框翻译策略

研究者认为,综艺类节目翻译,重点应是画面呈现,字幕应作为辅助工具。受时间和空间限制,过于冗长影响观赏效果,因此字幕和画面的协调统一才是字幕翻译的重要评判标准。为达此标准,综艺字幕在翻译中应追求至简。至简指译文仅满足说话人的基本交际意图,使观众聚焦于镜头语言,以增强视频观赏性。为解决语言烦琐、表意不清和不表意虚词较多等问题,文章提出了一些策略,力求译文至简。

(一)变框翻译策略定义

将原文本和画面看作基本框架,将此框架分为略、缩、换三部分,按框架要求翻译,形成符合作者最基本交际意图的框架,即至简的翻译文本。文章将具体对略、缩和换三个步骤进行论述。

1.略

省略镜头语言已覆盖的字幕部分和上下文内容重复的字幕翻译。为达至简,该步骤用于协调画面和字幕之间的关系。

2.缩

将文本进行缩减,需缩减口头语、语气词、人称、无实意文本和原文逻辑连接词。

3.换

物体不对等、计量单位不对等和源语意思表达不清时需进行此步骤。根据至简目标,应将原文本信息替换为中国人熟悉的文化或计量单位。

图1是有关变框翻译策略的简易说明图:

图1 变框翻译策略的简易说明图

(二)变框翻译策略与功能对等理论的联系

综艺访谈类字幕翻译的目的是使观众无障碍地理解视频中所传达的信息内容和文化特色。由于文化背景的不同,实现所谓的原语和目标语的完全对等是不现实的,故译者需寻求与原语信息相近的目标语信息,实现最大限度的双语对等。

字幕翻译受多因素限制,译者需要对原语字幕的形式进行适当的调整。变框翻译策略中“缩”的本质就是着眼于原文的意义和精神,对原语形式的重新编辑和排列,以摆脱其结构对译文的束缚。字幕为内容服务,字幕须尊重内容中的文化特色。“换”指对涉及特定文化方面以及句中缺少相关信息不利于读者理解的语句进行变换,使其传达出原语语义和文化上的对等,使译文更加自然。所以“换”符合功能对等理论下译者要努力创造出既符合原文语义,又体现原文文化特色的译作的目的。

综上所述,功能对等理论有效支撑了变框翻译策略。

(三)变框翻译策略与生态翻译学的联系

生态翻译学中“译者为大”这一理念给予译者较大的翻译空间,但译者要适应源文本的翻译环境,做出有效的翻译选择。以研究为例,首先,译者需先适应综艺访谈这一轻松幽默且以对话为主的翻译环境。其次,译者在翻译过程中要进行有效选择。例如在遇到涉及特定文化背景的物品、计量单位或概念不对等的情况时,译者应根据观众文化背景进行选择,摆脱冗余的加注字幕进而实现至简目标。在字幕与画面重复的情况下,译者应考虑以画面为主、以字幕为辅,进行有效选择,删减重合部分。

根据“汰弱留强”理念,译者应根据不同文本的交际意图,判断何为不重要,可以缩减的信息。以本研究为例,至简的目标促使译者在翻译过程中进行选择。若与前文意义和人称重复时,不完整语句具有较弱的交际意图时,应“缩”去重复内容为观众提供更好的观影感受。

综上所述,变框翻译策略有效呼应了生态翻译学中“汰弱留强”与“译者为大”两大理念。

四、变框翻译策略在网球集结秀翻译中的应用

字幕翻译,应将原文本及画面看作基本框架,然后选择需省略的部分,当镜头语言已经覆盖需要翻译的文本的时候,需将翻译文本省略,例如:

(一)“略”

省略镜头语言覆盖的文本,以及上下文含义相同的字幕文本。

1.镜头语言覆盖的文本应省略,如:

(1a)Vasek,I would pay a lot of money to see you in this outfit.

(2a)Oh, I could rock it.Oh, I could rock it.

(1b)瓦塞克,我会花很多钱看你穿。

(2b)我穿它肯定赞爆了。

(3a)Can we have a replay on the dog,please?Can we just zoom in on the dog for this one?

(3b)我们能回放一下吗?

(1a)和(2a)的镜头语言是一位球员穿着一件很耀眼的服装,主持人对此表示赞叹。(1a)中的outfit与镜头语言重合,故outfit可以省略。在(1b)中,根据访谈类综艺字幕翻译的特点和变框翻译策略中的至简目标,I could rock it这一重复性语言应该省略。(3a)的镜头语言是将一段视频的画面放大回放,其画面中镜头语言和文本语言重复的部分,即(3a)中的zoom和dog可以省略不译。

2.上下文含义相同的字幕,如:

(4a)What on earth?I got this.That's Sofia Kenin,Bianca Andreescu mix.

(4b)这是啥?懂了,索菲亚·肯宁和比安卡·安德莱斯库。

在(4a)之前视频交代了(4a)中mix的含义,即The Tennis United production team has taken a few pictures of top 20 players from both the ATP and the WTA tour and they have combined them,故mix为十秒内曾重复出现的与镜头语言含义相同的字幕文本,应省略。

(二)“缩”

“略”之后应该缩减文本,而需缩减的内容包括口头语、原文逻辑连词等。访谈类综艺的特点为语言文本连接词烦琐冗长、上下文内容重复、无实际意义文本较多,以及话语表达不完整等,而以上内容都需要被缩减。

1.口头语需缩减

(5a)I think Sveta, it's awesome, you're a physical beast out there still I mean,how do keep it up?

(5b)库兹涅佐娃,你的身材保持得特别好,怎么做到的呢?

(5a)的口头语it's awesome和I mean需要缩减,以加强观众对视频的感官体验。

2.重复内容需缩减

(6a)Backhand of Marat was amazing also.

—Marat's backhand for sure.

—Marat's backhand was good.

(6b)马拉特的反手也很棒。

——我同意。

——确实。

(7a)Height-wise, what do you think where I am at?Am I shorter than both of them,am I taller than both of them or am I rightin between?

(7b)按身高来说,我比他们俩矮,高还是排在中间呢?

在(6a)中,Marat's backhand for sure和 Marat's backhand was good表达的含义相同,故应将(6b)本应翻译的马拉特的反手也很棒,缩减为同意等简洁的词语。(7a)中应用了很多排比句,例如:am I...both of them,应缩减其重复内容。

3.连接词需缩减

(8a)We just got Ford a Jolly Jumper,for those of you who don't know what that is.

(8b)我们给福特买了一个欢乐弹跳椅,解释一下。

在(8a)的文本之后紧跟for those of you who don't know what that is所要解释的内容,(8a)也包括画面省略,该文本背景是多人视频连线,此时可以推断出说话人正在对视频连线的人解释内容,所以给“你们解释一下”,可以直接缩减为“解释一下”,如(8b)所示。

4.话语表达不完整需缩简

(9a)Virtual reality tennis,yeah.I'm actually...

(9b)虚拟网球。

在(9a)中,I'm actually之后的话被打断了,为使翻译至简,应将I'm actually缩减不译。

5.说话人表意不清

(10a)So Roger surprised these two girls on the rooftop this week to go play with them.That's so cool.What a fun viral video and what a cool ending to that,getting Roger to come out and rally with you on the rooftop.

(10b)这周,罗杰在屋顶上和这两个女孩打球了,给了她们个惊喜,这段视频超火,能和罗杰在屋顶上打球,真的是完美啊。

说话人表意不清在访谈类综艺类节目中很常见,译者需重点理解文本意思,找出说话人潜在的逻辑意思,根据上下文内容体会其最基本的交际意图再进行翻译。如(10a)此文本逻辑链接不够紧凑,且从句所指含义模糊,需要对其基本交际意图进行理解,翻译为(10b)。

(三)“换”

翻译过程中会出现新词、热词、计量单位、物体和文化不对等的情况,译者需将译文换成符合中国人阅读习惯的语言。

1.计量单位

(11a)140 miles per hour

(11b)220公里每小时。

(12a)I'm not going to get an ounce of poop on my finger.

(12b)我手上是不会沾到一点便便的。

在中西方长度的计量单位是不同的,在(11a)中,虽然140英里等于225公里,但仍译成220公里每小时,是因为符合观众常识的话,仪表盘最快速度为220公里每小时,故按(11b)进行翻译。(12a)直译为:我手上是不会沾到一盎司便便的。然而,“一盎司”与中文的重量计量单位不同,所以应变换计量单位。根据访谈节目口语化的特点,“一盎司”应译为“一点”。

2.物体不对等

(13a)I like to start the day, not every day, but I like to start always through the day with like some warm water, lemon, silver drops.

(13b)我喜欢用温水,柠檬和营养品开启一天的生活,但不是每一天。

(13a)silver drops没有准确的翻译,虽可直译为“杜松焦油”,但此翻译占用观众理解字幕的时间,违背至简目的,所以应处理为“营养品”。且文本需要将(13a)重复部分“start the day”进行缩减,应用变框翻译策略中多个步骤,使译文达到至简的效果。

3.文化不对等

一般情况下,译者会采用注释等增译方式尽可能地实现文化对等,但笔者认为,为达至简,应采用音译等更为直接的翻译方式。

(14a)I remember watching you on TV and Henman Hill going crazy.

(14b)我记得在电视上看到你了,亨曼山上的人都疯了。

(14a)Henman Hill是以说话人的名字命名的,有一定的文化背景,可中国观众不理解什么叫Henman Hill,所以,应放弃会为观众带来理解负担的翻译方式,而应选择直译,将Henman Hill译为亨曼山,如(14b)。

五、结语

字幕翻译重中之重为至简,观众需以短时间理解字幕信息,并将注意力专注于镜头语言上。通过应用变框翻译策略,可以有效达到至简的目标,实现更好的观看体验。期望文章能对访谈类综艺视频字幕翻译方法研究提供帮助,促进字幕翻译的研究发展,为我国影视字幕译者提供帮助,从而促进我国影视字幕翻译的发展。

猜你喜欢
原语字幕省略
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
Word和Excel联手字幕添加更高效
偏旁省略异体字研究
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
唐山文学(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
论纪录片的字幕翻译策略
人间(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
中间的省略
诗选刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究
省略
诗歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04