概念整合理论在英语翻译中的应用思考

2021-11-22 05:07:43金婧华
现代英语 2021年12期
关键词:英语翻译含义隐喻

金婧华

(辽宁大学,辽宁 沈阳 110036)

一、引言

概念整合理论最早起源于20世纪末期,这一理论的提出对英语翻译有着极为重要的影响,能够提升翻译的准确性。概念整合理论属于思维转换的一个过程,能够将英语中潜在的隐含意向,以重新整合等方式赋予其适合的概念。但是想要提高翻译的准确性,还需要掌握好语言环境,以此来提高翻译效果。

二、英语翻译与概念整合理论概述

(一)翻译

关于翻译,许多专家与学者将研究重点放在了翻译成果上或是针对翻译标准、方法等进行分析,针对翻译人员这一认知主体进行分析的研究相对较少。20世纪70年代,认知语言学、概念整理理论得到了发展,使得研究人员针对翻译产生了全新的认识,但是这种认识也不是完全主观臆造的,而是借助自然环境、社会环境的认知与经验等,在大脑的重新整合下形成的一种交织体。进行翻译的最终目的就是借助复杂的认知行为将文本展现出来,激活与读者相同的框架与结构。在翻译过程中应当从找出其中的关联点出发,直到确定出最终最为适合的关联。我国的一些研究人员针对翻译思维进行了研究,并将认知隐喻理论纳入了其中,总结出:翻译其实就是双语转变,在转变过程中势必会涉及不同语言、思维中的隐喻性对应冲突。随着认知语言学的不断发展,许多研究人员开始将不同的理论与翻译进行融合,而在概念整合理论的快速发展下,英语翻译研究进入了全新的发展阶段。

(二)概念整合理论

法考尼埃和特纳最早提出概念整合理论,并针对这一理论进行了深入的探究。其观点中提出:一种认知操作中包含两个、更多的心理空间,在投射以后逐渐形成了全新的空间,且在这一空间中有着特殊的结构。在整合过程中通过输入空间的一系列操作,逐渐产生合成空间。而在合成空间中又包含了输入空间中的结构,并形成了专属的层创结构。通过将不同的知识框架在充分理解基础上进行结合,能够产生全新的概念。在英语翻译中,概念整合理论也是运用最为广泛的理论,如在“His girlfriend is a peach”这一句子中,girlfriend与peach属于人、物两个不同的范畴,所以也就存在两个输入空间。而通过对这一句子进行分析与重组,可以将其翻译成她的女朋友十分漂亮,所以peach的隐喻含义就是美人。在英语教学中因受到不同文化背景等因素的影响,许多句子中都存在着隐喻含义,并不是单纯通过字面就能够直接翻译出来的。且进行概念整合还可以更好地掌握语言所具备的动态性特点,解释出其中比较模糊的思维。在概念整合理论中,不仅受到了构建等原则的影响,同时也受到了指导原则的限制,如压缩、拓扑结构、整合原则等。随着概念整合理论的不断发展,不仅转变了传统概念隐喻理论中存在的限制性,也提出了语言在人心智空间中的整合,能够为认知活动发展提供理论支持。

三、概念整合在英语翻译中的体现

(一)文化隐喻

英语语句在形成过程中很容易受到时间、空间、文化等因素的影响,使得句子的含义在某一层面上发生了相应的变化。因此在进行重组隐喻概念时,应当从压缩、格式完整等原则出发,在做好意向强化的基础上实现多元化发展目标。在英语翻译中,文化隐喻一直是翻译中的难点所在,很容易出现翻译完整性不足、翻译错误等问题,如在“He is handsome but not easy to remember.He is always wearing dark business suits,just like somebody's nephew at a funeral”这一句子中,均包含了隐含的含义,而许多翻译人员针对段落进行分析能够发现句子主要是针对人物的外貌进行描写,从而很容易直接将其翻译成他不是很帅。但是从实际上来讲,这种翻译只能称之为是表面意义。从第二个句子层面来讲,其中包含了中西方比较相近的文化背景,funeral代表了葬礼,虽然不同国家的文化不同,但是在参加葬礼时都身着黑色、暗色等服装,所以在文章中借助了形象比喻的方式just like somebody's nephew at a funeral,而表达目的并不单纯是展现了穿衣品位,同时也针对主人公行为存在的不足进行了暗示,所以也就出现了不被喜欢、闹出笑话等。所以说,如果单纯针对人物的穿着特点进行翻译,势必会出现心理空间缺失等问题。

(二)整体与部分的结合

在翻译文章相对较长的内容时,应当确保上下文之间的有效融合,从而凸显出概念整合的特点。通过从整体到局部的发展,以此来实现英语翻译中整体、部分之间的融合。对于英语翻译来讲,受到其局部特性的影响,使得整合容易程度明显提升。通过对整体进行划分,能够在逐渐理解的基础上找出句子中存在的隐喻含义。

四、概念整合理论在英语翻译中的应用思考

(一)加强上下文之间的结合

通过对上下文之间的内容进行分析,在保证翻译灵活性的基础上提高翻译效果。在进行英语翻译时,应根据上下文之间的联系来提升对句子、文章整体含义的重视度。但是也有部分句子需要适当做出调整,如部分意向可以不进行翻译等。在句子“The clock is out of work”中,out可以被翻译成为动词含义,但是也应当要注意,在整合阶段中,一旦遇到应当增加词汇来辅助翻译时,就需要确保所增加的词汇能够满足文章整体意义的要求,严禁出现随意乱加等问题。部分句子有着逻辑性较强等特点,如果在语法上不符合规律时,应当及时针对句子进行分析,做好整合工作,在联系上下文的基础上进行反复斟酌。如在“You made a rebel of a careless man's careful daughter”这句表达中,如果单纯从字面含义上进行理解会发现,句意并不通顺,但是在联系上下文后则可以找出翻译的方向,从而能够通顺地翻译出来。因此,在英语翻译过程中,需要从整体性的角度出发,针对文章内容进行分析,发挥出概念整合理论优势,从而提高翻译的效果。

(二)在跨文化背景下的翻译

概念整合理论作为一种比较高效的翻译理论,就需要从跨文化背景出发,确保英语翻译的准确性。由于各个国家中的文化、背景、风俗等有着明显的差异性,在一定程度上造成语言表现出较大的区别。不论是英语还是汉语,都存在着比较特殊的意向内容。因此,翻译人员需要具备深厚的文化背景,这样才能更好地进行英语翻译。如现在许多人都比较喜欢电视连续剧,而电视剧又被翻译成soap opera,而如此被翻译的原因就是最早的电视剧主要是由肥皂生产商来赞助的,随后soap opera也就逐渐成为同类电视剧的总称。或是在«西游记»中,孙悟空是具有代表性的人物之一,也是中国具有特殊意向的一种代表,从孙悟空的性格特点上来讲有着本领高强等特点,但是在性子方面却是相对较急的。所以在翻译“某人是急性子”时,就可以将其翻译成为“She is a real Monkey Sun”,而对于 She和Monkey Sun来讲,就属于不同的范畴,或是输入空间,而在一系列的组合、重组以后,基本要素之间能够形成跨空间映射,逐渐产生了全新的概念。通过联系上下文,在保证匹配准确的基础上能够更好地翻译出来。所以说,翻译人员只有不断提升对背景文化的了解,才能运用适合的话语进行翻译。

(三)直接映射

翻译对翻译人员的专业素质有着比较严格的要求,不仅要明确源语文化,同时也要理解异语文化,这样才能在翻译中找出对应的元素,才能更好地完成翻译。通过从自身知识储备出发,在了解中西方文化差异的基础上能够获取对等的元素,而这也就很容易与读者产生共鸣。当输入空间与翻译人员思维空间存在比较对应的元素时,且在这一空间中所包含的元素不论是从概念层面而言,还是从语言形式上来讲,都属于对等关系的,那么就称之为是跨空间的映射。当处于这一情况后,翻译人员应当及时将翻译空间中所包含的元素与文章空间中所包含的元素进行替换,从而转变成为相应的译文。如在翻译“Like father,like son”时,就可以将其翻译成为“有其父必有其子”。由于其概念属于对等状态,所以在翻译过程中就可以利用直接映射法。

(四)挖掘原文空间中的元素

中西方在面对客观世界时,因其历史背景、文化等方面存在着明显的差异性,所以在认知上表现出了一定的区别。翻译有着一定的复杂性,不仅要将译文中的形式展现出来,同时也要确保概念上的对等性。所以在翻译过程中需要及时将原文中的语言形式、触发感知的元素融入译文中,而这种映射并不单纯是文化元素的重叠,而是需要在层创结构中进行组合与完善,在适当延伸基础上将其转变成为全新的空间。如在翻译“crocodile tears”时,虽然在语言形式上表现出了一定的对等性,但是从概念层次上来讲,却表现出了较大的差异性。在西方文化中认为“crocodile tears”大多代表了虚伪、假慈悲等,但是在汉语文化中,“鳄鱼的眼泪”却难以准确传达出相应的含义,如果采取直接翻译的方式,势必会影响到读者的心理认知。通过将原文空间与译者空间融入译文中,在保留原有含义的基础上能够体现出读者比较熟悉的意象,从而实现了译文与读者之间的共鸣。概念主要是通过人类活动、思维等活动不断产生的,能够促进人的创造性思维、促进思维发展,所以翻译的过程并不单纯是译者创造性的思维活动,同时也是动态的认知过程,通过从自身理解出发,以此来进行再创造。

五、结语

综上所述,在概念整合理论影响下,英语翻译应当及时做好调整工作,挖掘出语言所具备的隐性含义。因受到文化等因素的影响,翻译作为交流的重要手段,就需要从保证翻译的准确性、简洁性等优势出发,在明确概念整合理论优势的基础上提高翻译的准确性。

猜你喜欢
英语翻译含义隐喻
Union Jack的含义和由来
英语世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
《活的隐喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
虚荣的真正含义
学生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
对《象的失踪》中隐喻的解读
剑南文学(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
高中英语翻译教学研究
关于“获得感”之含义